El proyecto también considera el grado en que, gracias a las políticas de liberalización, han aumentado la productividad rural y las posibilidades de diversificación que se ofrecen a los productores rurales. | UN | وينظر المشروع أيضا في مدى تحسن الانتاجية الريفية وخيارات التنويع المتاحة للمنتجين الريفيين نتيجة لسياسات التحرير. |
Opciones relativas a las políticas de recursos y la financiación a largo plazo del Programa Mundial de Alimentos | UN | الخيــارات بالنسبة لسياسات موارد برنامج اﻷغذية العالمي وتمويله الطويل اﻷجل |
Entonces se dio prioridad a las políticas de prevención y de participación comunitaria. | UN | ثم أُوليت الأولوية إلى سياسات الوقاية والمشاركة من جانب المجتمع. |
Creemos que la respuesta a la epidemia se ha de basar en un enfoque integrado en lo referente a las políticas de prevención y tratamiento. | UN | ونعتقد أن مواجهة هذا الوباء ينبغي أن تستند إلى نهج متكامل في سياسات الوقاية والعلاج. |
Sugirió que el Comité estudiara la posibilidad de revisar el formato del plan a fin de que su texto constituyera un documento más sucinto, en que se diera particular relieve a las políticas de la Organización. | UN | واقترح أن تنظر اللجنــة في تنقيح شكل الخطة، بحيث تجعلها وثيقة أكثر إيجازا تركز بقوة على سياسات المنظمة. |
Estaba de acuerdo en que la UNCTAD debía prestar especial atención a las políticas de desarrollo en todos sus programas. | UN | ووافق على أنه ينبغي للأونكتاد أن يركز اهتمامه على السياسات الإنمائية في جميع برامجه. |
sobre las opciones relativas a las políticas de recursos y la financiación a largo plazo del Programa Mundial de Alimentos. | UN | عن الخيارات بالنسبة لسياسات موارد برنامج اﻷغذية العالمي وتمويله الطويل اﻷجل. |
Opciones relativas a las políticas de recursos y la financiación a largo plazo del Programa Mundial de Alimentos | UN | الخيــارات بالنسبة لسياسات موارد برنامج اﻷغذية العالمي وتمويله الطويل اﻷجل |
En el Pakistán, los disturbios y las huelgas industriales en respuesta a las políticas de austeridad para reducir los déficit fiscales afectaron negativamente a la producción industrial en 1996. | UN | ففي باكستان، أثرت الاضطرابات المدنية والاضرابات الصناعية التي وقعت كرد فعل لسياسات التقشف المتبعة لتقليل العجز المالي، تأثيرا ضارا على الناتج الصناعي في عام ١٩٩٦. |
Mucho de lo que se ha logrado en materia de innovación tecnológica es modesto y se debió a las políticas de industrialización. | UN | ومعظم ما تحقق في مجال الابتكار التكنولوجي يعتبر متواضعا وجاء نتيجة لسياسات التصنيع. |
Los representantes de muchas comunidades indígenas hicieron alusión a las políticas de asimilación en la educación que insisten en el uso del idioma oficial en las escuelas. | UN | وأشار ممثلو كثير من المجتمعات الأصلية إلى سياسات الاستيعاب في التعليم التي تشدد على استخدام اللغة الرسمية في المدارس. |
Esas disminuciones son imputables en gran medida a las políticas de ajuste estructural aplicadas desde la década de los 80. | UN | 14 - وتُعزى هذه الانخفاضات بدرجة كبيرة إلى سياسات التكيف الهيكلي التي نُفِّذت منذ ثمانينات القرن الماضي. |
En cuanto a las medidas concretas adoptadas, hizo referencia a las políticas de educación e idiomas destinadas a los indios americanos y nativos de Alaska, basadas en el principio de la consulta activa. | UN | وأشار بصدد الخطوات المحددة المتخذة في هذا الشأن إلى سياسات التعليم واللغات الخاصة بالهنود اﻷمريكيين والسكان اﻷصليين في ألاسكا، عملاً بمبدأ التشاور الفعلي. |
Nos satisface que las cuestiones de desarme se incorporen a las políticas de desarrollo. | UN | ونحن نرحب بدمج مسائل نزع السلاح في سياسات التنمية. |
107. En Italia se está prestando actualmente especial atención a las políticas de bienestar. | UN | ٧٠١- تمر إيطاليا بفترة تشهد قدراً كبيراً من التفكير في سياسات الرعاية الاجتماعية. |
Los resultados de un estudio de idiomas indígenas en Fiji, Papua Nueva Guinea, Vanuatu y las Islas Salomón se integrarán a las políticas de educación nacionales. | UN | وستدرج نتائج الدراسة الاستقصائية للغات الأصلية في فيجي وبابوا غينيا الجديدة وفانواتو وجزر سليمان في سياسات التعليم الوطني. |
Esto es aplicable no sólo a las políticas de los países receptores, sino también a las políticas de los países de origen. | UN | وهذا ما ينطبق، لا على سياسات البلدان المضيفة فحسب، بل على سياسات بلدان الموطن اﻷصلي أيضا. |
Varios de los participantes se refirieron a las políticas de los países y organizaciones donantes. | UN | وعلق عدد من المشاركين على سياسات البلدان والمنظمات المانحة. |
A juzgar por el número de actividades iniciadas o modificadas durante los dos últimos años, la mayoría de los países actualmente atribuyen gran importancia a las políticas de población. | UN | واستنادا إلى عدد اﻷنشطة التي بدئ فيها أو جرى تكييفها في السنوات القليلة الماضية، فإن غالبية البلدان تشدد اﻵن بصورة متزايدة على السياسات السكانية. |
Esas actividades habrán de ser conformes a las políticas de la UNESCO y estar relacionadas con el programa de la Organización en lo que respecta a la deontología de la ciencia y la tecnología. | UN | ويجب أن تتفق هذه الأنشطة مع سياسات اليونسكو وترتبط ببرنامج المنظمة في ميدان أخلاقيات العلم والتكنولوجيا |
En consecuencia, será preciso integrar a las políticas de desarrollo de los asentamientos humanos en los planos nacional y local estrategias dirigidas a la creación de la capacidad y al desarrollo institucional. | UN | ولذا يجب أن يشكل كل من بناء القدرات واستراتيجيات التنمية المؤسسية جزءا لا ينفصل من سياسات تنمية المستوطنات على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Ello significa que los orígenes de la cuestión se remontan a las políticas de la época de la guerra fría, que se caracterizó por la tirantez mundial y la rivalidad ideológica entre el Este y el Oeste. | UN | وهذا يعني أن جذور المسألة تعود إلى سياسة الحرب الباردة التي كانت تتسم بالتوتر العالمي والتنافس اﻹيديولوجي بين الشرق والغرب. |
Me refiero a las políticas de desarrollo, que deben aplicarse en un espíritu de solidaridad y basándose en la coordinación multilateral. | UN | وأشير هنا إلى السياسات اﻹنمائية التي ينبغي أن تسير بروح التضامن وعلى أساس التنسيق المتعدد اﻷطراف. |
En lo que respecta a las políticas de equilibrio entre el lugar de trabajo y la vida privada, se señaló reiteradamente como impedimentos a los obstáculos culturales informales. | UN | 105 - وبخصوص سياسات تحقيق التوازن بين العمل والحياة الخاصة، ذكرت الحواجز الثقافية غير الرسمية، مرات عديدة، بوصفها عوائق في هذا المجال. |
En ocasiones, se emplea el término " políticas de dinamización de centros regionales " para hacer referencia a las políticas de promoción de los centros de servicios, que abarcan tanto ciudades pequeñas y medianas como centros de servicios rurales. | UN | وأحياناً تسمى سياسات مراكز الخدمة، التي تغطي المدن الصغيرة ومتوسطة الحجم ومراكز الخدمة الريفية، بسياسات تنمية أسواق المدن. |