"a las limitaciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للقيود
        
    • إلى القيود
        
    • إلى قيود
        
    • إلى ضيق
        
    • على القيود
        
    • بالقيود
        
    • من قيود
        
    • عن القيود
        
    • من القيود
        
    • إلى محدودية
        
    • في نطاق القيود
        
    • إلى التقييدات
        
    • على قيود
        
    • للعوائق
        
    • بفرض قيود
        
    No se accedió a la celebración de sesiones suplementarias debido a las limitaciones financieras de las Naciones Unidas. UN أما الطلبات الداعية إلى جلسات إضافية فلم تلق استجابة مرضية نظرا للقيود المالية لﻷمم المتحدة.
    iv) La aplicación del derecho y la política de la competencia a las limitaciones verticales y al abuso de las posiciones dominantes; UN `٤` معالجة قوانين وسياسات المنافسة للقيود العامودية وسوء استخدام المراكز الغالبة؛
    Debido a las limitaciones financieras globales de la Cuenta de Educación, se ha mantenido el número de estudiantes al mismo nivel que en 1993. UN وبالنظر إلى القيود المالية الشاملة التي يخضع لها حساب التعليم، فقد أُبقي عدد الطلاب على مستواه في عام ٣٩٩١.
    a las limitaciones físicas en materia de recursos y de escala económica se han sumado los peligros de la naturaleza. UN وباﻹضافة إلى القيود المادية في الموارد والنطاق الاقتصادي هناك مخاطر طبيعية.
    El número de periodistas capacitados fue inferior al previsto debido a las limitaciones de financiación del patrocinador UN يعزى انخفاض عدد الصحفيين الذين تم تدريبهم إلى قيود التمويل المتاح من الجهة الراعية
    Debido a las limitaciones de tiempo, no se han creado órganos auxiliares: los Estados han contribuido con sus informes nacionales y un intercambio general de opiniones. UN ونظرا إلى ضيق الوقت، لم يتم إنشاء هيئات فرعية: فقد أسهمت الدول بالتقارير الوطنية التي قدمتها وبإجراء تبادل عام للآراء.
    Por consiguiente, el control antitrust debía aplicarse a las limitaciones relacionadas con la propiedad intelectual del mismo modo que se aplicaba a cualquier otro tipo de limitaciones. UN وبالتالي، فإن مكافحة الاحتكار يجب أن تنطبق على القيود المتصلة بالملكية الفكرية بقدر انطباقها على أي نوع آخر من القيود.
    Nadie puede considerar libres a seres humanos que viven encadenados a las limitaciones que impone la miseria, que acosa a millones de personas. UN ولا يمكن لأحد أن يصف البشر الذين يعيشون مكبلين بالقيود التي يفرضها الفقر المدقع على الملايين من البشر، بأنهم أحرار.
    Sin embargo, debido a las limitaciones de recursos de las Naciones Unidas no se ha iniciado el proceso de reuniones de grupos de países. UN إلا أنه نتيجة للقيود على الموارد في اﻷمم المتحدة، لم تبدأ عملية عقد الاجتماعات التي تتألف من مجموعات مستقلة.
    Al igual que muchos de los derechos establecidos en la carta constitucional, éste no es ilimitado, sino que está sujeto a las limitaciones legales y judiciales. UN ولا يخضع كثير من الحقوق الواردة في الدستور للقيود إلا ما يخضع منها للقيود القانونية والقضائية.
    iv) la aplicación del derecho y la política de la competencia a las limitaciones verticales y al abuso de las posiciones dominantes; UN `4` معالجة قوانين وسياسات المنافسة للقيود العامودية وسوء استخدام مراكز الهيمنة؛
    Algunas delegaciones sugieren que en vez de una referencia tan general podría hacerse una referencia a las limitaciones del derecho internacional en cuanto al ejercicio de la soberanía. UN واقترحت بعض الوفود، بدل اﻹشارة العامة جدا، اﻹشارة إلى القيود التي يضعها القانون الدولي بالنسبة لممارسة السيادة.
    Esto se debió principalmente a las limitaciones de plantilla y a las deficiencias en la concepción del proyecto. UN ويعزى هذا أساسا إلى القيود المفروضة على الموظفين وأوجه الضعف في تصميم المشاريع.
    Aludiendo a las limitaciones físicas y a las realidades de la Ciudad de Nueva York, observó que la ciudad anfitriona sólo podía garantizar dos espacios por misión. UN وأشار إلى القيود والحقائق المادية لمدينة نيويورك، ولاحظ أن البلد المضيف لا يستطيع ضمان أكثر من مكانين لكل بعثة.
    La Administración declaró que esa situación era debida a las limitaciones presupuestarias. UN وقد ذكرت الإدارة أن هذا يعزى إلى قيود الميزانية.
    El Secretario General indica también que se ha producido una erosión de los recursos dedicados a actividades de desarrollo, debido en parte a las limitaciones presupuestarias. UN ويشير الأمين العام من جهة أخرى إلى تناقص الموارد المكرسة للأنشطة الإنمائية، الذي يعزى جزئيا إلى قيود الميزانية.
    Debido a las limitaciones de tiempo, no se han creado órganos auxiliares: los Estados han contribuido con sus informes nacionales y un intercambio general de opiniones. UN ونظرا إلى ضيق الوقت، لم يتم إنشاء هيئات فرعية: فقد أسهمت الدول بالتقارير الوطنية التي قدمتها وبإجراء تبادل عام للآراء.
    Las cargas máximas por detonación se establecieron en base a las limitaciones de cada campo y en cumplimiento de las recomendaciones surgidas de estudios sismográficos. UN وحُددت الشحنات التفجيرية القصوى بناء على القيود الخاصة بكل قطعة أرض وتنفيذا للتوصيات المنبثقة عن دراسات الزلازل.
    Aunque esas leyes permiten imponer sanciones civiles y penales por actividades prohibidas, siguen estando sujetas a las limitaciones constitucionales y no restringen derechos humanos fundamentales ni permiten la injerencia en el funcionamiento normal del Gobierno. UN وفي حين تبيح هذه القوانين فرض عقوبات مدنية وجنائية على اﻷنشطة المحظورة، فهي تظل رهنا بالقيود الدستورية ولا تتجاوز حقوق اﻹنسان اﻷساسية أو تبيح التدخل في المسار العادي لعمل الحكومة.
    Ello ocasionó graves daños físicos y materiales a los kurdos iraquíes, e impidió que muchos de ellos pudieran atender a sus ocupaciones y llevar una vida normal, debido a las limitaciones impuestas por el ejército agresor. UN وحرمان أعداد كبيرة منهم من ممارسة أعمالهم اليومية والتمتع بحياتهم الطبيعية بسبب ما تفرضه قوات الغزو من قيود.
    Ello se debe a las limitaciones económicas bien conocidas del tamaño, el mercado y la base de sus recursos, su ecosistema frágil y su susceptibilidad a los desastres naturales. UN وهو ناتج عن القيود الاقتصادية المعروفة تماما والمتمثلة في صغر الحجم، والسوق وقاعدة الموارد، وضعف النظام الإيكولوجي والتعرض للكوارث الطبيعية.
    Por consiguiente, pese a las limitaciones financieras, el Gobierno de Viet Nam ha asignado la cuarta parte de su presupuesto anual al desarrollo social. UN لذا فقد خصصت حكومتها، وبالرغم من القيود المالية، ربع ميزانيتها السنوية للتنمية الاجتماعية.
    Ello se debía a las limitaciones en cuanto a la infraestructura y la capacidad técnica, sobre todo a los niveles provincial y de distrito. UN وأضاف أن هذا يعزى إلى محدودية الهيكل اﻷساسي والقدرة التقنية لا سيما على صعيد المحليات والمناطق.
    7. Reconociendo la necesidad de ajustar la ambición de mejorar el programa entre períodos de sesiones a las limitaciones -- tanto financieras como de recursos humanos -- que enfrentan los Estados partes, la Conferencia decide seguir asignando cada año diez días al programa entre períodos de sesiones. UN 7- وإذ يدرك المؤتمر الحاجة إلى موازنة الرغبة في تحسين برنامج ما بين الدورات في نطاق القيود - المالية والمتعلقة بالموارد البشرية - التي تواجه الدول الأطراف، يقرر المؤتمر مواصلة تخصيص عشرة أيام كل عام لفائدة برنامج ما بين الدورات.
    Comprende que la lentitud del proceso obedece a las limitaciones a que hace frente la Secretaría; no obstante, valora la transparencia de ese proceso. UN وفي حين أنها تفهم أن بطء العملية يعود إلى التقييدات المفروضة على اﻷمانة العامة، فإنها تقدر شفافية هذه العملية.
    Estos factores, sumados a las limitaciones presupuestarias y, hasta cierto punto, el poco tiempo que medió entre la contratación de los auxiliares técnicos y la consiguiente planificación, dificultó en gran medida la puesta en práctica de un programa general que incorporara la perspectiva de género. UN وهذه العوامل، علاوة على قيود الميزانية، وإلى حدٍ ما سوء التوقيت بين تعيين موظفي المساعدة التقنية وما يتبع ذلك من تخطيط، جعل من الصعب إلى حد كبير تنفيذ برنامج عمل المساواة بين الجنسين بشكل شامل.
    Con respecto a la segunda cuestión, señaló que la MONUC era básicamente una fuerza de observación, sujeta a las limitaciones impuestas por la vasta extensión de la República Democrática del Congo, la falta de infraestructura y la compleja situación militar existente. UN أما فيما يتعلق بالقضية الثانية، فقد أشار إلى أن البعثة هي في الأساس قوة مراقبة، تخضع للعوائق التي يفرضها اتساع جمهورية الكونغو الديمقراطية، والافتقار إلى البنية التحتية وتعقُّد الوضع العسكري هناك.
    También era importante la cooperación en lo referente a las limitaciones de las posibilidades de pesca y para atender a las aspiraciones de los Estados en desarrollo participantes. UN وذُكر أن من المهم أيضا قيام التعاون فيما يتعلق بفرض قيود على فرص الصيد، وتلبية تطلعات البلدان النامية المشاركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus