b) El derecho a las mismas oportunidades de empleo, inclusive a la aplicación de los mismos criterios de selección en cuestiones de empleo; | UN | الحق في التمتع بنفس فرص العمالة، بما في ذلك تطبيق معايير اختيار واحدة في شؤون الاستخدام؛ |
El derecho a las mismas oportunidades de empleo, inclusive a la aplicación de los mismos criterios de selección en cuestiones de empleo | UN | الحق في التمتع بنفس فرص التوظيف، بما في ذلك تطبيق معايير الاختيار نفسها في شؤون التوظيف |
:: El derecho a las mismas oportunidades de empleo, inclusive la aplicación de los mismos criterios de selección en cuestiones de empleo; | UN | الحق في التمتع بنفس فرص التوظيف، بما في ذلك تطبيق معايير متساوية لدى الاختيار لأغراض التوظيف؛ |
El Comité Mixto concluyó que la cuestión se había estudiado durante muchos años y que cualquier estudio ulterior no haría sino llegar a las mismas conclusiones. | UN | وخلص المجلس إلى أن هذه المسألة درست لسنوات عديدة وأن مما لا شك فيه أن أي دراسات أخرى ستصل إلى نفس النتائج. |
Sin embargo, no todos utilizan los mismos métodos de evaluación ni llegan a las mismas conclusiones sobre su envergadura. | UN | ومع ذلك، فليست كلها تستخدم نفس طرق التقييم أو تصل إلى نفس الاستنتاجات عن حجم الفقر. |
legislativos están sometidos a las mismas normas que rigen para la ley. | UN | وتخضع هذه المراسيم التشريعية لنفس اﻷحكام التي تطبق على القانون. |
:: El derecho a las mismas oportunidades de empleo, inclusive a la aplicación de los mismos criterios de selección en cuestiones de empleo; | UN | :: الحق في التمتع بنفس فرص العمالة، بما في ذلك تطبيق معايير اختيار واحدة في شؤون الاستخدام، |
51. El derecho a las mismas oportunidades de empleo, inclusive a la aplicación de los mismos criterios de selección en cuestiones de empleo; | UN | 51 - الحق في التمتع بنفس فرص التوظيف، بما في ذلك تطبيق معايير الاختيار نفسها في شؤون التوظيف؛ |
b. El derecho a las mismas oportunidades de empleo, inclusive a la aplicación de los mismos criterios de selección de cuestiones de empleo; | UN | ب - الحق في التمتع بنفس فرص العمل - بما في ذلك تطبيق معايير اختيار واحدة في شئون الاستخدام. |
b) El derecho a las mismas oportunidades de empleo, inclusive a la aplicación de los mismos criterios de selección en cuestiones de empleo; | UN | " )ب( الحق في التمتع بنفس فرص العمالة، بما في ذلك تطبيق معايير اختيار واحدة في شؤون الاستخدام؛ |
b) El derecho a las mismas oportunidades de empleo, inclusive a la aplicación de los mismos criterios de selección en cuestiones de empleo; | UN | )ب( الحق في التمتع بنفس فرص التوظيف، بما في ذلك تطبيق معايير الاختيار نفسها في شؤون التوظيف؛ |
b) El derecho a las mismas oportunidades de empleo, inclusive a la aplicación de los mismos criterios de selección en cuestiones de empleo; | UN | )ب( الحق في التمتع بنفس فرص التوظيف، بما في ذلك تطبيق معايير الاختيار نفسها في شؤون التوظيف؛ |
Cada año, en esta misma Primera Comisión, observamos que las mismas causas producen los mismos efectos, pero las soluciones a las mismas tardan en llegar. | UN | وفي كل عام، نرى في اللجنة الأولى أن نفس الأسباب تؤدي إلى نفس النتائج. وعلى الرغم من ذلك، تأتي الحلول بطيئة. |
Lo enviaron de nuevo a las mismas personas que estaban corriendo Indian Hill y la financiación extraño para empezar? | Open Subtitles | وأرسلت الرسالة مرة أخرى إلى نفس الناس الذين كانوا يديرون الهندي هيل والتمويل غريب أن تبدأ؟ |
Todos los Estados partes deberían tener acceso a las mismas informaciones. | UN | فالدول اﻷطراف من حقها جميعها الوصول إلى نفس المعلومات. |
En consecuencia, tanto el hombre como la mujer puede solicitar la ciudadanía estonia con sujeción a las mismas reglas. | UN | وهكذا، يمكن للرجل والمرأة على حد سواء أن يطلبا الحصول على الجنسية الإستونية طبقا لنفس القواعد. |
Los remitentes de dinero están sujetos íntegramente a las mismas obligaciones de diligencia debida que otros intermediarios financieros. | UN | وتخضع هذه الهيئات خضوعا تاما لنفس الالتزامات السارية على الوسطاء الماليين فيما يتعلق بتوخي الحيطة. |
Somos participantes sujetos a las mismas penas que el resto de los soldados. | Open Subtitles | نحن مشاركون فعّالون نتعرض لنفس الآلام التي يتعرض لها هؤلاء الجنود |
Además, en el artículo 28 D se estipula de forma específica que toda persona tiene derecho a las mismas oportunidades de acceso al gobierno. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص المادة 28دال على وجه التحديد أن لكلّ شخص الحق في تكافؤ الفرص في الحكومة. |
Estos expedientes no están sujetos a las mismas normas jurídicas que rigen para los ficheros policiales. | UN | ولا تخضع هذه الملفات لذات القواعد القانونية التي تخضع لها ملفات الشرطة. |
Parece que se fue a las mismas articulaciones de tinta como yo. | Open Subtitles | يبدو انه ذهب الى نفس حبر المفاصل كما فعلت انا |
Ambos subrayaron el derecho de las personas con discapacidad a las mismas oportunidades que los demás ciudadanos y a disfrutar en un pie de igualdad de las mejoras en las condiciones de vida resultantes del desarrollo económico y social. | UN | فقد اكدا، كلاهما، على حق اﻷشخاص المعوقين في التمتع بفرص متكافئة مع الفرص التي يتمتع بها سائر المواطنين، وبحقهم في اﻷخذ بنصيب مساو مما يجد من تحسينات في أحوال المعيشة نتيجة للنمو الاقتصادي والاجتماعي. |
Por consiguiente, Selkhozpromexport declaró que, pese a cualquier exclusión de competencia impuesta por la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad, esas disposiciones deben tener vigencia y debe concederse indemnización con arreglo a las mismas. | UN | ومن ثم فإن VVO SELKHOZPROMEXPOR تؤكد أنه على الرغم مما يفرضه قرار مجلس الأمن 687 (1991) من أي استبعاد من الولاية، فإن هذه الأحكام ينبغي أن تحكم المسألة وأنه ينبغي منح التعويض وفقا لنص هذه الأحكام. |
Anteriormente, las empresas internacionales debían ajustarse a las mismas políticas y procedimientos de inmigración que se aplicaban a las operaciones nacionales. | UN | ففي السابق، كان يُطلب من الشركات الدولية أن تعمل في ظل نفس سياسات وإجراءات الهجرة التي تحكم العمليات المحلية. |
Pero cambiar únicamente el modelo operativo no es suficiente, dado que también los recursos del Fondo deben dirigirse a las mismas prioridades estratégicas. | UN | ولا يكفي تحقيق تحول نموذج الأعمال وحده، حيث أنه يتعين أيضا توجيه موارد الصندوق إلى ذات الأولويات الاستراتيجية. |
En Bratunac se llegó a las mismas conclusiones en las autopsias de los cuerpos de las siguientes personas practicadas los días 21 y 22 de marzo de 1993: | UN | وفي براتوناتش، أُجري كشف من هذا النوع في ٢١ و ٢٢ آذار/مارس عام ١٩٩٣ على جثث اﻷشخاص التالية اسماؤهم: |
Pasó algunos días en un lugar de detención de Temara, donde presuntamente fue sometido a las mismas series de torturas. | UN | وقضى بضعة أيام محتجزاً في تمارة حيث تعرض لأصناف من التعذيب كالتي تعرض لها من قبل. |