"a las personas que hayan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على الأشخاص الذين
        
    • لﻷشخاص الذين
        
    • والأشخاص الذين أصيبوا
        
    • أشخاص قاموا
        
    Esa facultad se refiere asimismo a las personas que hayan realizado actos de espionaje o de subversión contra las instituciones democráticas. UN ويسري ذلك أيضا على الأشخاص الذين ارتكبوا أعمال تجسس أو تخريب ضد مؤسسات ديمقراطية.
    Las sanciones aplicables a las personas que hayan cometido delitos de corrupción parecen ser suficientemente disuasivas, teniendo en cuenta la pena máxima aplicable. UN يبدو أنَّ الجزاءات الواجبة التطبيق على الأشخاص الذين يرتكبون جرائم متصلة بالفساد رادعة بما يكفي بالنظر إلى العقوبة القصوى المطبقة.
    En general, las sanciones aplicables a las personas que hayan cometido delitos de corrupción parecen ser suficientemente disuasivas. UN بصفة عامة، يبدو أنَّ الجزاءات الواجبة التطبيق على الأشخاص الذين يرتكبون جرائم ذات صلة بالفساد رادعة بما يكفي.
    Deberían adoptarse las medidas oportunas para establecer recursos rápidos y eficaces que permitan indemnizar a las personas que hayan sido objeto de detenciones ilegales o arbitrarias, tal como está previsto en el párrafo 5 del artículo 9 del Pacto. UN وينبغي اتخاذ تدابير مناسبة لتوفير تعويضات سريعة وفعالة لﻷشخاص الذين يتعرضون للقبض بصورة لا قانونية أو تعسفية كما تنص على ذلك الفقرة ٥ من المادة ٩ من العهد.
    En la expresión `víctimas ' también se incluye, cuando proceda, a los familiares o personas a cargo que tengan relación inmediata con la víctima directa y a las personas que hayan sufrido daños al intervenir para asistir a la víctima en peligro o para prevenir la victimización. UN ويشمل مصطلح " المجني عليه " أيضا، حسب الاقتضاء، الأسرة المباشرة والمعالين المباشرين للمجني عليه الأصلي، والأشخاص الذين أصيبوا بضرر من جراء التدخل لمساعدة المجني عليهم في محنتهم أو لمنع إيذائهم.
    Si hubiera alguna duda sobre la calificación de prisionero de guerra, por lo que respecta " a las personas que hayan cometido un acto de beligerancia y que hayan caído en poder del enemigo, dichas personas se benefician de la protección del presente Convenio, en espera de que un tribunal competente haya determinado su estatuto " (art. 5). UN ومتى كان هناك شك في صفة أسير الحرب إزاء " أشخاص قاموا بعمل حربي وسقطوا في يد العدو، فإن هؤلاء الأشخاص يتمتعون بالحماية التي تكفلها هذه الاتفاقية إلى حين البت في وضعهم بواسطة محكمة مختصة " (المادة 5).
    La descalificación podrá también hacerse extensiva a las personas que hayan violado disposiciones que hayan podido adoptarse como parte de cualquier código de conducta que prohíba el mantenimiento de ejércitos privados o el enriquecimiento mediante el narcotráfico o la trata de mujeres, el contrabando o la comisión de delitos económicos importantes de naturaleza similar. UN وقد يطبق أيضاً مثل هذا الإسقاط للأهلية الانتخابية على الأشخاص الذين قد يكتشف أنهم انتهكوا الأحكام التي قد توضع في أي مدونة لقواعد السلوك تحظر الاحتفاظ بجيوش خاصة أو كسب الثروة عن طريق الاتجار بالمخدرات أو النساء، أو التهريب أو ارتكاب جرائم اقتصادية كبيرة مماثلة.
    Se aplican normas especiales a las personas que hayan sido anteriormente residentes o ciudadanas de otro país nórdico. UN وتطبق قواعد خاصة على الأشخاص الذين كانوا يقيمون سابقا في بلد آخر من بلدان شمال أوروبا أو لديهم جنسية في بلد آخر من بلدان شمال أوروبا.
    Sobre esta base, el artículo 5 del decreto ley sobre los refugiados, aprobado en 1966, no es aplicable a las personas que hayan financiado, planificado, apoyado o perpetrado delitos terroristas. UN وعلى هذا الأساس لا تنطبق المادة 5 من الأمر التنفيذي المتعلق باللاجئين الصادر في عام 1966 على الأشخاص الذين مولوا الجرائم الإرهابية أو خططوا لها أو دعموها أو ارتكبوها.
    Con esta finalidad, la Comisión puede proponer los términos de una conciliación a las personas que hayan demostrado que sufrieron un perjuicio, y a las que podrían verse obligadas a repararlo. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، يجوز لها أن تعرض اتفاق مصالحة على الأشخاص الذين يثبتون تكبدهم ضرراً وعلى أولئك الذين يمكن اعتبارهم مسؤولين عن إصلاح هذا الضرر.
    b) Podrá disponerse que el delito de blanqueo de dinero no se aplicará a las personas que hayan cometido el delito principal, UN (ب) يجوز النص على أن جريمة غسل الأموال لا تنطبق على الأشخاص الذين ارتكبوا الجرم الأصلي؛
    Complace sobremanera a su delegación que la Comisión haya concluido que el principio de no expulsión de los nacionales se aplica también a las personas que hayan adquirido legalmente otra nacionalidad o varias nacionalidades y que los Estados no deben recurrir a la privación de la nacionalidad para eludir las obligaciones que les incumben en virtud del principio de no expulsión de nacionales. UN وأعربت عن بالغ سرور وفد بلدها بما خلصت إليه اللجنة من أن مبدأ عدم طرد الرعايا ينطبق أيضا على الأشخاص الذين اكتسبوا جنسية أو عدة جنسيات أخرى بصورة قانونية، وأن الدول يجب ألا تستخدم التجريد من الجنسية وفقا لمبدأ عدم طرد الرعايا.
    289. El artículo 146 exige que las partes tomen todas las oportunas medidas legislativas para determinar las adecuadas sanciones penales que se han de aplicar a las personas que hayan cometido, o dado orden de cometer, una cualquiera de las infracciones graves establecidas. UN 289- وتلزم المادة 146 الدول الأطراف بأن تتخذ أي إجراء تشريعي يلزم لفرض عقوبات جزائية فعالة على الأشخاص الذين يقترفون، أو يأمرون باقتراف، أحد الخروق الجسيمة المدرجة في هذه الاتفاقية.
    El Comité toma nota además de que el tratado se aplica también a las " personas que hayan cometido delitos penales bajo la influencia de un trastorno mental " , contra las que se han dictado medidas preventivas, y en caso necesario, a las personas menores de 18 años. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن المعاهدة تنطبق أيضاً على " الأشخاص الذين ارتكبوا جريمة جنائية تحت تأثير اضطراب عقلي " والذين تصدر ضدهم أوامر بتدابير وقائية وكذلك، عند الضرورة، على أشخاص يقل عمرهم عن 18 عاماً.
    El Comité toma nota además de que el tratado se aplica también a las " personas que hayan cometido delitos penales bajo la influencia de un trastorno mental " , contra las que se han dictado medidas preventivas, y en caso necesario, a las personas menores de 18 años. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن المعاهدة تنطبق أيضاً على " الأشخاص الذين ارتكبوا جريمة جنائية تحت تأثير اضطراب عقلي " والذين تصدر ضدهم أوامر بتدابير وقائية وكذلك، عند الضرورة، على أشخاص يقل عمرهم عن 18 عاماً.
    El Comité toma nota además de que el tratado se aplica también a las " personas que hayan cometido delitos penales bajo la influencia de un trastorno mental " , contra las que se han dictado medidas preventivas, y en caso necesario, a las personas menores de 18 años. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن المعاهدة تنطبق أيضاً على " الأشخاص الذين ارتكبوا جريمة جنائية تحت تأثير اضطراب عقلي " والذين تصدر ضدهم أوامر بتدابير وقائية وكذلك، عند الضرورة، على أشخاص يقل عمرهم عن 18 عاماً.
    e) Si así lo requieren los principios fundamentales del derecho interno de un Estado Parte, podrá disponerse que los delitos tipificados en el párrafo 1 del presente artículo no se aplicarán a las personas que hayan cometido el delito determinante; UN (هـ) اذا كانت المبادئ الأساسية للقانون الداخلي للدولة الطرف تقتضي ذلك، يجوز النص على أن الجرائم المبينة في الفقرة 1 من هذه المادة لا تنطبق على الأشخاص الذين ارتكبوا الجرم الأصلي؛
    Deberían adoptarse las medidas oportunas para establecer recursos rápidos y eficaces que permitan indemnizar a las personas que hayan sido objeto de detenciones ilegales o arbitrarias, tal como está previsto en el párrafo 5 del artículo 9 del Pacto. UN وينبغي اتخاذ تدابير مناسبة لتوفير تعويضات سريعة وفعالة لﻷشخاص الذين يتعرضون للقبض بصورة لا قانونية أو تعسفية كما تنص على ذلك الفقرة ٥ من المادة ٩ من العهد.
    Deberían adoptarse las medidas oportunas para establecer recursos rápidos y eficaces que permitan indemnizar a las personas que hayan sido objeto de detenciones ilegales o arbitrarias, tal como está previsto en el párrafo 5 del artículo 9 del Pacto. UN وينبغي اتخاذ تدابير مناسبة لتوفير تعويضات سريعة وفعالة لﻷشخاص الذين يتعرضون للقبض بصورة لا قانونية أو تعسفية كما تنص على ذلك الفقرة ٥ من المادة ٩ من العهد.
    En consecuencia, los Estados interesados pueden ponerse de acuerdo sobre la mejor manera de dar reparación a las personas que hayan sufrido un daño sensible, por ejemplo mediante un acuerdo bilateral. UN ومن ثم، يمكن للدول المعنية الاتفاق على أفضل الوسائل لتقديم جبر لﻷشخاص الذين لحق بهم ضرر جسيم، وذلك عن طريق عقد اتفاق ثنائي مثلاً.
    En la expresión `víctima ' se incluye, además, en su caso, a los familiares o personas a cargo que tengan relación inmediata con la víctima directa y a las personas que hayan sufrido daños al intervenir para asistir a la víctima en peligro o para prevenir la victimización. " UN ويشمل مصطلح " الضحية " أيضا، حسب الاقتضاء، العائلة المباشرة للضحية الأصلية أو معاليها المباشرين والأشخاص الذين أصيبوا بضرر من جرّاء التدخل لمساعدة الضحايا في محنتهم أو لمنع الإيذاء " .
    Si hubiera alguna duda sobre la calificación de prisionero de guerra por lo que respecta " a las personas que hayan cometido un acto de beligerancia y que hayan caído en poder del enemigo, dichas personas se benefician de la protección del presente Convenio, en espera de que un tribunal competente haya determinado su estatuto " (art. 5). UN ومتى كان هناك شك في صفة أسير الحرب إزاء " أشخاص قاموا بعمل حربي وسقطوا في يد العدو، فإن هؤلاء الأشخاص يتمتعون بالحماية التي تكفلها هذه الاتفاقية إلى حين البت في وضعهم بواسطة محكمة مختصة " (المادة 5).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus