"a las autoridades judiciales competentes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى السلطات القضائية المختصة
        
    • على السلطات القضائية المختصة
        
    Las solicitudes urgentes pueden figurar también en cartas rogatorias que se trasmitirán directamente a las autoridades judiciales competentes. UN وإلاّ يمكن أن تتخذ الطلبات العاجلة شكل تفويضات قضائية ترسل مباشرة إلى السلطات القضائية المختصة.
    Si no se llega a un acuerdo, el jefe tradicional tiene la obligación de remitir el caso a las autoridades judiciales competentes. UN وإذا لم يتم التوصل إلى اتفاق، فإن الزعيم التقليدي ملزم بإحالة القضية إلى السلطات القضائية المختصة.
    En ausencia de un acuerdo bilateral, las solicitudes se remiten por conducto diplomático y el Ministerio de Justicia las transmite a las autoridades judiciales competentes. UN وفي حال عدم وجود اتفاق ثنائي، تمرّ الطلبات عبر القناة الدبلوماسية فتنقلها وزارة العدل إلى السلطات القضائية المختصة.
    De ese total se habrían resuelto, según el Gobierno, 21 casos relacionados con las muertes de 41 personas, y se presentaron a las autoridades judiciales competentes los nombres de 33 individuos. UN وتفيد الحكومة أنه قد تم معرفة الفاعلين في ٢١ حالة من هذه الحالات، شملت مصرع ٤١ شخصا، وأن ٣٣ شخصا قد أبلغ عنهم إلى السلطات القضائية المختصة.
    El Estado Parte señala que el dictamen se ha traducido y será comunicado a las autoridades judiciales competentes e incluido en el sitio del Consejo Legal del Estado en la Web. UN تقول الدولة الطرف إن آراء اللجنة قد تُرجمت وعُمّمت على السلطات القضائية المختصة ونُشرت على الموقع الإلكتروني الخاص بالمجلس القانوني للدولة.
    En virtud del artículo 76 del Código de Procedimiento Penal, el autor podía y debía haber presentado una queja a las autoridades judiciales competentes contra los funcionarios de policía que considerara responsables de ese trato. UN وعملا بالمادة ٦٧ من قانون الاجراءات الجنائية كان بامكان، بل ومن واجب، مقدم البلاغ أن يتقدم بشكوى إلى السلطات القضائية المختصة ضد موظفي الشرطة المسؤولين عن معاملته.
    La embajada lo envía a las autoridades judiciales competentes del Estado requerido, por lo general a través del Ministerio del Interior en la capital. UN وترسل السفارة هذه الإنابة القضائية إلى السلطات القضائية المختصة في الدولة متلقية الطلب، وهذا عادة ما يتم عن طريق وزارة الخارجية في العاصمة.
    En caso de detención, se comunicarán y explicarán por escrito al acusado, sin demora, los cargos y las razones de la acusación, y se transmitirá un expediente provisional a las autoridades judiciales competentes en el plazo de 24 horas como máximo de modo que la fase preliminar del proceso quede terminada cuanto antes. UN وفي حالة إلقاء القبض على شخص، يجب إبلاغ المتهم بالتهم الموجهة إليه وأسباب الاتهام ويشرع ذلك له خطيا، دونما إبطاء، ويجب تحويل ملف مؤقت إلى السلطات القضائية المختصة خلال مدة أقصاها أربع وعشرون ساعة ليتسنى الفراغ من الإجراءات التمهيدية للمحاكمة في أسرع وقت ممكن.
    Los agentes de la PNC y los miembros de las FARDC detienen con frecuencia a civiles sin una orden judicial y los encarcelan sin siquiera acusarlos o remitirlos a las autoridades judiciales competentes. UN فكثيراً ما يقوم أفراد الشرطة الوطنية الكونغولية والقوات المسلحة بتوقيف مدنيين دون أمر قضائي، واحتجازهم دون توجيه تهمة إليهم ولا إحالتهم إلى السلطات القضائية المختصة.
    En caso de denegación de la extradición de ciudadanos rumanos, la cuestión debe presentarse a las autoridades judiciales competentes para que emprendan acciones penales a nivel nacional. UN وفي حال رُفض تسليم أحد المواطنين من رومانيا، يجب إحالة القضية إلى السلطات القضائية المختصة من أجل بدء الإجراءات المحلية للملاحقة الجنائية.
    En caso de una negativa a extraditar a ciudadanos paraguayos, se debe someter el caso a las autoridades judiciales competentes para impulsar el procesamiento penal nacional. UN وفي حال رفض تسليم مواطني باراغواي، لا بد من تقديم القضية إلى السلطات القضائية المختصة لاستهلال الإجراءات الجنائية الوطنية.
    4.2 El Estado parte reitera que la Srta. Laureano fue detenida por sus actividades terroristas o afines y que fue entregada a las autoridades judiciales competentes. UN ٤-٢ وتؤكد الدولة الطرف من جديد أن اﻵنسة لوريانو اعتقلت بسبب أنشطتها اﻹرهابية أو تعاطفها مع اﻹرهابيين، وأنها سلمت إلى السلطات القضائية المختصة.
    Tras su liberación provisional el 9 de mayo de 1986, el Sr. Koné podría haber recurrido a las autoridades judiciales competentes de conformidad con el artículo 76 del Código de Procedimiento Penal. UN وكان بإمكان السيد كونيه، بعد الافراج عنه المؤقت في ٩ أيار/ مايو ٦٨٩١، أن يتوجه إلى السلطات القضائية المختصة عملا بالمادة ٦٧ من قانون الاجراءات الجنائية.
    En caso de detención, se comunicarán y explicarán por escrito al acusado, sin demora, los cargos y las razones de la acusación, y se transmitirá un expediente provisional a las autoridades judiciales competentes, en el plazo de 24 horas como máximo, de modo que la fase preliminar del proceso quede terminada cuanto antes. UN وفي حالة إلقاء القبض على شخص، يبلغ المتهم بالتهم الموجهة إليه وأسباب الاتهام، وشرع ذلك له خطيا، دونما إبطاء، ويجب تحويل ملف مؤقت إلى السلطات القضائية المختصة خلال مدة أقصاها 24 ساعة ليتسنى الفراغ من الإجراءات التمهيدية للمحاكمة في أسرع وقت ممكن.
    En caso de detención se debe comunicar y explicar al acusado, sin demora y por escrito, los cargos que se le imputan y los motivos de la acusación, y se debe enviar un sumario preliminar a las autoridades judiciales competentes en un plazo máximo de 24 horas para que las diligencias preliminares previas al juicio puedan llevarse a cabo tan rápidamente como sea posible. UN وفي حالة الاعتقال، يجب إبلاغ المتهم بالتهم الموجهة إليه وأسباب الاتهام وشرحها له كتابة دون تأخير، كما يجب تحويل ملف مؤقت إلى السلطات القضائية المختصة خلال أربع وعشرون ساعة على الأكثر ليتسنى استكمال الإجراءات التمهيدية للمحاكمة في أسرع وقت ممكن.
    En caso de detención se deben comunicar y explicar al acusado, sin demora y por escrito, los cargos que se le imputan y los motivos de la acusación, y se debe enviar un sumario preliminar a las autoridades judiciales competentes en un plazo máximo de 24 horas para que las diligencias previas al juicio puedan llevarse a cabo tan rápidamente como sea posible. UN وفي حالة القبض، يجب بدون تأخير إبلاغ وشرح التهم للمتهم، في شكل مكتوب، ويجب إحالة ملف مؤقت إلى السلطات القضائية المختصة في غضون 24 ساعة على الأكثر ليمكن استكمال الترتيبات التمهيدية للمحاكمة بأسرع ما يمكن.
    Además, los artículos 32 y 35 protegen los derechos de los acusados y detenidos, estableciendo que " se comunicará y explicará al acusado, por escrito y sin demora, los cargos de los que se le acusa y por qué, y se remitirá un expediente provisional a las autoridades judiciales competentes en un plazo máximo de 24 horas " . UN وإضافة إلى ذلك، فإن حقوق المتهمين والمحتجزين يحميها الدستور في المادتين 32 و 35، حيث نص على وجوب إبلاغ المتهم خطياً ودون تأخير بالاتهامات مشفوعة بأسباب الاتهام، وعلى وجوب تقديم ملف مؤقت إلى السلطات القضائية المختصة في غضون 24 ساعة على أقصى تقدير.
    Habida cuenta de las limitaciones operativas, para evitar la práctica conocida como " captura y liberación " conviene por consiguiente simplificar el procedimiento de traslado a las autoridades judiciales competentes y, para ello, hace falta superar obstáculos jurídicos, políticos y relacionados con la capacidad. UN واعتبارا للقيود العملية وتفاديا لممارسة إلقاء القبض على القراصنة ثم إطلاق سراحهم، يتعين إذن تيسير إجراءات التسليم إلى السلطات القضائية المختصة. ولهذا الغرض، ينبغي تجاوز عقبات ذات طابع قانوني ومتصلة بالقدرات وسياسية.
    Como recordará, en su resolución 1999/64, el Consejo Económico y Social tomó nota del compromiso del Gobierno de Malasia de aceptar la opinión consultiva y de que ese Gobierno había transmitido la opinión consultiva a las autoridades judiciales competentes. UN كما تذكرون، أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي أحاط علما، في قراره ١٩٩٩/٦٤، بالالتزام المعلن لحكومة ماليزيا بأن تتقيد بأحكام الفتوى، ولاحظ في ذلك الصدد أن الحكومة نقلت الفتوى إلى السلطات القضائية المختصة.
    El Comité observa además que, según el Estado parte, el autor no ha recurrido a las autoridades judiciales competentes, puesto que la comparecencia de una persona ante un juez no equivale a un examen del asunto por esa autoridad. UN وتشير اللجنة إلى ادعاء الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يعرض القضية على السلطات القضائية المختصة على اعتبار أن استماع القاضي إلى الشخص لا يعد مطلقاً بمثابة إحالة إلى تلك السلطة.
    El Comité observa además que, según el Estado parte, el autor no ha recurrido a las autoridades judiciales competentes, puesto que la comparecencia de una persona ante un juez no equivale a un examen del asunto por esa autoridad. UN وتشير اللجنة إلى ادعاء الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يعرض القضية على السلطات القضائية المختصة على اعتبار أن استماع القاضي إلى الشخص لا يعد مطلقاً بمثابة إحالة إلى تلك السلطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus