"a la voluntad de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ﻹرادة
        
    • إرادة
        
    • يندرج في إطار الرغبة في
        
    • بإرادة
        
    Considerando nuestra sumisión a la voluntad de Dios Todopoderoso y nuestro firme deseo de guiarnos por el Noble Corán y la Sunnah, UN اذعانا منا ﻹرادة الله العظيم والتزاما منا بالاهتداء بالقرآن الكريم والسنة،
    Considerando nuestra sumisión a la voluntad de Dios Todopoderoso y nuestro firme deseo de guiarnos por el Noble Corán y la Sunnah, UN اذعانا منا ﻹرادة الله العظيم والتزاما منا بالاهتداء بالقرآن الكريم والسنة،
    La amnistía política fue proclamada al inicio del Gobierno islámico del Presidente Mojaddidi, conforme a la voluntad de los dirigentes de los otros partidos que habían decidido proclamar una amnistía general. UN ففي بداية الحكم اﻹسلامي، أعلن الرئيس مجددي عفوا سياسيا، وفقا ﻹرادة قادة اﻷحزاب اﻷخرى الذين قرروا إعلان عفو عام.
    Pese a la voluntad de nuestros gobiernos, sospechamos que esas limitaciones a menudo han permitido que los embarques pasen por la región sin ser detectados. UN وعلى الرغــم مــن إرادة حكوماتنا نشك في أن هذه القيود قد ترتب عليها مرور شحنات عن طريق المنطقة دون الكشف عنها.
    Debido a circunstancias ajenas a la voluntad de la Organización, la construcción del edificio UNDC-5 se encuentra considerablemente retrasada. UN وقد حدث تأخير في تشييد المبنى البديل المؤقت تجاوز الموعد المضروب لظروف خارجة عن إرادة المنظمة.
    El Estado parte insiste en que la proclamación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional responde a la voluntad de evitar enfrentamientos judiciales, revelaciones sensacionalistas en los medios de comunicación o ajustes de cuentas políticos. UN وتشدد الدولة الطرف على أن إعلان هذا الميثاق يندرج في إطار الرغبة في تجنب المواجهات القضائية، والتجييش الإعلامي، وتصفية الحسابات السياسية.
    Mi segunda preocupación se refiere a la voluntad de las partes mismas. UN ١٠٤ - أما شاغلي الثاني فهو يتعلق بإرادة الطرفين نفسيهما.
    La erosión de la democracia por la manipulación de las elecciones es una afrenta a la voluntad de los pueblos. UN إن تآكل الديمقراطية من خلال التلاعب بالانتخابات إهانة ﻹرادة الشعب.
    Quien se oponga a ellas, se enfrentará a la voluntad de la nación y del Consejo Islámico Supremo e irá contra los intereses nacionales del país. UN وأي معارضة لها ستعتبر معارضة ﻹرادة اﻷمة والمجلس اﻹسلامي اﻷعلى، وستكون ضد المصلحة الوطنية للبلد.
    Sin embargo, es precisamente el pensamiento constitucional de los Estados Unidos el que ha enseñado al mundo que existen límites a la voluntad de la mayoría. UN ولكن الفكر الدستوري للولايات المتحدة على وجه الدقة هو الذي علم العالم أن هناك حدودا ﻹرادة اﻷغلبية.
    El texto de ese proyecto conduciría a la anexión de Puerto Rico, a través de un plebiscito fraudulento, contrariamente a la voluntad de la población. UN ويمكن تفسير نصه على أنه عملية ضم لبورتوريكو، عن طريق استفتاء شعبي مزور، خلافا ﻹرادة السكان.
    Creemos que ha llegado la hora de responder a la voluntad de los Estados que desean ser miembros de la Conferencia. UN وفي رأينا أن الوقت قد حان للاستجابة ﻹرادة الدول في أن تصبح أعضاء في المؤتمر.
    Esperamos que la parte en cuestión responda a la voluntad de la comunidad internacional. UN ونحن نأمل فقط أن يستجيب الطرف المعني ﻹرادة هذا المجتمع الدولي.
    Hace falta encontrar una solución duradera basada en el respeto a la voluntad de los habitantes de Kosovo. UN وكوسوفو بحاجة إلى حل دائم يستند إلى احترام إرادة سكانها.
    Requiere un público vigilante y consciente de la democracia y los derechos humanos y un gobierno dispuesto a atender a la voluntad de sus ciudadanos. UN فهو يتطلب يقظة من جانب جماهير على وعي بالديمقراطية وحقوق اﻹنسان، وحكومة مستعدة لرعاية إرادة مواطنيها.
    Los procedimientos vinculantes que se prevén en la mayoría de los tratados relativos al medio ambiente se supeditan a la voluntad de las partes. UN وذكر أن اﻹجراءات الملزمة الواردة في معظم معاهدات البيئة تعتمد على إرادة اﻷطراف.
    Contrariamente a la voluntad de la comunidad internacional, el Consejo de Seguridad decretó, una vez más, total impunidad sobre las acciones de la Potencia ocupante. UN وعلى النقيض من إرادة المجتمع الدولي، فإن مجلس اﻷمن منح، مرة أخرى، اﻷمان من العقاب ﻷعمال الدولة القائمة بالاحتلال.
    Lamentablemente, Israel, en una actitud de abierto desafío y desdén frente a la voluntad de la comunidad internacional, sigue adelante con la construcción del asentamiento de Jabal Abu Ghneim. UN ومما يدعو إلى اﻷسف أن إسرائيل ما زالت ماضية في البناء في جبل أبو غنيم، متحدية بشكل صارخ إرادة المجتمع الدولي وضاربة بها عرض الحائط.
    Contrariamente a la voluntad de la comunidad internacional, el Consejo de Seguridad decretó con su omisión, una vez más, total impunidad sobre las acciones de la Potencia ocupante. UN وعلى النقيض من إرادة المجتمع الدولي، منح مجلس اﻷمن السلطة المحتلة، بعجزه عن التصرف، حصانة كاملة من العقوبة على أعمالها.
    El Estado parte insiste en que la proclamación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional responde a la voluntad de evitar enfrentamientos judiciales, revelaciones sensacionalistas en los medios de comunicación o ajustes de cuentas políticos. UN وتشدد الدولة الطرف على أن إعلان هذا الميثاق يندرج في إطار الرغبة في تجنب المواجهات القضائية، والتجييش الإعلامي، وتصفية الحسابات السياسية.
    Con el tiempo, se instaurarán nuevos planteamientos del patrimonio cultural debido a la voluntad de los propios africanos. UN وستتنامى مع الوقت علاقات جديدة إزاء التراث الثقافي بإرادة الأفريقيين أنفسهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus