No están limitados por nada más que su buen juicio, en base a las pruebas. | Open Subtitles | ما يحدكم هو حكمكم العادل فقط بناءاً على الأدلة وليس أى شئ آخر |
Asimismo se establecen limitaciones a las pruebas o las preguntas relacionadas con los antecedentes sexuales de la parte actora. | UN | وهناك أيضا أحكام لوضع قيود على الأدلة أو الأسئلة الخاصة بالحالة الجنسية السابقة لمقدم الشكوى. |
El Grupo ha solicitado y recibido información adicional a las pruebas presentadas con la reclamación. | UN | وطلب الفريق معلومات أخرى إضافة إلى الأدلة المقدمة مع المطالبة وحصل عليها. |
Sin embargo, el acceso a las pruebas utilizadas es un requisito previo para poder recurrir la inclusión y, por tanto, sin limitación debe interpretarse de manera restringida. | UN | ولكن الوصول إلى الأدلة المستخدمة هو شرط سابق للاستئناف ضد الإدراج، وبهذه الصفة يجب أن تُفسَّر بدقة أي قيود تفرض بشأنه. |
Tanto a los abogados como a los detenidos se les deniega el acceso a las pruebas sobre cuya base se priva de libertad a éstos. | UN | ومُنع المحامون والمحتجزون على حد سواء من الاطلاع على الأدلة التي تم على أساسها حرمان المحتجز من حريته. |
En particular, los abogados defensores no han podido asistir a las sesiones de interrogatorio de los imputados. Tampoco han tenido acceso irrestricto a las pruebas. | UN | وبالخصوص، لم يتسن للمحامين أن يحضروا جلسات استجواب المدعى عليهم، كما لم يُيَسر لهم الاطلاع الحرّ على الأدلة. |
Debemos asignar mayor importancia a las pruebas, la innovación y las asociaciones de colaboración, así como a la mejora de la capacidad, especialmente en el nivel local. | UN | وعلينا أن نركِّز بشكل أكبر على الأدلة والابتكار والشراكات، وكذلك على تعزيز القدرات، خصوصا على الصعيد المحلي. |
Aplicamos esta tecnología a las pruebas que ya teníamos y encontramos la presencia de lubricantes de condones. | TED | قمنا بتطبيق هذه التكنولوجيا على الأدلة التي بحوزتنا ووجدنا زيت يستخدم في الواقي الذكري. |
Eras policía, ¿verdad? Esperaba que pudieras ir a la comisaría, y pedirle a un compañero que te dejara echar un vistazo a las pruebas. | Open Subtitles | أنت شرطي، صحيح؟ كنتُ أتمنى لكم أن تذهب إلى المركز، وتطلب من بعض الأصدقاء إلقاء نظرة على الأدلة. |
El acceso a las pruebas documentales sigue siendo un problema importante, ya que las partes en el conflicto controlan todos los documentos que podrían tener valor probatorio para el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | ويبقى الحصول على الأدلة الوثائقية مشكلة رئيسية، نظرا لسيطرة أطراف الصراع على جميع الوثائق التي قد تكون لها قيمة إثباتية بالنسبة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
El autor reiteró que la causa penal contra él había sido amañada y se remitió a las pruebas que presentó en su comunicación inicial. | UN | وكرر صاحب البلاغ أن الدعوى الجنائية التي أقيمت ضده ملفقة، وأشار إلى الأدلة التي قدمها في رسالته الأولى. |
El autor reiteró que la causa penal contra él había sido amañada y se remitió a las pruebas que presentó en su comunicación inicial. | UN | وكرر صاحب البلاغ أن الدعوى الجنائية التي أقيمت ضده ملفقة، وأشار إلى الأدلة التي قدمها في رسالته الأولى. |
Se impidió que su abogado tuviera acceso directo a las pruebas presentadas por el Estado para argumentar las acusaciones. | UN | ولم تُتح لمحاميها إمكانية الوصول مباشرة إلى الأدلة المقدمة من الدولة لدعم الاتهامات الموجهة لها. |
La Oficina del Fiscal prestó asistencia integral en el seguimiento de las causas y facilitó el acceso a las pruebas disponibles en La Haya. | UN | وقدم مكتب المدعي العام المساعدة لمتابعتها على نحو شامل، وسهل الوصول إلى الأدلة المتاحة في لاهاي. |
Se sostiene que en su sentencia el tribunal recogió literalmente el acta de acusación y la exposición de pruebas de la fiscalía, sin hacer referencia alguna a las pruebas presentadas por la defensa. | UN | ويدعي المصدر أن المحكمة اعتمدت لائحة الاتهام ومحضر الأدلة، دون الإشارة إلى الأدلة التي قدمها الدفاع. |
El tribunal no quiso reexaminar las pruebas y no estudió detenidamente el valor que el juez de sentencia había dado a las pruebas. | UN | ولم تكن المحكمة مستعدة لتقييم الأدلة من جديد ولم تنظر بالتفصيل في طريقة تقييم قاضي الموضوع للأدلة. |
Para poder practicar eficazmente esas investigaciones debe otorgárseles la facultad de interpelar e interrogar a los testigos, tener acceso a las pruebas documentales pertinentes y acceder a los lugares de detención. | UN | ولكي تتمكن هذه المؤسسات من إجراء مثل هذه التحقيقات بفعالية، ينبغي أن تتمتع بصلاحية استدعاء ومساءلة الشهود، والوصول إلى القرائن الوثائقية ذات الصلة، وإلى أماكن الاحتجاز. |
El Estado parte y el autor no tienen siempre las mismas posibilidades de acceder a las pruebas. | UN | كما تشيران إلى أن الدولة الطرف وصاحب البلاغ لا يتساويان دائماً في إمكانية الحصول على عناصر الإثبات. |
Las normas aplicables a las pruebas en las decisiones sobre derechos de custodia y de visita pueden ser muy diferentes a las de un juicio penal. | UN | والقواعد المطبقة على أدلة الإثبات في القضايا المتعلقة بحضانة الأطفال وبحق الزيارة يمكن أن تختلف كثيراً عن القواعد المطبقة في سياق محاكمة جنائية. |
D. Requisitos en cuanto a las pruebas 28 - 32 322 | UN | دال - أدلة الإثبات المطلوبة 28-32 350 |
El 88% de las mujeres embarazadas recibieron asesoramiento y se sometieron a las pruebas para detectar la infección. | UN | وقدمت المشورة والفحص فيما يتعلق بالعدوى لنسبة 88 في المائة من النساء الحوامل. |
Con respecto a las pruebas documentales, señaló que Nueva Zelandia no había exigido la utilización del formulario A desde 1991. | UN | وأضاف فيما يتعلق باﻷدلة المستندية أن نيوزيلندا لم تعد تشترط استخدام الاستمارة ألف منذ ١٩٩١. |
Muchos de los compromisos relacionados con el personal independiente contratado están sujetos a las pruebas de necesidades económicas. | UN | ويخضع كثير من الالتزامات المتصلة بالموظفين بموجب عقود مستقلة إلى اختبارات الاحتياجات الاقتصادية. |
Pero esta postura es contraria a las pruebas de las que se dispone. | UN | إلا أن هذا الزعم يتعارض مع الأدلة المتوفرة. |
Si no responde a las pruebas en las próximas 5 horas, ¿qué? | Open Subtitles | إن لم يستجب للاختبارات خلال 5 ساعات القادمة , ماذا؟ |
La Junta advirtió varias contradicciones en las alegaciones del autor y desestimó la de que su esposa e hija habían sido secuestradas y la de que él había huido a Sri Lanka para evitar la persecución, por lo que no concedió ningún valor probatorio a las pruebas documentales que había presentado el autor en apoyo de su afirmación de que había sido objeto de acusaciones falsas y de que se había dictado una fatwa contra él. | UN | وأشار المجلس إلى وجود تناقضات عدة في ادعاءات صاحب البلاغ، ورفض المجلس ادعاءه بشأن اختطاف زوجته وابنته، وبأنه هرب إلى سري لانكا تجنباً للاضطهاد. وعليه، لم يعترف المجلس بقيمة ثبوتية للأدلة المستندية المقدمة من صاحب البلاغ لدعم ادعائه بشأن توجيه اتهامات باطلة وإصدار فتوى ضده. |