Con arreglo a las leyes y prácticas vigentes, los hombres y las mujeres reciben igual remuneración por trabajo de igual valor. | UN | ووفقا للقوانين والممارسات يحصل كل من الرجال والنساء على نفس المرتب والأجر مقابل أداء عمل من نفس القيمة. |
Al llevar a cabo su misión, se atendrá a las leyes y reglamentos locales y no obstaculizará el funcionamiento de la administración civil local. | UN | وتمتثل في أدائها لمهمتها للقوانين والنظم المحلية ولا تعوق الادارة المدنية المحلية عن مباشرة مهامها. |
Las observaciones a las leyes se formulan teniendo en cuenta la situación específica de hospitalización. | UN | وفي الميثاق نفسه، وردت تعليقات على القوانين بشأن الحالات المحددة للعلاج في المستشفيات. |
Tampoco sería posible remitirse a las leyes nacionales de los Estados a este respecto, ya que hay también entre ellas diferencias considerables. | UN | وفي هذه الحالة أيضا لا يمكن الرجوع إلى القوانين الداخلية للدول ﻷن ثمة فوارق كبيرة من هذه الناحية أيضا. |
Están sujetos a las leyes de la naturaleza, como todo lo demás. | Open Subtitles | وقد كانوا خاضعين لقوانين الطبيعة مثلهم مثل أي شيء آخر |
Sin embargo, siguen siendo necesarios los esfuerzos a largo plazo para garantizar que esas disposiciones sean incorporadas a las leyes y se apliquen a la vida cotidiana. | UN | وبالرغم من هذا، فما زال يلزم بذل جهود طويلة اﻷجل لكفالة دمج أحكامها في القوانين وتنفيذها في الحياة اليومية. |
Por último, el Estado parte debería estudiar la nueva recomendación del Comité relativa a las leyes electorales, que contiene una clara exposición de las expectativas del Comité a ese respec-to. | UN | ومن الواجب على الدولة الطرف، في النهاية، أن تدرس توصية اللجنة الجديدة فيما يتصل بالقوانين الانتخابية، فهي تتضمن بيانا واضحا لتوقعات اللجنة في هذا الشأن. |
La OTAN podrá contratar personal local, el cual seguirá sujeto a las leyes y reglamentos locales. | UN | ويجوز للناتو التعاقد مع موظفين محليين مع خضوعهم للقوانين والتشريعات المحلية. |
El manual, en forma de hojas sueltas, se entregará a las autoridades de supervisión que lo soliciten y será de fácil adaptación a las leyes y prácticas locales. | UN | وسيتاح هذا الدليل في شكل دفتر ﻷية هيئة إشرافية تطلبه وسيسمح بسهولة التكيف للقوانين والممارسات المحلية. |
Reconociendo la conveniencia de dotar de transparencia a las leyes, reglamentos y prácticas relativos a las normas de origen; | UN | وإذ تسلم بأن من المرغوب فيه توفير شفافية للقوانين والنظم والممارسات المتعلقة بقواعد المنشأ؛ |
En cuanto a las leyes que se aplicaban durante los gobiernos anteriores, se han mantenido únicamente las que son compatibles con el derecho islámico. | UN | ولا يُبقى على القوانين التي كانت مطبقة في عهد الحكومات السابقة إلا بقدر اتفاقها مع الشريعة اﻹسلامية. |
La familia sigue siendo el núcleo de la sociedad del Sudán y el Gobierno concede particular importancia a las leyes que rigen sus derechos. | UN | ومازالت اﻷسرة بمثابة نواة المجتمع في السودان، والحكومة تعلق أهمية خاصة على القوانين التي تنظم حقوقها. |
También puede hacer propuestas destinadas a simplificar y modernizar los mecanismos administrativos y sugerir enmiendas a las leyes y reglamentos. | UN | كما يمكن ﻷمين المظالم أن يقدم اقتراحات لتبسيط اﻵلية اﻹدارية وتحديثها وأن يقترح إدخال تعديلات على القوانين واللوائح. |
Si la CIM guardaba silencio sobre alguna cuestión esencial, sería necesario remitirse a las leyes y reglamentos de China. | UN | وفي حال لم تتطرّق اتفاقية البيع إلى مسألة محورية، يُشار عندئذ إلى القوانين واللوائح التنظيمية الصينية. |
Asimismo, hizo referencia a las leyes que sancionaban la actividad sexual consentida entre adultos del mismo sexo, e hizo recomendaciones. | UN | وأشارت فرنسا إلى القوانين التي تعاقب على الأنشطة الجنسية بين البالغين من نفس الجنس. وقدمت فرنسا توصيات. |
Su Señoría, ¿vamos a tener una lectura de acuerdo a las leyes de esta Nación o este Estado tiene permitido incitar una atmósfera de prejuicio? | Open Subtitles | سعادتك , هل علينا أن نحصل على اتهام وفقا لقوانين هذه الأمة أو أن الولاية يُسمح لها بتحريض جو من التحيّز؟ |
Además el Ministerio propone enmiendas a las leyes y reglamentos existentes, así como la promulgación de otros nuevos. | UN | وقد أصدرت الوزارة تعديلات في القوانين واللوائح الحالية وسنت قوانين ولوائح تنفيذية جديدة. |
Esto fue un resultado de su incapacidad para convencer al Presidente Thabo Mbeki de dejar sin efecto su decisión relativa a las leyes promulgadas por el Presidente Gbagbo. | UN | وكان ذلك نتيجة عدم قدرتها على إقناع الرئيس تابو مبيكي بالرجوع عن قراره فيما يتعلق بالقوانين التي سنّها الرئيس غباغبو. |
También se estudian modificaciones similares a las leyes de bienestar social. | UN | ويجري النظر أيضا في إدخال تعديلات مماثلة على قوانين الرعاية الاجتماعية. |
Ahora, con arreglo a las leyes orgánicas del Parlamento de 1911 y 1949, determinados proyectos de ley pueden convertirse en ley sin el consentimiento de los Lores. | UN | ويجوز بموجب قانوني البرلمان لعامي ١١٩١ و٩٤٩١ أن تتحول مشاريع قوانين معينة إلى قوانين بدون موافقة اللوردات. |
Además, la reciente Convención Nacional Constituyente otorgó a los tratados en general jerarquía superior a las leyes nacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الجمعية الوطنية التأسيسية أعطت المعاهدات ككل مركزا أعلى من القوانين المحلية. |
Dichas normas, reglamentos, decretos, órdenes e instrucciones han de ajustarse a las leyes sobre las que se basen. | UN | ومن المفترض أن تكون تلك القواعد واﻷنظمة والمراسيم واﻷوامر والتعليمات متفقة مع القوانين التي تستند إليها. |
El desmembramiento de la Unión Soviética da pie a un cierto número de problemas en lo que respecta a las leyes de nacionalidad de los distintos Estados nuevos. | UN | وقد أدى تفكك الاتحاد السوفياتي إلى نشوء عدد من المشاكل فيما يتعلق بقوانين الجنسية لمختلف الدول الجديدة. |
Tal práctica sería contraria a las leyes de prácticamente todos los países. | UN | ومثل هذه الممارسة تتعارض مع قوانين كل بلد بلا استثناء. |
El Gobierno pidió a la UNAMSIL y al UNICEF que realizaran un examen exhaustivo del sistema de justicia de menores, prestando especial atención a las leyes, las disposiciones normativas y los procedimientos de cooperación entre los agentes gubernamentales competentes, así como al funcionamiento de las instituciones de justicia de menores. | UN | وقد طلبت الحكومة من البعثة واليونيسيف إجراء استعراض شامل لنظام قضاء الأحداث، مع التركيز على التشريعات والسياسات، وإجراءات التعاون بين الأطراف الحكومية المعنية، وإدارة مؤسسات قضاء الأحداث. |
Las leyes británicas fueron incorporadas a las leyes israelíes sobre situaciones de emergencia. | UN | فقد أدمجت قوانين الطوارئ البريطانية في قوانين الطوارئ اﻹسرائيلية. |
A pesar de ello, las mujeres no suelen recurrir a las leyes, principalmente porque consideran que se trata de un asunto familiar privado. | UN | ومع ذلك فإن المرأة لا تلجأ في العادة إلى القانون على نطاق واسع، فهذا الضرب لا يزال يعتبر شأنا عائليا خاصا. |