Sin embargo, en los años ochenta y noventa la desigualdad aumentó de nuevo debido a las perturbaciones externas, la recesión y la disminución de la parte correspondiente a los salarios. | UN | بيد أن التفاوت ارتفع مجدداً في الثمانينات والتسعينات، نظراً للصدمات الخارجية والركود وانخفاض حصة الأجور. |
La consecuencia de ello es la continua exposición a las perturbaciones externas y una mayor inestabilidad económica. | UN | ونتيجة ذلك هي التعرض باستمرار للصدمات الخارجية وتفاقم عدم الاستقرار الاقتصادي. |
Sin embargo, hay grandes disparidades entre los países que integran el grupo, que en su mayoría son extremadamente vulnerables a las perturbaciones externas. | UN | ومع ذلك، سُجلت أوجه تفاوت كبيرة بين بلدان هذه المجموعة، مع إبداء معظم البلدان قابلية كبيرة للتأثر بالصدمات الخارجية. |
Consciente de que los bajos niveles de ingresos, las estructuras económicas subdesarrolladas y el mal estado de su infraestructura hacen que los países menos adelantados sean sumamente vulnerables a las perturbaciones externas provocadas por causas naturales o por fluctuaciones de la economía mundial, | UN | وإذ يدرك أن مستويات الدخل المنخفض والهياكل الاقتصادية المتخلفة في أقل البلدان نمواً وسوء حالة هياكلها الأساسية قد جعلت هذه البلدان بالغة التأثر بالصدمات الخارجية الناجمة عن أسباب طبيعية أو الناشئة عن التقلبات في الاقتصاد العالمي، |
También deben seguir vitalizando sus instituciones nacionales y haciéndolas más resistentes a las perturbaciones externas. | UN | ويتعين عليها أيضاً ألا تتوقف عن تعزيز مؤسساتها المحلية وزيادة قدرتها على تحمل الصدمات الخارجية. |
Asimismo, debe revestir prioridad la creación de capacidad para aumentar la resistencia a las perturbaciones externas. | UN | وعلى غرار ذلك، ينبغي إعطاء الأولوية لبناء القدرات أيضا من أجل زيادة المرونة في مواجهة الصدمات الخارجية. |
No obstante, esas corrientes tienen un carácter muy cíclico y son vulnerables a las perturbaciones externas. | UN | ومع ذلك فهي تتسم بتذبذب دوري وضعف شديد إزاء الصدمات الخارجية. |
Esto indica claramente la poca diversificación de sus exportaciones y pone de relieve la vulnerabilidad de estos países a las perturbaciones externas. | UN | ويبين ذلك بجلاء التنوع المحدود للصادرات ويبرز مدى ضعفها أمام الصدمات الخارجية. |
Excepto en el caso de las economías exportadoras de productos básicos, esto ha hecho que los países del Caribe sean muy susceptibles a las perturbaciones externas. | UN | وباستثناء الاقتصادات المصدرة للسلع الأساسية، فقد أفضى هذا الأمر إلى أن جعل البلدان الكاريبية عرضة للصدمات الخارجية. |
En el plano comunitario, la diversificación de los medios de vida es una estrategia de larga data para hacer frente a las perturbaciones externas, incluidas las relacionadas con el clima. | UN | وعلى المستوى المجتمعي، يمثّل تنويع أسباب المعيشة استراتيجية قائمة منذ أمد بعيد للتصدي للصدمات الخارجية بما فيها الصدمات ذات الصلة بالمناخ. |
Los países menos adelantados siguen siendo muy vulnerables a las perturbaciones externas debido a la falta de medios alternativos fiables. | UN | 25 - ولا تزال أقل البلدان نمواً معرضة بدرجة كبيرة للصدمات الخارجية بسبب افتقارها إلى وسائل بديلة يعوّل عليها. |
También los ha vuelto más dependientes entre sí y vulnerables a las perturbaciones externas, como lo demuestra la brusca contracción del comercio, especialmente en Asia, registrada durante la crisis. | UN | وجعلها أيضا أكثر اعتمادا على بعضها بعضا وأشد تأثرا بالصدمات الخارجية كما برهن على ذلك التقلص الحاد في التجارة، وخاصة في آسيا، أثناء الأزمة. |
Las economías de los países en desarrollo sin litoral siguen siendo frágiles y muy vulnerables a las perturbaciones externas, así como a los múltiples retos a que se enfrenta la comunidad internacional, como la crisis económica mundial y el cambio climático. | UN | وتبقى اقتصادات البلدان النامية غير الساحلية هشة وقابلة جداً للتأثر بالصدمات الخارجية وكذا بالتحديات المتعددة التي يواجهها المجتمع الدولي، ومنها الأزمة الاقتصادية العالمية والتغيرات المناخية. |
41. La falta de diversificación de las exportaciones sigue haciendo a las economías de los países en desarrollo sin litoral vulnerables a las perturbaciones externas. | UN | 41- ولا يزال نقص تنوع الصادرات يجعل اقتصادات البلدان النامية غير الساحلية عرضة للتأثر بالصدمات الخارجية. |
Perspectivas para aumentar la resiliencia a las perturbaciones externas y mitigar sus efectos en el comercio y el desarrollo | UN | آفاق بناء القدرة على تحمل الصدمات الخارجية والتخفيف من أثرها في التجارة والتنمية |
Aportación de los expertos: perspectivas para aumentar la resiliencia a las perturbaciones externas y mitigar sus efectos en el comercio y el desarrollo | UN | إسهامات الخبراء: آفاق بناء القدرة على تحمل الصدمات الخارجية والتخفيف من أثرها في التجارة والتنمية |
Asimismo, debe revestir prioridad la creación de capacidad para aumentar la resistencia a las perturbaciones externas. | UN | وعلى غرار ذلك، ينبغي إعطاء الأولوية لبناء القدرات أيضا من أجل زيادة المرونة في مواجهة الصدمات الخارجية. |
9. Expresa preocupación porque el crecimiento económico y el bienestar social de los países en desarrollo sin litoral siguen siendo muy vulnerables a las perturbaciones externas, así como a los múltiples problemas a que se enfrenta la comunidad internacional, y destaca la necesidad de que la comunidad internacional aumente la asistencia para el desarrollo que presta a los países en desarrollo sin litoral; | UN | 9 - تعرب عن القلق من أن النمو الاقتصادي والرفاه الاجتماعي للبلدان النامية غير الساحلية ما زالا ضعيفين للغاية في مواجهة الصدمات الخارجية والتحديات المتعددة التي يواجهها المجتمع الدولي، وتؤكد ضرورة أن يعزز المجتمع الدولي المساعدة الإنمائية التي تقدم للبلدان النامية غير الساحلية؛ |
Tales medidas ofrecían una oportunidad sin igual de distribuir y transferir el riesgo, y además proporcionaban incentivos para la reducción y la prevención del riesgo, lo que también promovería la resistencia a las perturbaciones externas y al mismo tiempo conseguiría hacer participar al sector privado en las medidas de respuesta al cambio climático. | UN | وتشكل هذه الإجراءات فرصة فريدة لتبديد الخطر ونقله، وتتيح أيضاً حوافز للحد من المخاطر والوقاية منها، مما سيعزز أيضاً المرونة إزاء الصدمات الخارجية مع إشراك القطاع الخاص في إجراءات التصدي لتغير المناخ. |
En muchos países en desarrollo, sin embargo, el margen normativo de las políticas anticíclicas debe fortalecerse aún más a fin de reducir la vulnerabilidad de esos países a las perturbaciones externas e internas. | UN | ومع ذلك، فإن حيز السياسات المعاكسة للدورات الاقتصادية في العديد من البلدان النامية بحاجة إلى مزيد من التعزيز من أجل الحد من ضعف هذه البلدان إزاء الصدمات الخارجية والداخلية على حد سواء. |
Las organizaciones internacionales y otras instituciones de investigación deben llevar a cabo estudios sobre la vulnerabilidad de los países en desarrollo sin litoral a las perturbaciones externas y elaborar un conjunto de indicadores de vulnerabilidad que puedan utilizarse con fines de alerta temprana. | UN | وأضاف أنه ينبغي للمنظمات الدولية وسائر المؤسسات البحثية أن تجري بحوثا بشأن ضعف البلدان النامية غير الساحلية أمام الصدمات الخارجية ووضع مجموعة من مؤشرات الضعف لأغراض الإنذار المبكر. |
El refuerzo de las medidas destinadas a intensificar la resiliencia de las economías a las perturbaciones externas e internas también era vital para los esfuerzos encaminados a prevenir las crisis. | UN | وأشار إلى أن تحسين التدابير من أجل تشديد قدرة الاقتصادات على التكيف مع الصدمات الخارجية والمحلية أمر حيوي أيضا في إطار الجهود المبذولة اتقاءً للأزمات. |
Por su parte, los países de bajos ingresos son aun más vulnerables actualmente a las perturbaciones externas dado que su margen fiscal para aplicar políticas anticíclicas se ha agotado o reducido en el curso de los últimos 18 meses. | UN | وأصبحت البلدان ذات الدخل المنخفض الآن معرضة بدرجة أكبر لصدمات خارجية جديدة نظرا لأن مجالها المالي المتعلق بسياسات مكافحة الدورات الاقتصادية قد استنفذ أو انخفض على مر الأشهر الـ 18 الماضية. |