Sin embargo, la situación es precaria y las próximas elecciones constituirán a la vez un desafío y una prueba difícil para el país. | UN | غير أن الحالة لا تزال هشة وستمثل الانتخابات المقبلة تحديا وامتحانا صعبا في آن واحد بالنسبة للبلد. |
Para muchos jóvenes la esfera de experiencia ha asumido a la vez un carácter global y local. | UN | وقد أصبح نطاق الخبرة لدى الكثير من الشباب عالميا ومحليا في آن واحد. |
Proporcionan una estructura teórica y, a la vez, un conjunto de orientaciones prácticas para los administradores de las zonas en cuestión; | UN | وهي تقدم للمدراء هيكلا نظريا ومبادئ توجيهية عملية في آن واحد. |
Esta ampliación de la agenda de desarrollo brindaba una oportunidad y entrañaba a la vez un reto. | UN | وأتاح هذا التوسع فرصةً وطرح تحدياً في آن واحد. |
35) Al igual que los párrafos 2 y 3 de la directriz 4.2.4, los párrafos 2 y 3 de la directriz 4.3.5 comienzan con la expresión " En la medida en que... " a fin de tener en cuenta el hecho de que una misma reserva puede perseguir a la vez un efecto excluyente o un efecto modificador. | UN | 35) والفقرتان 2 و 3 من المبدأ التوجيهي 4-3-5، شأنهما في ذلك شأن الفقرتين 2 و 3 من المبدأ التوجيهي 4-2-4، تُستهلاَّن بعبارة " بقدر ما .... " وذلك لكي يؤخذ في الحسبان أن التحفظ الواحد يمكن أن تكون له في آن واحد أهداف ذات أثر استبعادي وأخرى ذات هدف تعديلي(). |
Esta ampliación de la agenda de desarrollo brindaba una oportunidad y entrañaba a la vez un reto. | UN | وأتاح هذا التوسع فرصةً وطرح تحدياً في آن واحد. |
En cuarto lugar, Malawi se enfrenta a los retos de ser un país menos adelantado y a la vez un país en desarrollo sin litoral. | UN | رابعا، تواجه ملاوي تحديات مترتبة على كونها في آن واحد بلدا من البلدان الأقل نموا وبلدا ناميا مغلقا. |
Esta ampliación de la agenda de desarrollo brindaba una oportunidad y entrañaba a la vez un reto. | UN | وأتاح هذا التوسع فرصةً وطرح تحدياً في آن واحد. |
A este respecto, el medio ambiente debe considerarse también como una oportunidad, en particular cuando se piensa en recursos estratégicos como el agua, que es a la vez un instrumento para sostener el crecimiento económico y un derecho humano. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي اعتبار البيئة بمثابة فرصة أيضا، لا سيما عند التطرق إلى موارد استراتيجية مثل المياه التي تعد وسيلة لتحقيق نمو اقتصادي مستدام وإعمال حق من حقوق الإنسان في آن واحد. |
Para Cuba, de la cual 300.000 de sus hijos ofrecieron un modesto aporte a la liberación de África, constituye un honor, y a la vez un deber ineludible, contribuir con nuestros esfuerzos a la reconstrucción de una Sudáfrica democrática. | UN | وبالنسبة لكوبا التي قدم ٠٠٠ ٣٠٠ من أبنائها وبناتها دعمهم المتواضع لتحرير افريقيا، فإنه شرف وواجب صارم في آن واحد أن نسهم بجهودنا في تعمير جنوب افريقيا الديمقراطية. |
El uso indiscriminado de armas de fuego constituye a la vez un delito y un peligro para la sociedad. | UN | ٥٥ - إن الاستخدام المفرط لﻷسلحة النارية يشكل في آن واحد جريمة وخطرا على المجتمع. |
Al anunciar la creación de la cuenta para hacer frente a los problemas que plantea el nuevo milenio, el Presidente Bush dijo que la creciente brecha entre la riqueza y la pobreza y entre la oportunidad y la miseria son a la vez un desafío a nuestra compasión y una fuente de inestabilidad. | UN | وقد قال الرئيس بوش لدى إعلانه إنشاء حساب تحدي الألفية إن الفجوة الآخذة في الاتساع بين الثراء والفقر، وبين التمتع بالفرص والشقاء، تشكل تحدياً لشعورنا بالتراحم ومصدراً لعدم الاستقرار في آن واحد. |
Por otra parte, son cada vez más los países afectados por el fenómeno de las migraciones, que constituyen a la vez un vehículo de diálogo intercultural y comprensión entre los pueblos y un desafío de orden demográfico, sociológico, económico y político. | UN | ولاحظ من جهة أخرى تزايد البلدان المتأثرة بالهجرات التي تعتبر وسيلة للحوار والتفاهم فيما بين الثقافات، وتوجد تحديات ذات طابع ديموغرافي واجتماعي واقتصادي وسياسي في آن واحد. |
Cada país del mundo se ve afectado hoy por la migración, ya sea como país de origen, tránsito, destino o retorno, y la mayoría de los países son a la vez un poco todo eso. | UN | ويتأثر كل بلد اليوم بالهجرة، سواء كان بلد المصدر أو العبور أو المقصد أو العودة، ومعظم البلدان تجمع كل هذه الصفات في آن واحد. |
Como instrumento de derechos humanos con una dimensión explícita de desarrollo social, la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad es a la vez un tratado de derechos humanos y un instrumento de desarrollo. | UN | 61 - ولما كانت اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة صك من صكوك حقوق الإنسان ذو بُعد إنمائي اجتماعي صريح، لذا فإنها معاهدة من معاهدات حقوق الإنسان وأداة إنمائية في آن واحد. |
Las Naciones Unidas son a la vez un espacio permanente para el diálogo político entre los países que representamos y un foro para la expresión de la solidaridad necesaria entre nuestros pueblos. | UN | فالأمم المتحدة هي في آن واحد حيز دائم للحوار السياسي بين البلدان التي نمثلها ومحفل للتعبير عن التضامن الضروري بين شعوبنا. |
9. Esta situación constituye a la vez un problema y una oportunidad para los responsables de formular las políticas de los países en desarrollo. | UN | 9- ويمثل هذا الأمر تحدياً وفرصةً في آن واحد لصناع السياسات في البلدان النامية. |
62. El debido proceso legal constituye a la vez un derecho subjetivo de los ciudadanos y una garantía que el Estado tiene el deber de asegurar. | UN | ٦٢ - وحق المتهم في أن تتخذ بشأنه اﻹجراءات القانونية الواجبة يمثل في آن واحد حقا ذاتيا للمواطنين وضمانا يجب على الدولة كفالته. |
Examina primero los principales instrumentos e instituciones que se han utilizado para fomentar el nexo entre inversión y beneficios, esto es, las interacciones dinámicas entre ambos aspectos, en las que los beneficios son a la vez un incentivo a invertir, una fuente de inversión y un resultado de la inversión. | UN | وهو يتناول أولا أدوات السياسة العامة الرئيسية والمؤسسات التي استخدمت لتفعيل العلاقة بين الاستثمار واﻷرباح، أي التفاعلات الدينامية بين اﻷرباح والاستثمار التي تشكل فيها اﻷرباح في آن واحد حافزا للاستثمار ومصدرا للاستثمار وحصيلة للاستثمار. |
35) Al igual que los párrafos 2 y 3 de la directriz 4.2.4, los párrafos 2 y 3 de la directriz 4.3.6 comienzan con la expresión " En la medida en que... " a fin de tener en cuenta el hecho de que una misma reserva puede perseguir a la vez un efecto excluyente o un efecto modificador. | UN | 35) والفقرتان 2 و 3 من المبدأ التوجيهي 4-2-4، شأنهما في ذلك شأن الفقرتين 2 و 3 من المبدأ التوجيهي 4-3-6، تُستهلاَّن بعبارة " بقدر ما ... " وذلك لكي يؤخذ في الحسبان أن التحفظ الواحد يمكن أن تكون له في آن واحد أهداف ذات أثر استبعادي وأخرى ذات هدف تعديلي(). |
Pueden servir de incentivo a los países para que se abstengan de adquirir armas de destrucción masiva y tener a la vez un efecto disuasivo. | UN | فهي يمكن أن تكون حافزا على نبذ اقتناء أسلحة الدمار الشامل ويكون لها في الوقت نفسه أثر رادع. |