Estas evaluaciones y exámenes deben aplicarse también a las reformas sectoriales promovidas y financiadas por las instituciones multilaterales. | UN | وينبغي تطبيق هذه التقييمات والاستعراضات أيضا على الإصلاحات القطاعية التي تشجعها وتمولها المؤسسات المتعددة الأطراف. |
Sin embargo, consideramos que esas iniciativas no deben sustituir a las reformas que tienen por objetivo, ante todo, fortalecer la autoridad de la Asamblea General. | UN | لكننا نرى أنه لا ينبغي لهذه المبادرات أن تحلّ محلّ الإصلاحات الهادفة أولا وقبل كل شيء إلى تعزيز سلطة الجمعية العامة. |
El liderazgo y la titularidad de Haití en cuanto a las reformas son elementos fundamentales, pero no deben demorar la reforma necesaria. | UN | إن قيادة هايتي وملكيتها للإصلاحات تشكل عنصرا أساسيا في ذلك، ولكن يجب ألا يؤدي ذلك إلى تأجيل الإصلاح المطلوب. |
Se expresó un decidido apoyo a las reformas e iniciativas institucionales que el ACNUR llevaba a cabo en los últimos años. | UN | وهناك وفود أعربت عن دعم قوي للإصلاحات المؤسسية التي أجرتها المفوضية والمبادرات التي اتخذتها في السنوات القليلة الماضية. |
Si bien la participación afgana es esencial, la comunidad internacional debe proporcionar un apoyo considerable a las reformas del sector de la seguridad. | UN | ورغم أن ملكية الأفغان لأمرهم مسألة أساسية، يجب أن يقدم المجتمع الدولي دعما كبيرا لإصلاحات القطاع الأمني. |
En cuanto a las reformas económicas, la mayoría de los países africanos han hecho progresos considerables en el establecimiento de políticas macroeconómicas adecuadas. | UN | وفي مجال الإصلاحات الاقتصادية، أحرزت غالبية البلدان الأفريقية تقدما ملموسا في تنفيذ سياسات الاقتصاد الكلي المناسبة. |
Sin embargo, se han registrado mejoras en los tres últimos años, en particular gracias a las reformas introducidas por el Secretario del Tribunal. | UN | غير أن تحسينــــات تحققــــت علـــى مدى السنوات الثلاث الأخيرة، لا سيما الإصلاحات التي أدخلها المسجل. |
Ese cambio se puede atribuir fundamentalmente a las reformas en el sector de la energía. | UN | ويُعزى هذا الانتقال أساسا إلى الإصلاحات في قطاع الطاقة. |
Ello se puede atribuir a las reformas fiscales aplicadas en dicha esfera por el Gobierno. | UN | ويمكن أن تعزى هذه الزيادة إلى الإصلاحات الضريبية التي أجرتها الحكومة في هذا المجال. |
A continuación, aludiré a las reformas que iniciamos a fin de juzgar en un plazo razonable a todos los acusados que están detenidos. | UN | ثم أناقش بعد ذلك الإصلاحات التي اضطلعنا بها لكي نحاكم - في إطار زمني معقول - جميع المتهمين المحتجزين حاليا. |
En quinto lugar, se ha prestado mayor atención a las reformas de la prevención del delito y la justicia penal. | UN | وخامسا، حظيت الإصلاحات المتعلقة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية بقدر أكبر من الاهتمام. |
Se expresó un decidido apoyo a las reformas e iniciativas institucionales que el ACNUR llevaba a cabo en los últimos años. | UN | وهناك وفود أعربت عن دعم قوي للإصلاحات المؤسسية التي أجرتها المفوضية والمبادرات التي اتخذتها في السنوات القليلة الماضية. |
Este año se ha vuelto a poner en práctica el diálogo nacional para otorgar un nuevo impulso a las reformas institucionales y acordar un programa nacional contra la pobreza. | UN | لقد شرعنا هذا العام في حوار وطني آخر لإعطاء دفعة جديدة للإصلاحات المؤسسية ووضع برنامج وطني لمكافحة الفقر. |
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas deberían intensificar su apoyo a las reformas que se realizan en los países africanos a fin de atraer inversiones extranjeras directas. | UN | وينبغي لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تكثف دعمها للإصلاحات في البلدان الأفريقية من أجل جذب الاستثمار المباشر الأجنبي. |
En vista del carácter integrado de esas cuestiones, debemos adoptar un enfoque político abarcador con respecto a las reformas de las Naciones Unidas. | UN | ونظرا للطبيعة المتكاملة للقضايا، فإننا نحتاج إلى اعتماد نهج سياسة شاملة لإصلاحات الأمم المتحدة. |
Observando también el apoyo positivo a las reformas de la política de movilidad y de la política de representación extrasede, dice que se han estudiado varios escenarios a largo plazo para asegurarse de que esas estrategias sean sostenibles. | UN | ولاحظ أيضا التأييد الإيجابي لسياسة التنقل وإصلاحات العمليات الميدانية، فقال إنه تم فحص شتى السيناريوهات الطويلة الأمد للتأكد من أن هذه الاستراتيجيات مستدامة. |
Los esfuerzos anteriores para rejuvenecerla han sido lentos y han estado limitados a las reformas de la Secretaría. | UN | فالجهود السابقة لتنشيطها كانت بطيئة ومقتصرة إلى حد كبير على الإصلاح ضمن الأمانة العامة. |
Muchos se refirieron a las reformas profundas que se habían introducido en el PNUD y en las actividades de cooperación para el desarrollo de las Naciones Unidas. | UN | ونوه كثيرون بالإصلاحات الكبرى التي تحققت في البرنامج الإنمائي وفي أنشطة التعاون الإنمائي التي تضطلع بها الأمم المتحدة. |
74. Tras el diálogo interactivo, Marruecos se refirió, en relación con los derechos del niño, a las reformas de la legislación nacional para adecuarla a las disposiciones de los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | 74- وعقب التحاور، أشار المغرب إلى التعديلات التي أدخلها على تشريعاته الوطنية قصد التقيد بالصكوك الدولية لحقوق الإنسان في مجال حقوق الطفل. |
La UNOPS se propone utilizar un presupuesto total de 3,1 millones de dólares en apoyo de objetivos estratégicos relacionados con el aumento de la eficiencia y la mejora de las contribuciones a las reformas de las Naciones Unidas. | UN | ويهدف المكتب إلى استخدام ميزانية مجموعها 3.1 ملايين دولار لدعم الأهداف الاستراتيجية ذات الصلة بزيادة الكفاءة وتعزيز المساهمات في إصلاحات الأمم المتحدة. |
En lo que respecta a la oferta, la débil respuesta de los pequeños propietarios africanos a las reformas de política obedece, entre otras cosas, a la deficiente infraestructura de transporte rural y a la falta de acceso a los mercados. | UN | وتعكس استجابة العرض الضعيفة من جانب أصحاب الحيازات الصغيرة الأفارقة إزاء إصلاحات السياسة العامة جملة أمور منها ضعف هياكل النقل الأساسية الريفية والافتقار إلى إمكانية الوصول إلى الأسواق. |
51. Nicaragua se refirió a las reformas legales e institucionales y al mejoramiento de la administración de justicia. | UN | 51- وأشارت نيكاراغوا إلى إجراء إصلاحات تشريعية ومؤسسية وتحسين إقامة العدل. |