"a las personas que viven en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لمن يعيشون في
        
    • للأشخاص الذين يعيشون في
        
    • الأشخاص الذين يعيشون في
        
    • للذين يعيشون في
        
    • للناس الذين يعيشون في
        
    • على من يعيشون في
        
    • للسكان الذين يعيشون في
        
    • الناس الذين يعيشون في
        
    • جعل الأفراد الذين يعيشون في
        
    • إلى الأشخاص المقيمين في
        
    • إلى تمكين من يعيشون في
        
    • فيمن يعيشون في
        
    • في من يعيشون في
        
    Los gobiernos obtienen beneficios de las economías de escala, que, en principio, permiten la prestación de servicios a las personas que viven en la pobreza a un costo inferior. UN وتستفيد الحكومات من وفورات الحجم التي تمكِّن، من حيث المبدأ، من توفير الحماية بتكلفة أقل لمن يعيشون في ظروف فقر.
    Agradece a los países que aportan tropas por la protección que dieron a las personas que viven en zonas de conflicto. UN وشكر للبلدان المساهمة بقوات الحماية التي توفرها لمن يعيشون في مناطق الصراع.
    En muchos países se están llevando a cabo proyectos para ofrecer títulos de propiedad y asegurar la tenencia a las personas que viven en barrios marginales. UN وتضطلع العديد من البلدان بمشاريع لتوفير حقوق الملكية وضمان الحيازة للأشخاص الذين يعيشون في الأحياء الفقيرة.
    Esta nueva asignación se paga en lo sucesivo también a las personas que viven en su propio hogar y necesitan acompañamiento para sus necesidades cotidianas. UN وتُدفع هذه الإعانة الجديدة حاليا أيضا إلى الأشخاص الذين يعيشون في منازلهم ويحتاجون إلى المصاحبة لمواجهة ضرورات الحياة.
    Observando que, en muchos países del mundo, los programas de microcrédito, al brindar acceso a pequeños préstamos de capital a las personas que viven en la pobreza, han conseguido generar empleos independientes productivos, UN وإذ تلاحظ أن برامج الائتمانات الصغيرة في كثير من بلدان العالم، نجحت في توفير أعمال حرة منتجة، بإتاحة الفرص للذين يعيشون في فقر للحصول على رؤوس أموال صغيرة،
    En todo el programa se prestará especial atención al adelanto de la mujer y a su participación efectiva en la actividad general, a las personas que viven en países afectados por conflictos y al fomento de la capacidad estadística. UN وسيكون التركيز طوال البرنامج على المشاركة والانخراط الفعاليين للمرأة والنهوض بها، وعلى إيلاء اعتبار خاص للناس الذين يعيشون في البلدان المنكوبة بالصراعات ولتنمية القدرات الإحصائية.
    Desde una perspectiva de derechos humanos, las políticas sociales deben otorgar prioridad a las personas que viven en la extrema pobreza. UN ومن منظور حقوق الإنسان، يلزم أن تولي السياسات الاجتماعية أولوية لمن يعيشون في فقر مدقع.
    El programa ha revertido el comportamiento histórico de la atención a las personas que viven en condiciones de pobreza. UN وقد عكس البرنامج مسار السلوك التقليدي لمن يعيشون في فقر.
    Tradicionalmente, han servido a las personas que viven en la pobreza y a los grupos sociales excluidos como medio para ser escuchados, expresar mejor sus intereses y asumir el control de sus propias vidas. UN وما برحت تلك الحركات تتيح تقليديا لمن يعيشون في فقر والجماعات المستبعدة في المجتمع الإعراب عن آرائهم، كما تتيح لهم قدرة أكبر على الإفصاح عن مصالحهم وامتلاك زمام حياتهم.
    De esta forma se proporcionaría una mayor seguridad jurídica a las personas que viven en Kosovo y se facilitaría la resolución de problemas conexos en los tribunales. UN وسيتيح ذلك قدرا أكبر من اليقين القانوني للأشخاص الذين يعيشون في كوسوفو، ويمكن أن ييسر حل القضايا ذات الصلة في المحاكم.
    El derecho a licencia parental se ha otorgado también a las personas que viven en uniones de hecho. UN كما مُنح الحق في الإجازات الأسرية للأشخاص الذين يعيشون في إطار معاشرة مسجلة.
    El principal objetivo es ofrecer a las personas que viven en las colonias y en áreas urbanas de ese tipo la oportunidad de mejorar realmente sus condiciones de vida y desarrollo social. UN وأهم هدف يسعى إليه البرنامج هو إيجاد فرص للأشخاص الذين يعيشون في المخيمات والأوساط الشبيهة بالمخيمات في سبيل تحسين ظروف عيشهم تحسيناً حقيقياً ونمائهم اجتماعياً.
    Escuchar a las personas que viven en la pobreza es crucial para hacer oír sus voces. UN والاستماع إلى الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر عامل رئيسي في إبلاغ أصواتهم.
    Será necesario prestar especial atención y, a veces, conceder prioridad con respecto a la accesibilidad de los alimentos a las personas que viven en zonas propensas a los desastres y a otros grupos particularmente desfavorecidos. UN وقد يحتاج ضحايا الكوارث الطبيعية وغيرهم من الأشخاص الذين يعيشون في مناطق معرضة للكوارث وغيرهم من المجموعات المحرومة بشكل خاص لعناية خاصة وبعض الاهتمام ذي الأولوية فيما يتعلق بالحصول على الغذاء.
    Será necesario prestar especial atención y, a veces, conceder prioridad con respecto a la accesibilidad de los alimentos a las personas que viven en zonas propensas a los desastres y a otros grupos particularmente desfavorecidos. UN وقد يحتاج ضحايا الكوارث الطبيعية وغيرهم من الأشخاص الذين يعيشون في مناطق معرضة للكوارث وغيرهم من المجموعات المحرومة بشكل خاص لعناية خاصة وبعض الاهتمام ذي الأولوية فيما يتعلق بالحصول على الغذاء.
    El Comité también recomienda al Estado parte que adopte todas las medidas necesarias para garantizar que los servicios de salud sean accesibles a las personas que viven en la pobreza. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً باتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة إتاحة خدمات الرعاية الصحية للذين يعيشون في فقر.
    En todo el programa se prestará especial atención al adelanto de la mujer y a su participación efectiva en la actividad general, a las personas que viven en países afectados por conflictos y al fomento de la capacidad estadística. UN وسيكون التركيز طوال البرنامج على المشاركة والانخراط الفعاليين للمرأة والنهوض بها، وعلى إيلاء اعتبار خاص للناس الذين يعيشون في البلدان المنكوبة بالصراعات ولتنمية القدرات الإحصائية.
    El documento se centró en las enfermedades y los factores de malnutrición que afectan específicamente a las personas que viven en zonas de montaña. UN وتركز الورقة على أمراض معينة وعناصر معينة ذات صلة بسوء التغذية تؤثر على من يعيشون في المناطق الجبلية.
    En algunos países podría ser conveniente conceder, de manera transparente, subsidios a grupos concretos, en particular a las personas que viven en la pobreza. UN ويلزم في بعض البلدان تقديم إعانات شفافة لفئات محددة وبخاصة للسكان الذين يعيشون في فقر.
    Despierta un anhelo en mí para charlar de la nada... para acariciar a las personas que viven en este infierno que todavía pueden crear tal belleza. Open Subtitles انها ليست أكثر من مجرد ثرثرات تافهة لحمل الناس الذين يعيشون في هذا الجحيم الذين لا يزالوا غير قادرين على انشاء الجمال.
    b) Mayor capacidad de los Estados Miembros solicitantes, con la asistencia de la UNODC, para ayudar a las personas que viven en entornos penitenciarios a ser menos vulnerables al consumo de drogas y el VIH/SIDA UN (ب) زيادة قدرة الدول الأعضاء بناء على طلبها، وبمساعدة من المكتب، على تيسير جعل الأفراد الذين يعيشون في السجون أقل عرضة لتعاطي المخدرات ولفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز
    La cuantía de la asignación pagada a las personas que viven en su propio hogar se ha duplicado. UN وقد تمت مضاعفة إعانة العجز المدفوعة إلى الأشخاص المقيمين في منازلهم.
    Las estrategias favorables a los pobres tienen por objeto estimular a las personas que viven en la pobreza a que mejoren y utilicen sus conocimientos teóricos y prácticos, así como sus recursos locales, y a que luchen por cumplir sus aspiraciones, en beneficio propio. UN وترمي الاستراتيجيات المناصرة للفقراء إلى تمكين من يعيشون في فقر على تنمية واستخدام مهارتهم ومعارفهم وتطلعاتهم ومواردهم المحلية التي تعود بالفائدة عليهم.
    Reconociendo además que la desigualdad persistente y creciente en los países supone un enorme obstáculo para la erradicación de la pobreza, que afecta particularmente a las personas que viven en la extrema pobreza y que se encuentran en situación vulnerable, UN وإذ تسلم كذلك بأن استمرار وتزايد أوجه التفاوت داخل البلدان من التحديات الرئيسية التي تحول دون القضاء على الفقر، وتؤثر بوجه خاص فيمن يعيشون في فقر مدقع ويعانون أوضاعاً هشة،
    55. Los recortes en la financiación de los servicios sociales que afecten significativamente a las personas que viven en la pobreza, por ejemplo acrecentando la carga de los cuidados que recaen en las mujeres, deben ser medidas de último recurso y adoptarse solo después de haber considerado seriamente todas las otras opciones de política, incluidas las otras posibilidades de financiación. UN 55- وينبغي أن تكون التخفيضات في تمويل الخدمات الاجتماعية التي تؤثر تأثيراً كبيراً في من يعيشون في الفقر، لا سيما بزيادة عبء الرعاية على النساء، تدابير تتخذ كملاذ أخير، وفقط بعد النظر ملياً في جميع الخيارات السياساتية البديلة، بما فيها بدائل التمويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus