El orador reafirma el apoyo de su Gobierno a las normas de derechos humanos y los valores democráticos que se busca fortalecer con la Declaración. | UN | وأكد من جديد دعم حكومته لمعايير حقوق الإنسان الدولية والقيم الديمقراطية التي يستهدف الإعلان تقويتها. |
Sin un medio económico mundial favorable y una promoción equilibrada de los derechos de los pueblos en todas partes, la adhesión universal a las normas de derechos humanos será difícil de conseguir. | UN | وبدون تهيئة بيئة اقتصادية عالمية مواتية وتعزيز حقوق الشعوب في كل مكان بشكل متوازن فسيظل الامتثال الشامل لمعايير حقوق الإنسان أمرا بعيد المنال. |
Esto supondría una mayor garantía de que el reglamento se ajusta a las normas de derechos humanos y al marco constitucional de Kosovo. | UN | ومن شأن ذلك أن يكفل تماشي القواعد التنظيمية مع معايير حقوق الإنسان ومع الإطار الدستوري لكوسوفو. |
:: Supervisión del funcionamiento y las decisiones del sistema judicial con miras a garantizar que se atienen a las normas de derechos humanos: formación sobre derechos humanos impartida a 40 abogados | UN | رصد عمل النظام القضائي وقراراته من حيث الاتساق مع معايير حقوق الإنسان: توفير التدريب في مجال حقوق الإنسان لـ 40 محاميا |
Tradicionalmente hemos adherido a las normas de derechos humanos establecidas en los instrumentos de las Naciones Unidas y en las principales convenciones, las hemos aplicado y hemos apoyado su acatamiento. | UN | ولقد جعلنا من تقاليدنا التقيد بمعايير حقوق الإنسان التي تنص عليها صكوك اﻷمم المتحدة واتفاقياتها الرئيسية وتنفيذها ودعم الامتثال لها. |
En ninguna parte se hace referencia a las normas de derechos humanos o a la formación en la materia como requisito previo respecto de los directivos o el personal para que una empresa privada de seguridad obtenga una licencia. | UN | ولا يوجد في أي بلد من هذه البلدان أي إشارة إلى معايير حقوق الإنسان أو إلى التدريب كشرط مسبق يتعلق بالمديرين والموظفين كي تحصل الشركة الأمنية الخاصة على الإذن اللازم لإصدار ترخيص لها. |
La capacitación dedica una atención especial a las normas de derechos humanos de las personas encarceladas. | UN | ويجري التركيز بوجه خاص في التدريب على معايير حقوق الإنسان للأفراد المودعين في السجون. |
La Asamblea General debería hacer un llamamiento a todos los Estados para que facilitaran información sobre la medida en que sus normas vigentes se ajustan a las normas de derechos humanos. | UN | 73 - كما ينبغي للجمعية العامة أن تدعو جميع الدول إلى تقديم تقارير عن مدى امتثال ترتيباتها القائمة لمعايير حقوق الإنسان. |
No obstante, los Estados deben garantizar que los mecanismos selectivos se ajusten a las normas de derechos humanos y se utilicen únicamente en el marco de una estrategia a más largo plazo para garantizar progresivamente la protección universal. | UN | ومع ذلك، فإنه يجب على الدول أن تضمن امتثال آليات تحديد الأهداف بهذا المعنى لمعايير حقوق الإنسان وأن يجري استخدامها فقط في إطار استراتيجية طويلة الأجل لضمان الحماية الشاملة تدريجياً. |
En el Pakistán, la UNODC facilitó la elaboración de un proyecto de ley modelo de prisiones, lo que incluía un conjunto de normas dirigidas a reglamentar la administración de los establecimientos penitenciarios y el tratamiento de los reclusos con arreglo a las normas de derechos humanos. | UN | وفي باكستان أسهم المكتب في وضع قانون نموذجي بشأن السجون يتضمَّن مجموعة قواعد ترمي إلى تنظيم عملية إدارة السجون ومعاملة المسجونين وفقاً لمعايير حقوق الإنسان. |
Exhortó también al Gobierno de Bolivia a que adoptara medidas inmediatas para garantizar la protección del derecho a la vida de los manifestantes y se asegurara de que las fuerzas del orden participantes en esas operaciones desempeñaban su función ateniéndose estrictamente a las normas de derechos humanos. | UN | كما حثت حكومة بوليفيا على اتخاذ خطوات فورية لضمان حماية الحق في الحياة للمشاركين في المظاهرات وللتأكد من أن الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون الضالعين في تلك العمليات يقومون بواجباتهم في حدود الامتثال لمعايير حقوق الإنسان. |
Mientras los refugiados y solicitantes de asilo se encuentran al amparo del Gobierno de Jamaica, se hace todo lo posible por darles un trato que sea conforme a las normas de derechos humanos reconocidas internacionalmente, incluso permitiendo que tengan acceso a ellos los representantes de grupos de derechos humanos y otras ONG que trabajan en Jamaica. | UN | وتبذل كافة الجهود لضمان معاملة اللاجئين وملتمسي اللجوء، أثناء وجودهم تحت رعاية الحكومة الجامايكية، وفقاً لمعايير حقوق الإنسان المعترف بها دولياً، بما في ذلك إتاحة إمكانية الوصول إليهم لممثلي المجموعات المعنية بحقوق الإنسان والمنظمات غير الحكومية الأخرى العاملة في جامايكا. |
Se subrayó que esas medidas deberían ser respetuosas de la dignidad de los migrantes y ajustarse a las normas de derechos humanos. | UN | وشُّدد على وجوب أن تتسم هذه التدابير باحترام كرامة المهاجرين وأن تُتّخذ بما يتفق مع معايير حقوق الإنسان. |
También debe adoptar procedimientos y reglamentos conformes a las normas de derechos humanos para la actuación de la policía al controlar a grandes masas de manifestantes. | UN | وينبغي أن تعتمد للشرطة إجراءات ولوائح تتفق مع معايير حقوق الإنسان عند التصدي لحشود المحتجين. |
Algunas normas consuetudinarias son contrarias a las normas de derechos humanos que garantizan la igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | وتتعارض بعض القواعد العرفية مع معايير حقوق الإنسان التي تكفل المساواة بين الرجال والنساء؛ |
A fin de mejorar realmente la situación de los derechos humanos se necesitará ajustar las instituciones y las leyes de seguridad nacional a las normas de derechos humanos internacionales y a la Constitución sudanesa. | UN | وسيتطلب تحقيق تحسن حقيقي في حالة حقوق الإنسان مواءمةَ قوانين ومؤسسات الأمن الوطني مع معايير حقوق الإنسان الدولية والدستور السوداني. |
Los representantes indígenas consideran que la Declaración y el Programa de Acción de Durban no satisfacen enteramente las expectativas acerca de los derechos indígenas y, en realidad, podían considerarse como un paso atrás en lo que concierne a las normas de derechos humanos. | UN | إذ يشعر ممثلو الشعوب الأصلية أن إعلان وبرنامج عمل ديربان لا يلبيان التوقعات المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية وأنه من الممكن فعليا اعتبارهما خطوة إلى الوراء فيما يتصل بالوفاء بمعايير حقوق الإنسان. |
Es fundamental complementar las fuentes de datos utilizadas por el Programa conjunto de monitoreo con series de datos adicionales que se refieran específicamente a las normas de derechos humanos. | UN | ومن الأمور الحاسمة الأهمية استكمال مصادر البيانات التي يستخدمها برنامج الرصد المشترك بمجموعات بيانات إضافية تتصل تحديدا بمعايير حقوق الإنسان. |
Sin embargo, con un poco más de perspectiva, no puede eludirse la conclusión de que una adhesión más estricta a las normas de derechos humanos en general eliminaría muchas de las causas subyacentes a la violencia en las manifestaciones. | UN | ولكن، إذا تراجعنا بضع خطوات إلى الوراء، لا يسعنا إلا أن نستنتج أن من شأن تقيّد أقوى بمعايير حقوق الإنسان بوجه عام أن يزيل كثيراً من الأسباب الأساسية لتحول المظاهرات إلى العنف. |
En otras situaciones, suelen formularse criterios para la adopción de decisiones judiciales especialmente con objeto de impedir que los jueces en sus decisiones se remitan a las normas de derechos humanos. | UN | وفي هذه الحالات، غالباً ما توضع معايير القرارات القضائية خصيصاً لمنع القضاة من الاستناد إلى معايير حقوق الإنسان في قراراتهم. |
La Cámara de Diputados había adoptado la misma posición e insistió en que los medios empleados para luchar contra el terrorismo no deberían causar daño a civiles y debían ajustarse a las normas de derechos humanos. | UN | وكان مجلس النواب قد اعتمد الموقف ذاته وأصر على أن وسائل محاربة الإرهاب لا يجب أن تؤذي المدنيين ويجب أن تستند إلى معايير حقوق الإنسان. |
Cabe elogiar a España por la función que desempeña en la promoción de una respuesta al terrorismo que se ajusta a las normas de derechos humanos. | UN | ويتعين الإشادة بإسبانيا لدورها في تبني رد على الإرهاب يحافظ على معايير حقوق الإنسان. |
9. Examen de las leyes y reglamentos que no sean conformes al espíritu de la Constitución modificada y a las normas de derechos humanos. | UN | 9- إعادة النظر في القوانين واللوائح التنظيمية التي لا تتسق مع روح الدستور المعدل ومعايير حقوق الإنسان. |