Los pueblos indígenas también se ven afectados por una brecha de escolaridad y tienden a ser más vulnerables a las conmociones que otras poblaciones. | UN | وتعاني الشعوب الأصلية أيضاً من فجوة في التعليم المدرسي وهي على الأرجح أكثر عرضة للصدمات من غيرها من الفئات السكانية. |
Una respuesta a las conmociones económicas que sea favorable a los pobres debe fundamentarse en la protección de los programas gubernamentales que están encaminados a prestar apoyo a los pobres. | UN | وينبغي لأي عملية استجابة للصدمات تنفذ لصالح الفقراء أن تقوم على حماية برامج الحكومة الرامية إلى دعم الفقراء. |
Por lo tanto, sus importaciones son especialmente sensibles a las conmociones externas y al empeoramiento de las relaciones de intercambio que provocan. | UN | وعليه، تتأثر وارداته بصفة خاصة بالصدمات الخارجية وبتدهور معدلات التبادل التجاري الناجم عن ذلك. |
La situación económica y social en el África subsahariana es aún frágil y vulnerable a las conmociones internas. | UN | وما زال الوضع الاقتصادي والاجتماعي في أفريقيا جنوب الصحراء هشا وسريع التأثر بالصدمات الداخلية. |
No obstante, poco se ha hecho para reducir su vulnerabilidad frente a las conmociones que se derivan del inclemente entorno económico internacional. | UN | بيد أنه لم يبذل الكثير للحد من انعدام مناعة تلك البلدان إزاء الصدمات الناشئة عن بيئة اقتصادية دولية قاسية. |
Algunos se han beneficiado claramente de la integración económica mundial, mientras que otros han pasado a ser más vulnerables a las conmociones externas. | UN | وقد استفاد البعض فعلا من الاندماج الاقتصاد العالمي في الوقت الذي أصبح فيه البعض أكثر ضعفا في مواجهة الصدمات الخارجية. |
Sin embargo, esto aumenta la exposición de muchos trabajadores, especialmente los menos calificados, a las conmociones externas. | UN | وقد أفضى هذا إلى زيادة تعرض كثير من العمال للصدمات الخارجية، ولا سيما أولئك العمال من ذوي المهارات اﻷقل شأنا. |
La exposición a las conmociones también es muy evidente en el sector pesquero que está sujeto a cambios climáticos y al fenómeno de El Niño. | UN | كما أن التعرض للصدمات يظهر بوضوح شديد في قطاع مصائد الأسماك، وهو قطاع معرض للتغيرات المناخية ولظاهرة النينيو. |
Los países en desarrollo siguen siendo más vulnerables a las conmociones externas, porque cuentan con medios limitados para hacerles frente y una escasa capacidad de maniobra para adoptar políticas anticíclicas. | UN | والبلدان النامية ما زالت أكثر تعرضا للصدمات الخارجية. وهذه البلدان ليس لديها سوى وسائل محدودة لمواجهة هذه الصدمات وفرصة ضئيلة لاعتماد سياسات مناوئة للدورات التجارية. |
Además, muchos de esos países siguen siendo muy vulnerables a las conmociones que provocan los cambios económicos externos. | UN | وفضلا عن ذلك، يبقى عدد كبير من تلك البلدان عرضة للصدمات التي تسببها التغييرات الاقتصادية الخارجية. |
Al mismo tiempo, los países de ingresos medianos eran vulnerables a las conmociones financieras externas que conducen a la inestabilidad macroeconómica y, en algunas ocasiones, a verdaderas crisis de la balanza de pagos. | UN | وفي الوقت نفسه، تجد البلدان المتوسطة الدخل نفسها عرضة للصدمات المالية الخارجية التي تؤدي إلى عدم استقرار الاقتصاد الكلي وإلى أزمات حقيقية في ميزان المدفوعات في بعض الحالات. |
Como economías abiertas, estamos sujetos a las conmociones externas. | UN | ونظرا إلى أننا اقتصادات مفتوحة لدينا قابلية للصدمات الخارجية. |
También somos vulnerables a las conmociones en la economía mundial. | UN | كما أننا نتأثر بالصدمات التي تلحق بالاقتصاد العالمي. |
La crisis afectó a los países en grados diferentes, en función de su estructura económica y su vulnerabilidad a las conmociones. | UN | وتضررت البلدان بدرجات متفاوتة حسب هيكلها الاقتصادي وسرعة تأثرها بالصدمات. |
La falta de diversificación de los sectores financieros podría hacerlos vulnerables a las conmociones externas y perturbar la estabilidad de la oferta. | UN | ومن شأن انعدام التنوع في القطاعات المالية أن يجعلها عرضة للتأثر بالصدمات الخارجية ويخل باستقرار العرض. |
Las dificultades con las que tropezaban los PMA eran multidimensionales, y comprendían la inestabilidad política, los desastres naturales y de otra índole y la vulnerabilidad a las conmociones externas. | UN | وذكر أن للصعوبات التي تواجهها هذه البلدان أبعاد متعددة، منها عدم الاستقرار السياسي، والكوارث الطبيعية وغيرها، وتأثرها بالصدمات الخارجية. |
Por otra parte, el cambio climático ha incrementado su vulnerabilidad a las conmociones externas. | UN | وقد زاد تغير المناخ أيضا من ضعف هذه البلدان إزاء الصدمات الخارجية. |
De hecho, la situación de la región es ilustrativa de la suma vulnerabilidad de numerosos países en desarrollo frente a las conmociones exógenas. | UN | والواقع أن الحالة في المنطقة تصور شدة انكشاف الكثير من البلدان النامية إزاء الصدمات الخارجية. |
El propósito que guía esta labor es que los Estados pequeños son particularmente vulnerables a las conmociones externas y a las catástrofes naturales. | UN | وتستند هذه العملية إلى الافتراض بأن الدول الصغيرة ضعيفة بصفة خاصة إزاء الصدمات الخارجية والكوارث الطبيعية. |
Asimismo, tienden a ser relativamente más vulnerables a las conmociones económicas. | UN | كما أنها تميل إلى أن تكون أضعف نسبيا في مواجهة الصدمات الاقتصادية. |
Asimismo, tienden a ser relativamente más vulnerables a las conmociones económicas. | UN | كما أنها تميل إلى أن تكون أضعف نسبيا في مواجهة الصدمات الاقتصادية. |
La economía se caracterizaba por la escasez de recursos, un pequeño mercado interno, una débil capacidad institucional y una reducida base de exportaciones, que la hacían especialmente vulnerable a las conmociones externas. | UN | وتميز اقتصاد البلد بمحدودية موارده وصغر سوقه المحلية وضعف قدراته المؤسسية وضيق قاعدته التصديرية، وهو ما يضعف قدرته بشكل خاص على تحمل الصدمات الخارجية. |
Esa relación unilateral también hizo que la economía palestina fuese vulnerable a las conmociones externas, como los disturbios, los toques de queda, las recesiones israelíes y las clausuras. | UN | كذلك تركت العلاقات المجددة من جانب واحد الاقتصاد الفلسطيني عرضة للهزات الخارجية، ومن ذلك القلائل اﻷهلية وحالات حظر التجول وحالات الكساد واﻹغلاق في إسرائيل. |
Estos países están en la peor situación para responder a las conmociones externas y la volatilidad de los precios de los productos básicos, debido a sus debilidades estructurales y falta de capacidad. | UN | وأضاف قائلاً إن هذه البلدان هي في أضعف وضع بالنسبة لمواجهة الصدمات الخارجية وعدم استقرار أسعار السلع الأساسية وذلك بالنظر إلى ضعفها الهيكلي وعدم توفّر القدرات. |