"a las diferencias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى الفروق
        
    • إلى الاختلافات
        
    • إلى الفوارق
        
    • من الفروق
        
    • على الفروق
        
    • على الاختلافات
        
    • للفروق
        
    • إلى اختلاف
        
    • بالفوارق
        
    • على الفوارق
        
    • للخلافات
        
    • إلى الاختلاف
        
    • والفروق
        
    • الى اﻻختﻻفات
        
    • إلى اختلافات
        
    Esto se debe a las diferencias de cobertura de años y sectores en las comunicaciones nacionales. UN ويعود ذلك إلى الفروق في المعلومات المقدمة في البلاغات الوطنية بحسب السنوات والقطاعات.
    También subsisten diferencias regionales, debidas en parte a las diferencias que existen entre los grupos sociales. UN ولا تزال الاختلافات بين اﻷقاليم قائمة، وهي ترجع جزئيا إلى الاختلافات بين المجموعات الاجتماعية.
    Estos cambios pueden llevar al estancamiento económico de las regiones rurales, que se sume a las diferencias existentes entre éstas y las ciudades e intensifique la relativa vulnerabilidad social y económica de la población rural. UN ويمكن أن تؤدي مثل هذه التغيرات إلى حدوث ركود اقتصادي في المناطق الريفية، إضافة إلى الفوارق القائمة بين المناطق الريفية والمدن، وإلى تكثيف الضعف الاجتماعي والاقتصادي النسبي لسكان المناطق الريفية.
    Los fenómenos del racismo y sus derivados medran donde imperan la ignorancia, los temores infundados a las diferencias raciales, étnicas, religiosas, culturales y lingüísticas o de otro tipo, la explotación de los prejuicios o la enseñanza o divulgación de valores distorsionados. UN وتنتشر العنصرية وما يتصل بها من ظواهر حيثما يوجد الجهل والمخاوف غير المبررة من الفروق العرقية والإثنية والدينية والثقافية واللغوية أو أشكال أخرى من الفروق، أو استغلال الأفكار المسبقة أو تعليم أو نشر القيم المشوهة.
    Este fenómeno es una respuesta racional de las personas a las diferencias reales o supuestas entre los países desde los puntos de vista económico, social y político. UN فالهجرة الدولية هي رد اﻷفراد العقلاني على الفروق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، الحقيقية أو المتصورة، بين البلدان.
    Si se restringe la recopilación y análisis de datos a las diferencias entre hombres y mujeres en el uso de Internet se obtiene una idea muy limitada de la Sociedad de la Información. UN فالاقتصار في جمع البيانات وتحليلها على الاختلافات القائمة بين الرجل والمرأة في استخدام الإنترنت لا يعطي إلا صورة جد محدودة عن مجتمع المعلومات.
    Además, es muy difícil cumplir con algunas normas debido a las diferencias en materia de adelanto tecnológico. UN وعلاوة على ذلك، فإن بعض المعايير يصعب للغايـــة تحقيقها نظرا للفروق المتعلقة بالتقدم التكنولوجي.
    La diferencia de resultados en la reducción de la pobreza no se debe exclusivamente al uso de distintos patrones de crecimiento, sino también a las diferencias en materia de enfoques y políticas. UN واختلاف النتائج المحققة من حيث الحد من الفقر لا يُعزى إلى اختلاف أنماط النمو في حد ذاته فحسب، وإنما يُعزى أيضا إلى الاختلافات في السياسات العامة والنُّهج.
    El nivel de vida algo más bajo de las mujeres se debe a las diferencias de remuneración entre ambos sexos. UN ويرجع الانخفاض الطفيف في مستوى معيشة النساء إلى الفروق القائمة في الأجور بين الجنسين.
    Esto se debe a las diferencias en el coeficiente entre superficie y volumen; UN ويرجع ذلك إلى الفروق في نسبة منطقة السطح إلى الحجم؛
    Se hizo referencia a las diferencias existentes entre los sistemas de derecho anglosajón y de tradición romanista con respecto a la cuestión. UN وأشير إلى الاختلافات بين نظام القانون العام ونظام القانون المدني فيما يتعلق بالقضايا المتصلة بعبء الإثبات.
    Esta variación puede atribuirse a las diferencias socioeconómicas de estas regiones. UN ويمكن أن يعزى هذا التباين إلى الاختلافات الاجتماعية والاقتصادية في تلك المناطق.
    Hasta cierto punto, ello se debe a las diferencias físicas entre ambas islas: Rodrigues es montañosa, mientras que Mauricio es llana. UN ويعود ذلك إلى حد ما إلى الفوارق الطبيعية بين الجزيرتين. فأرض رودريغس جبلية، في حين أن أرض موريشيوس سهلية.
    Esa distinción se debe a las diferencias de edad de jubilación que todavía existen en Israel, y las mujeres pueden optar por la jubilación a los 60 años. UN ويرجع هذا التمييز إلى الفوارق في سن التقاعد التي لا تزال قائمة في إسرائيل حيث يُتاح للنساء خيار التقاعد عند بلوغهن سن الستين.
    El racismo y los fenómenos conexos se desarrollan allí donde imperan la ignorancia, los temores infundados a las diferencias raciales, étnicas, religiosas, culturales y lingüísticas o de otro tipo, la explotación de los prejuicios o la enseñanza o divulgación de valores falsos. UN وتنتشر العنصرية وما يتصل بها من ظواهر حيثما يوجد الجهل والمخاوف غير المبررة من الفروق العرقية والإثنية والدينية والثقافية واللغوية أو أشكال أخرى من الفروق، أو استغلال الأفكار المسبقة أو تعليم أو نشر القيم المشوهة.
    Este fenómeno es una respuesta racional de las personas a las diferencias reales o supuestas entre los países desde los puntos de vista económico, social y político. UN فالهجرة الدولية هي رد اﻷفراد العقلاني على الفروق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، الحقيقية أو المتصورة، بين البلدان.
    Llamamos "defectos de nacimiento" a las diferencias congénitas como si los seres humanos fuéramos objetos en una línea de ensamblaje. TED نحن نطلق على الاختلافات الخلقية " عيوب خلقية " وكأن البشر منتجات في خط إنتاج المصنع.
    El Comité ha prestado especial atención a las diferencias entre la vida rural y urbana. UN وكرست اللجنة هنا اهتماماً خاصاً للفروق بين الحياة الحضرية والحياة الريفية.
    Sin embargo, sería una falacia atribuir la insuficiente remuneración a las diferencias entre las reglas y los tipos de contratos. UN غير أنه من الخداع أن تُعزى الأجور غير المناسبة إلى اختلاف مجموعات القواعد، واختلاف أنواع العقود.
    Por tanto era necesario prestar la debida atención a las diferencias existentes entre los países en desarrollo. UN ولهذا كان من الضروري الاهتمام بالفوارق الموجودة فيما بين البلدان النامية.
    Como en el caso de la migración interna, la migración internacional de carácter voluntario es una respuesta racional a las diferencias económicas entre las diversas regiones. UN وتعتبر الهجرة الدولية الطوعية، كما هي الحال في الهجرة الداخلية، ردا منطقيا على الفوارق الاقتصادية اﻷقاليمية.
    Una vez más, hacemos un llamado para que sean el diálogo y la negociación los instrumentos con que se le dé la solución a las diferencias entre los Estados Unidos y Cuba. UN إننا نـــدعو، مــرة أخرى، إلى استخدام الحوار والمفاوضات للتــوصل إلــى حل للخلافات فيما بين الولايات المتحدة وكوبا.
    De esa suma, 571.830 dólares se deben únicamente a las diferencias de precios entre la adquisición de insumos en los Estados Unidos y en mercados más distantes y costosos. UN ويعزى 830 571 دولارا من هذا المبلغ فقط إلى الاختلاف في الأسعار بين شراء المدخلات في الولايات المتحدة وشرائها في أسواق أبعد وأغلى.
    Datos reveladores de la condición jurídica y social de la mujer, además de la información proporcionada verbalmente durante el diálogo, incluirían los relativos a la atención de la salud, a las oportunidades profesionales y a las diferencias de ingresos entre las mujeres y los hombres. UN ويفترض أن تتضمن البيانات التي تبين مركز المرأة إلى جانب المعلومات الشفهية التي قدمت أثناء الحوار، بيانات تتعلق بالرعاية الصحية والفرص المهنية والفروق المحددة بين دخل الرجل ودخل المرأة.
    En nuestra opinión, esto se debió a las diferencias fundamentales entre las percepciones y opiniones de los Estados en lo que respecta a ciertos elementos de las cuestiones relativas a los misiles. UN وبرأينا، فإن ذلك يعزى أساسا إلى اختلافات أساسية بين الدول في منظوراتها وآرائها بخصوص عناصر معينة للقضايا المتعلقة بالقذائف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus