En opinión del Subcomité, una frecuencia menor podría menoscabar la supervisón eficaz de la forma en que los mecanismos nacionales de prevención desempeñan su función y de la protección ofrecida a las personas privadas de libertad. | UN | وترى اللجنة الفرعية أنه إذا كان تواتر الزيارات أقل من ذلك، فستقوّض فعالية دعم وتقوية الآليات الوقائية الوطنية في أدائها لدورها كما ستُقوّض الحماية التي توفر للأشخاص المحرومين من حريتهم. |
En opinión del Subcomité, una frecuencia menor podría menoscabar la supervisón eficaz de la forma en que los mecanismos nacionales de prevención desempeñan su función y de la protección ofrecida a las personas privadas de libertad. | UN | وترى اللجنة الفرعية أنه إذا كان تواتر الزيارات أقل من ذلك، فستقوّض فعالية دعم وتقوية الآليات الوقائية الوطنية في أدائها لدورها كما ستُقوّض الحماية التي توفر للأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Las reglas y normas laborales internacionales pueden ser aplicables a las personas privadas de libertad. | UN | 8 - وقد تنطبق قواعد العمل ومعاييره الدولية على الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Esta iniciativa hará posible la impartición de formación profesional a las personas privadas de libertad en los centros socioeducativos del país. | UN | وستتيح هذه المبادرة عرض تداريب مهنية على الأشخاص المحرومين من حريتهم في الوحدات الاجتماعية التربوية في البلد. |
Afirmando la obligación de los Estados de impedir que se someta a malos tratos a las personas privadas de libertad y de investigar los fallecimientos de personas detenidas y actuar en consecuencia, | UN | وإذ تؤكد التزام الدول بمنع الإساءة إلى الأشخاص المحرومين من حريتهم وبالتحقيق في حالات الوفاة خلال الحبس التحفظي والتصدي لها، |
En opinión del Subcomité, una frecuencia menor podría menoscabar la supervisón eficaz de la forma en que los mecanismos nacionales de prevención desempeñan su función y de la protección ofrecida a las personas privadas de libertad. | UN | وترى اللجنة الفرعية أنه إذا كان تواتر الزيارات أقل من ذلك، فستقوّض فعالية دعم وتقوية الآليات الوقائية الوطنية في أدائها لدورها كما ستُقوّض الحماية التي توفر للأشخاص المحرومين من حريتهم. |
El Subcomité recomienda a las autoridades penitenciarias que se asegure que en cada penitenciaría existan al menos dos teléfonos en funcionamiento y accesibles a las personas privadas de libertad. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية بأن تضمن سلطات السجون أن يكون في كل سجن ما لا يقل عن هاتفين صالحين للعمل يتسنى للأشخاص المحرومين من حريتهم استخدامهما. |
Se debe autorizar a las personas privadas de libertad a recibir periódicamente visitas de sus familiares y de sus abogados con pleno respeto de la confidencialidad. | UN | وينبغي السماح للأشخاص المحرومين من حريتهم بزيارات منتظمة من جانب أسرهم ومحاميهم بسرية كاملة. |
El artículo 16 protege a las personas privadas de libertad o que se hallan de otra manera bajo el poder o control de la persona responsable del trato o castigo y difícilmente se puede considerar que la autora sea víctima en este sentido. | UN | والمادة 16 توفر الحماية للأشخاص المحرومين من حريتهم أو الخاضعين بطريقة أخرى لسلطة الشخص المسؤول عن المعاملة أو العقاب أو لرقابته الفعلية، ولا يمكن اعتبار صاحبة الشكوى ضحية بهذا المعنى. |
Las delegaciones de Suiza y de Cuba sugirieron que en las atribuciones de los mecanismos nacionales se incluyesen las normas universales aplicables a las personas privadas de libertad. | UN | واقترح وفدا سويسرا وكوبا أن تدرج المعايير العالمية الواجبة الانطباق على الأشخاص المحرومين من حريتهم في اختصاصات الآليات الوطنية. |
El Grupo de Trabajo también observó que el régimen aplicado a las personas privadas de libertad por razones de salud mental está a cargo de personal competente. | UN | وانتهى الفريق العامل أيضاً إلى أن النظام المطبق على الأشخاص المحرومين من حريتهم لأسباب تتعلق بصحتهم العقلية ينفذ بطريقة مهنية من قبل الأفراد المشرفين على الرعاية. |
Estas dos disposiciones son incompatibles con las normas mínimas básicas internacionales en materia de derechos humanos aplicables a las personas privadas de libertad. | UN | وهذان القانونان يتعارضان مباشرة مع المعايير الأساسية الدنيا لحقوق الإنسان الدولية المنطبقة على الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Afirmando la obligación de los Estados de impedir que se someta a malos tratos a las personas privadas de libertad y de investigar los fallecimientos de personas detenidas y actuar en consecuencia, | UN | وإذ تؤكد التزام الدول بمنع الإساءة إلى الأشخاص المحرومين من حريتهم وبالتحقيق في حالات الوفاة خلال الحبس التحفظي والتصدي لها، |
Asimismo el Ministerio de Gobernación ha hecho lo propio en el sistema penitenciario, capacitando a funcionarios y a las personas privadas de libertad. | UN | وعلاوة على ذلك، فعلت وزارة الداخلية الشيء نفسه في إطار نظام السجون، بتدريب الموظفين وكذلك الأشخاص المحرومين من الحرية. |
Eslovenia se refirió a la preocupación del Comité de Derechos Humanos por el hacinamiento en las cárceles, el gran número de personas que se encontraban en prisión preventiva y el limitado acceso que tenían las familias a las personas privadas de libertad. | UN | وأشارت سلوفينيا إلى قلق اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من اكتظاظ السجون، وازدياد عدد الأشخاص الموجودين رهن الحبس الاحتياطي ومحدودية وصول الأسر إلى الأشخاص المحتجزين. |
Se había creado también una política penitenciaria de largo plazo, con la prioridad de reinsertar a las personas privadas de libertad. | UN | كما وضعت سياسة طويلة الأجل تتعلق بالسجون تعنى على سبيل الأولوية بإعادة التأهيل الاجتماعي للمحرومين من حريتهم. |
6. El Protocolo Facultativo prevé, en su artículo 1, un sistema de visitas periódicas a cargo de mecanismos internacionales y nacionales con el fin de prevenir todas las formas de malos tratos infligidos a las personas privadas de libertad. | UN | وتنص المادة 1 من البروتوكول الاختياري على إنشاء نظام قوامه زيارات منتظمة تضطلع بها هيئات دولية ووطنية لمنع جميع أشكال المعاملة السيئة للأشخاص الذين يحرمون من حريتهم. |
Preocupa asimismo al Comité que en el artículo 30 de la Ley se prevea la imposición de sanciones penales a las personas privadas de libertad que abusen del derecho a ser reconocidas o tratadas por un médico, lo cual puede tener un efecto disuasorio para el ejercicio efectivo de ese derecho. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن المادة 30 من القانون نفسه تنص على فرض عقوبات جنائية على المحتجزين الذين يسيئون استعمال الحق في الفحص أو العلاج، الأمر الذي قد يردع عن الممارسة الفعلية لهذا الحق. |
El SPT también desea dejar constancia de que obtuvo acceso irrestricto a las personas privadas de libertad con las que quiso entrevistarse en privado, así como a los informes y registros que solicitó. | UN | وتود اللجنة أيضا الإشارة إلى أنها تمكنت من الوصول دون قيود إلى المحتجزين الذين طلبت إجراء مقابلات خاصة معهم، كما تمكنت من الاطلاع على التقارير والسجلات التي طلبتها. |
20. De acuerdo con la información proporcionada a la Relatora Especial, la legislación de muchos países ofrece muchas más garantías a las personas privadas de libertad por orden judicial que a las personas bajo detención administrativa. | UN | 20- وفقاً للمعلومات المقدمة إلى المقررة الخاصة يتمتع، الأشخاص المحتجزون في إطار الدعاوى القضائية بضمانات أكثر بكثير من الضمانات الممنوحة للأشخاص المحتجزين إدارياً، وذلك في إطار تشريعات بلدان كثيرة. |
Los mecanismos de supervisión de la OIT han abordado cuestiones relativas a las personas privadas de libertad. | UN | 33 - ونظرت آليات الإشراف التابعة لمنظمة العمل الدولية في المسائل المتعلقة بالأشخاص المحرومين من حريتهم. |
vii) El Grupo de Trabajo sobre Desapariciones Forzadas o Involuntarias expresó preocupación en su informe porque el Pakistán no mantuviera a las personas privadas de libertad sólo en lugares de detención oficialmente reconocidos (E/CN.4/1997/34); | UN | ' ٧ ' أن الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي أعرب في تقريره )E/CN.4/1997/34( عن قلقه إزاء عدم التزام باكستان بأن يقتصر وضع المحتجزين على أماكن الاحتجاز المعترف بها رسمياً؛ |
n) Informe al Comité sobre las medidas jurídicas y de otro tipo adoptadas para llevar a cabo el examen sistemático de las normas para el interrogatorio, las instrucciones, los métodos y las prácticas aplicables a las personas privadas de libertad. | UN | (ن) تقديم معلومات إلى اللجنة بشأن التدابير القانونية وغيرها من التدابير المتخذة لضمان الاستعراض المنهجي لقواعد الاستجواب المطبقة على المحرومين من حريتهم وتعليماته وأساليبه وممارساته؛ |
En opinión del Subcomité, una frecuencia menor podría menoscabar la supervisón eficaz de la forma en que los mecanismos nacionales de prevención desempeñan su función y de la protección ofrecida a las personas privadas de libertad. | UN | وترى اللجنة الفرعية أن الزيارات الأقل تواتراً قد تقوض فعالية رصد كيفية أداء الآليات الوقائية الوطنية لدورها والحماية التي يتلقاها الأشخاص المحرومون من حريتهم. |
15. El Protocolo Facultativo establece un mecanismo de financiación mediante contribuciones voluntarias e impone a los Estados la obligación de crear, mantener o designar un mecanismo nacional de prevención encargado de vigilar el trato que se da a las personas privadas de libertad, formular recomendaciones para mejorar las condiciones de esas personas y proponer leyes y modificaciones legislativas. | UN | 15- ويحدد البروتوكول الاختياري آلية طوعية للتمويل ويفرض التزاماً على الدولة بإنشاء أو تعيين آلية وطنية لدراسة معاملة الأشخاص المحرومين من حرياتهم أو المحافظة على هذه الآلية وتقديم توصيات من أجل تحسين أوضاع هؤلاء الأشخاص، وكذلك تقديم اقتراحات لإصدار أو تعديل التشريعات. |