G. Respuesta a las denuncias de explotación y abuso sexuales por personal sobre el terreno | UN | زاي - الرد على ادعاءات بالاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي من قبل موظفين ميدانيين |
Se da al funcionario una oportunidad razonable de responder a las denuncias de falta de conducta. | UN | وتتاح للموظف فرصة معقولة للرد على ادعاءات سوء السلوك. |
d) Continúe prestando especial atención a las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias de niños y mujeres, así como a las denuncias de violaciones del derecho a la vida en el contexto de la represión violenta de participantes en manifestaciones y otras reuniones públicas pacíficas o de personas pertenecientes a minorías; | UN | )د( أن يواصل إيلاء اهتمام خاص ﻹعدام اﻷطفال والنساء خارج نطاق القانون أو بإجراءات موجزة أو إعداما تعسفيا وللادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة في سياق العنف الذي يمارس ضد المشتركين في المظاهرات وغيرها من التظاهرات العامة السلمية أو ضد اﻷشخاص الذين ينتمون إلى أقليات؛ |
El Reino Unido preguntó por las respuestas nacionales a las denuncias de todas las formas de discriminación. | UN | وسألت المملكة المتحدة عن الردود الوطنية على الادعاءات المتعلقة بجميع أشكال التمييز. |
El autor deploraba asimismo que el Estado parte no se hubiera referido a las denuncias de tortura y malos tratos que había sufrido la Sra. Amirova antes de su asesinato. | UN | ويأسف صاحب البلاغ كذلك لعدم إشارة الدولة الطرف إلى ادعاءات تعذيب السيدة أميروفا وسوء معاملتها قبل قتلها. |
El Comité observa también que el Estado parte no ha respondido a las denuncias de los autores sobre la desaparición forzada de sus padres. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تقدم أي رد على ادعاءات صاحبي البلاغ فيما يتعلق بالاختفاء القسري لوالديهما. |
de Myanmar) I. Respuesta del Gobierno de Myanmar a las denuncias de | UN | اﻷول- رد حكومة ميانمار على ادعاءات اﻹعدام بـدون محاكمـة |
38. Bélgica ha respondido a las denuncias de que sus ciudadanos participan en el turismo sexual que afecta a niños en el extranjero. | UN | 38- ردت بلجيكا على ادعاءات أن مواطنيها يذهبون للسياحة في الخارج لأغراض ممارسة الجنس مع الأطفال. |
d) Continúe prestando especial atención a las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias de niños y mujeres, así como a las denuncias de violaciones del derecho a la vida en el contexto de la represión violenta de participantes en manifestaciones y otras reuniones públicas pacíficas o de personas pertenecientes a minorías; | UN | )د( مواصلة إيلاء اهتمام خاص ﻹعدام اﻷطفال والنساء خارج النطاق القضائي أو اﻹعدام بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي وللادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة في سياق العنف الذي يمارس ضد المشتركين في المظاهرات وغيرها من أشكال التظاهر العامة السلمية أو ضد اﻷشخاص الذين ينتمون إلى أقليات؛ |
d) Continúe prestando especial atención a las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias de niños y a las denuncias de violaciones del derecho a la vida en el contexto de la represión violenta de participantes en manifestaciones y otras reuniones públicas pacíficas o de personas pertenecientes a minorías; | UN | (د) مواصلة إيلاء اهتمام خاص لإعدام الأطفال خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو إعداما تعسفيا وللادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة في سياق العنف الذي يمارس ضد المشتركين في التظاهرات وغيرها من أشكال التظاهر العام السلمي أو ضد الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات؛ |
Pidió a Sri Lanka que respondiera a las acusaciones sobre trabas a la libertad de reunión y de expresión y a las denuncias de violaciones y agresiones sexuales a mujeres tamiles por parte de las fuerzas de seguridad. | UN | وطلبت النمسا إلى سري لانكا الرد على الادعاءات المتعلقة بالقيود المفروضة على حرية التجمع وحرية التعبير وعلى تقارير عن اغتصاب قوات الأمن نساء من طائفة تاميل والاعتداء عليهن جنسياً. |
8. Apoya a la Comisión de Expertos en su investigación de la cuestión de la violación sistemática de mujeres en la ex Yugoslavia mediante el Plan de Acción en el que se dedicará especial atención a las denuncias de agresiones sexuales; | UN | ٨- تؤيد لجنة الخبراء في تحقيقها في قضية الاغتصاب المنهجي للنساء في يوغوسلافيا السابقة عن طريق خطة العمل التي وضعتها والتي يجري التشديد فيها بصورة خاصة على الادعاءات المتعلقة بالاعتداء الجنسي؛ |
El autor deploraba asimismo que el Estado parte no se hubiera referido a las denuncias de tortura y malos tratos que había sufrido la Sra. Amirova antes de su asesinato. | UN | ويأسف صاحب البلاغ كذلك لعدم إشارة الدولة الطرف إلى ادعاءات تعذيب السيدة أميروفا وسوء معاملتها قبل قتلها. |
En ella aludieron a las denuncias de que el CPI revisado contemplaba la pena de muerte para algunos actos no violentos y discriminaba a la mujer y a las minorías religiosas. | UN | وأشاروا إلى ادعاءات تفيد بأن قانون العقوبات الإسلامي المنقَّح ينص على تطبيق عقوبة الإعدام على بعض الأفعال غير العنيفة ويميّز ضد المرأة والأقليات الدينية. |
El Gobierno no hizo referencia a las denuncias de torturas y otros malos tratos. | UN | ولم تتطرق الحكومة للادعاءات المتعلقة بتعرضه للتعذيب ولغير ذلك من ضروب سوء المعاملة. |
En este órgano se ha avanzado mucho respondiendo a las denuncias de desigualdad formuladas contra los medios de difusión. | UN | ويبذل في هذه الهيئة الكثير من الجهود للاستجابة للشكاوى المتعلقة بعدم المساواة الموجهة إلى وسائط اﻹعلام. |
Respuesta a las denuncias de distribución de armas a civiles | UN | الرد على مزاعم توزيع الأسلحة على المدنيين |
El informe de Mauricio se presentó con atraso porque, debido a la falta de personal y recursos, el Ministerio Público y el Procurador General a menudo habían dado precedencia a las causas penales frente a las denuncias de violaciones de derechos humanos. | UN | ١٧ - أما سبب تأخر موريشيوس في تقديم تقريرها فيعزى الى عدم وجود موارد وموظفين لدى إدارة النائب العام والمحامي العام التي غالبا ما تولي القضايا الجنائية أولوية على الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الانسان. |
También se hizo referencia a las denuncias de que determinados gobiernos intervenían las comunicaciones en grandes acontecimientos. | UN | وأُشير أيضاً إلى تقارير بشأن قيام حكومات معينة برصد الاتصالات أثناء المناسبات العالمية. |
Suecia aludió a las denuncias de presuntas violaciones de los derechos humanos por parte de la policía de Mozambique y observó que las víctimas y sus familias no habían recibido información alguna sobre la marcha de las investigaciones y no habían podido acceder a vías de recurso ni a la justicia. | UN | وأشارت السويد إلى تقارير تفيد بأن الشرطة الموزامبيقية مسؤولة عن انتهاكات لحقوق الإنسان، وأن الضحايا وأسرهم لم يتلقوا أي معلومات بشأن التقدم المحرز في التحقيقات وظلوا دون وسائل انتصاف أو عدالة. |
22. El CPT hizo referencia a las denuncias de malos tratos físicos a pacientes por los funcionarios de prisiones en el hospital psiquiátrico penitenciario de Santa Cruz do Bispo. | UN | 22- ولاحظت اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب الادعاءات المتصلة بلجوء موظفي السجون إلى إساءة معاملة المرضى جسدياً في مستشفى الأمراض العقلية التابع لسجن سانتا كروز دو بيسبو. |
Hizo referencia a las denuncias de abusos por parte de las fuerzas de seguridad. | UN | وأشارت إلى تقارير عن ارتكاب قوات الأمن للانتهاكات. |
En cuanto a las denuncias de violencia doméstica, dijo que según la tradición somalí la familia podía hacerse cargo de esos casos en sustitución de la policía a fin de mediar entre las dos partes, de manera que la policía no asumiera responsabilidad alguna. | UN | وقال، فيما يتعلق بادعاءات العنف المنزلي، إن التقاليد الصومالية تجيز للأسر بأن تحل مكان الشرطة في مثل تلك القضايا وتتوسط بين الطرفين فلا تتحمل الشرطة مسؤوليتها. |
En muchos casos, las autoridades no responden a las denuncias de violaciones contra las minorías. | UN | وفي حالات عديدة لا تستجيب السلطات لشكاوى الانتهاكات المرتكبة ضد اﻷقليات من السكان. |
El representante de Suiza propuso asimismo que el alcance del protocolo facultativo se limitara a las denuncias de violaciones de la obligación de respetar y proteger. | UN | وفضلاً عن ذلك، اقترح ممثل سويسرا أن يقتصر نطاق البروتوكول الاختياري على شكاوى انتهاكات الالتزام بالاحترام والحماية. |