"a las presiones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للضغوط
        
    • الضغوط
        
    • لضغوط
        
    • والضغوط
        
    • وضغوط
        
    • إلى الضغط
        
    • إلى ضغوط
        
    • لضغط
        
    • والضغط من
        
    • على ضغوط
        
    • على كتابتها بممارسة ضغوط
        
    • مع ضغوط
        
    • مواجهة ضغوط
        
    No cederemos a las presiones de los estadounidenses ni de los británicos. UN ولن نرضخ للضغوط التي يمارسها اﻷمريكيون والبريطانيون.
    Los gobiernos deberían mostrar mayor resistencia a las presiones para que se concedan subvenciones que en realidad lo que hacen es despilfarrar dinero. UN وستحتاج الحكومات إلى زيادة مقاومتها للضغوط التي تحملها على تقديم منح اعانات تبذيرية.
    Es inaceptable el recurso a las presiones o al uso de la fuerza para resolver los problemas de la zona. UN وإن سيناريوهات ممارسة الضغوط المتسلطة أو استعمال القوة في حل المشاكل القائمة داخل المنطقة أمر غير مقبول.
    Pero, de hecho, lo hace en plena soberanía. Ejerciendo libertad de juicio y elección, Francia se niega a seguir la ortodoxia del momento o a ceder a las presiones resultantes de fuerzas materiales relativas. UN وغنى عن البيان أنها تفعل ذلك في سيادة كاملة، ﻷن فرنسا، في ممارسة حرية الحكم والاختيار، ترفض الخضوع لنمط الساعة السائد، أو الاذعان لضغوط ناشئة عن قوى مادية نسبية.
    La integración y el comercio deben ser ajenos a la discriminación y a las presiones geopolíticas. UN وينبغي أن يكون الاندماج التجاري والتبادل التجاري بعيدين عن التمييز والضغوط الجغرافية السياسية.
    Con ocasión de la reunión ministerial de la OMC celebrada en Seattle, muchos dirigentes políticos habían cedido a las presiones proteccionistas nacionales. UN وفي الاجتماع الوزاري لمنظمة التجارة الدولية في سياتل استسلم كثير من الزعماء السياسيين للضغوط الحمائية المحلية.
    Está decidido a continuar la transición política con la participación de todos los sectores de la sociedad y no cederá a las presiones independientemente de dónde procedan. UN وأكد أن بلده مصمم على مواصلة عملية الانتقال السياسي بإشراك جميع قطاعات المجتمع ولن يذعن للضغوط من أي جهة كانت.
    Las detenciones arbitrarias son frecuentes y los tribunales inferiores son sensibles a las presiones del Ejecutivo. UN وتنتشر ظاهرة الاعتقالات التعسفية، وتعتبر المحاكم الدنيا عُرضة للضغوط من جانب السلطة التنفيذية.
    En respuesta a las presiones financieras, el Gobierno se ha endeudado mucho, lo cual ha causado presiones inflacionistas. UN واستجابة للضغوط المالية، لجأت الحكومة إلى اقتراض مبالغ طائلة، وهو ما أفضى إلى ضغوط متصلة بالتضخم.
    Por estos motivos, su delegación seguía creyendo que las disposiciones relativas al contexto concreto, en oposición a una convención marco global, eran la mejor manera de hacer frente a las presiones sobre las aguas subterráneas transfronterizas. UN ولتلك الأسباب، لا يزال وفد بلده يعتقد بأن الترتيبات المحددة طبقا للسياق، على نحو ما هو مقترح في الاتفاقية الإطارية العالمية، هي أفضل وسيلة للتصدي للضغوط على المياه الجوفية العابرة للحدود.
    Finalmente sucumbió a las presiones y cedió Fiji a Gran Bretaña. UN وانتهى به الأمر أن رضخ للضغوط وسلم فيجي لبريطانيا.
    El Comité tuvo debidamente en cuenta las alegaciones del autor respecto a las presiones sufridas por su familia en Túnez. UN وأعطت اللجنة قدراً كبيراً من الاعتبار لمزاعم صاحب البلاغ بشأن الضغوط التي مُورسَت على أسرته في تونس.
    El Comité tiene debidamente en cuenta las alegaciones del autor respecto a las presiones sufridas por su familia en Túnez. UN وتولي اللجنة قدراً كبيراً من الاعتبار لمزاعم صاحب البلاغ بشأن الضغوط التي مُورسَت على أسرته في تونس.
    10. El proteccionismo suscitaba gran preocupación, ya que un sistema de comercio multilateral abierto y justo, capaz de resistir a las presiones proteccionistas era esencial para el crecimiento y el desarrollo. UN ٠١ ـ وأعرب عن قلق بالغ إزاء الحمائية، إذ أن وجود نظام تجاري متعدد اﻷطراف، مفتوح، ومنصف، وقادر على مقاومة الضغوط الحمائية أمر أساسي للنمو والتنمية.
    Otros donantes, frente a las presiones presupuestarias, tratan de preservar y destacar los programas en los que predomina un elemento de lucha contra la pobreza. UN ويستجيب آخرون لضغوط الميزانية وذلك بقيامهم بمحاولة للاحتفاظ بالبرامج وتأكيدها بعنصر قوي ضد الفقر.
    Los países productores de petróleo están expuestos a las presiones que la economía mundial ejerce sobre los precios y no está en sus manos el control exclusivo del precio del petróleo. UN ذلك أن البلدان المنتجة للنفط معرضة لضغوط الأسعار للاقتصاد العالمي ولا تتحكم وحدها في أسعار النفط.
    Ello exige unos niveles de personal que permitan hacer frente a cuestiones frecuentemente complejas y a las presiones que ejercen las distintas partes. UN وهذا يتضمن تأمين أعداد كافية من الموظفين للتعامل مع القضايا التي غالباً ما تكون معقدة والضغوط التي تمارسها مختلف الأطراف.
    Los programas de ajuste estructural, que abren las economías orientadas al mercado interno a las presiones de la competencia exterior, constituyen una buena base para la integración. UN إن برامج التكيف الهيكلي، إذ تفتح الاقتصادات المتقوقعة لتتصدى لتحديات وضغوط المنافسة الخارجية، توفر أساسا سليما للتكامل.
    Su creciente utilización de esas medidas se debe a las presiones cada vez mayores sobre sus gobiernos para promulgar legislación antidumping a fin de proteger las industrias internas contra todo daño causado por las importaciones, tras la significativa reducción y eliminación de sus aranceles aduaneros y medidas no arancelarias durante la Ronda Uruguay y después de ella. UN وإن استخدامها بشكل متزايد لمثل هذه التدابير إنما يرجع إلى الضغط المتزايد الذي تمارسه حكوماتها من اجل اعتماد تشريع لمكافحة الإغراق لحماية الصناعات المحلية من الضرر المتأتي من الواردات على إثر الخفض الملحوظ في إجراءاتها التعريفية وغير التعريفية وإلغائها أثناء جولة أوروغواي وبعدها.
    El constante aumento de salarios se debe en parte a las presiones sindicales. UN ويرجع جزء من اﻹرتفاع المطرد في اﻷجور إلى ضغوط النقابات العمالية.
    Así pues, la amnistía no ha de ser una simple concesión a las presiones externas, aunque también tenga el efecto de aliviarlas. UN فينبغي، من ثم، ألا يأتي نتيجة لضغط خارجي، حتى ولو لم يكن للعفو العام أثر في تخفيف ذلك الضغط.
    Se necesita una gestión más activa de los proyectos de cooperación técnica, debido especialmente a que se ha dejado de emplear a los asesores técnicos superiores y a las presiones para que se justifiquen los gastos de apoyo. UN ٥٧ - يلزم إدارة مشاريع التعاون التقني بصورة أكثر اتساما بالطابع العملي، خاصة في ضوء التقليل من استخدام كبار المستشارين التقنيين والضغط من أجل تبرير تكاليف الدعم.
    En la actual época de la mundialización, ello puede señalar el camino para dar respuesta a las presiones del mercado internacional. UN وفي زمان العولمة هذا، يمكن أن يشير إلى طريق الردّ على ضغوط السوق الدولية.
    D. T. se retractó de sus declaraciones el 2 de noviembre de 2008 y el 5 de enero de 2009, afirmando que se había visto obligado a escribirlas debido a las presiones psicológicas y a las torturas a las que le habían sometido los agentes de policía. UN وفي 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 و5 كانون الثاني/يناير 2009، تراجع د. ت. عن الإفادة التي أدلى بها مدعياً أن الشرطة أجبرته على كتابتها بممارسة ضغوط نفسية وتحت التعذيب. 2-2 وصدر، على أساس الاعتراف، الذي أدلى به د.
    La cuestión es cómo ayudar a los países en desarrollo a adquirir las capacidades necesarias para hacer frente a las presiones de la mundialización. UN والمسألة بالنسبة للأمم المتحدة هي مساعدة البلدان النامية على الحصول على القدرات اللازمة للتعامل مع ضغوط العولمة وكبحها.
    En resumen, la orientación a las exportaciones de la economía de la República de Corea, que exigía capacidad para ajustarse con rapidez a las condiciones cambiantes y a las presiones competitivas, demandaba y recompensaba la educación. UN موجز القول أن التوجه التصديري لاقتصاد جمهورية كوريا الذي تطلب قدرة على التكيف مع الأوضاع السريعة التغير وعلى مواجهة ضغوط المنافسة كان يشكل طلبا على التعليم ويكافئه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus