El derecho al consentimiento se aplica incluso cuando el acceso a las tierras y los recursos sea de interés público. | UN | وينطبق شرط الحصول على الموافقة حتى عندما قد تكون هناك مصلحة عامة في الحصول على الأراضي والموارد. |
Medidas estratégicas destinadas a la igualdad de acceso a las tierras y la seguridad de la tenencia. | UN | واتخاذ تدابير استراتيجية ترمي إلى تحقيق المساواة في الحصول على الأراضي وضمان الحيازة. |
El Gobierno noruego había nombrado en 1980 una Comisión de los Derechos de los Sami, con la tarea de examinar los derechos de este pueblo a las tierras y el agua. | UN | فقد قامت الحكومة النرويجية عام 1980 بتعيين لجنة معنية بحقوق السامي مهمتها بحث حقوق هذه الجماعة في الأراضي والمياه. |
Tanto la ampliación de los cultivos a las tierras marginales como las prácticas deficientes de intensificación contribuyen a la degradación de los recursos. | UN | ويساهم كل من توسيع نطاق الزراعة في الأراضي الحدية واتباع ممارسات تكثيف غير ملائمة في تدهور الموارد. |
También ha continuado restringiendo el acceso de los palestinos a Jerusalén Oriental, a los servicios sociales y a las tierras agrícolas. | UN | وهي تستمر كذلك في منع الفلسطينيين من دخول القدس الشرقية، والحصول على الخدمات الاجتماعية والوصول إلى الأراضي الزراعية. |
Afirmó el derecho absoluto de su pueblo a las tierras y recursos de Alaska e instó a que se aprobase el proyecto de declaración en su forma actual. | UN | وأكد حق شعبه المطلق في الأرض والموارد في ألاسكا وحث على اعتماد مشروع الإعلان بشكله الحالي. |
En Vojvodina se están realizando actividades experimentales destinadas a facilitar el acceso de los refugiados a las tierras cultivables. | UN | ويجري تنفيذ أنشطة رائدة في فوجفودينا لتيسير إمكانية حصول اللاجئين على الأراضي القابلة للزراعة على الأجل الطويل. |
:: Diálogo de políticas sobre controversias relativas a las tierras | UN | :: إجراء حوار عن السياسات المتعلقة بالمنازعات على الأراضي |
Las tribus controlan el acceso a las tierras tribales y gestionan la financiación de sus actividades. | UN | كما تسيطر القبائل على إمكانية الحصول على الأراضي القبلية وتدبر تمويل أنشطتها. |
Se realizaron progresos en Benin, donde las autoridades locales facilitaron acceso a las tierras y los refugiados consiguieron generar ingresos a través de la agricultura a pequeña escala. | UN | وأحرز تقدم في بنن حيث وفرت السلطات المحلية فرص الحصول على الأراضي وأفلح اللاجئون في توليد الدخل عن طريق ممارستهم للزراعة على نطاق صغير. |
24. Al final del debate sobre los derechos a las tierras y a los recursos naturales, el PresidenteRelator resumió la situación de esos artículos. | UN | 24- وفي نهاية النقاش الذي دار حول الحقوق في الأراضي والموارد الطبيعية، قدم الرئيس - المقرر موجزاً بحالة هذه المواد. |
:: Contribuir a la labor que desarrolla el Foro Permanente en su debate de los derechos de los pueblos indígenas a las tierras, los territorios y los recursos | UN | :: المساهمة في أعمال المنتدى الدائم عند مناقشته لحقوق الشعوب الأصلية في الأراضي والأقاليم والموارد |
Vuestra autoridad afecta únicamente a las tierras de dominio público. | Open Subtitles | لايحق للحاكم أن يتدخل إلا في الأراضي التابعة للحكومة. |
. En otras situaciones, los pueblos indígenas comprueban que no pueden proteger sus derechos a las tierras y los recursos naturales, pues no pueden recurrir efectivamente ante los tribunales ni disponen de otros recursos jurídicos. | UN | وفي حالات أخرى، تجد الشعوب الأصلية أنها لا تستطيع حماية حقوقها في الأراضي والموارد لأنه لا يتوفر لها سبيل إنصاف فعال أمام المحاكم أو سبل إنصاف قانونية أخرى. |
Se encuentran principalmente en altos, desde los cuales las aguas residuales fluyen a las tierras palestinas adyacentes. | UN | وتقع في الغالب في أعالي التلال من حيث تذهب مياه الصرف الصناعية إلى الأراضي الفلسطينية المجاورة. |
Es de sobra conocido que una parte considerable de las armas y la tecnología enviadas a Armenia se transfiere a las tierras azerbaiyanas ocupadas por Armenia. | UN | وليس سرا على أحد أن جانبا كبيرا من الأسلحة والتكنولوجيا الموردة إلى أرمينيا يجري نقله لاحقا إلى الأراضي الأذربيجانية التي تحتلها أرمينيا. |
Esta contaminación afecta directamente a 1.098 de las 4.424 comunidades que participaron en el estudio, que también reveló que la presencia de minas bloqueaba en la mayoría de los casos el acceso a las tierras de cultivo y pastoreo. | UN | وقد بيَّن المسح أن وجود الألغام قد حال في أكثر الحالات دون الوصول إلى الأراضي الزراعية أو أراضي الرعي. |
Esos pueblos indígenas habían comprobado que carecían de todo derecho oficial y jurídico a las tierras en que habían vivido desde siempre. | UN | وقد وجدت هذه الشعوب الأصلية نفسها بدون أي حقوق قانونية رسمية في الأرض التي اعتادوا العيش فيها. |
Por otra parte, en el sistema de herencia por línea materna las mujeres tienen derecho a las tierras del linaje. | UN | وفي نظام الانتساب إلى الأم، يحق للمرأة، مع هذا، أن تحصل على الأرض من خلال هذا الانتساب. |
También se pueden detener las posibilidades de que la reforma agraria aumente el acceso a las tierras de las familias que no las tienen. | UN | كما أن إمكانيات أن يزيد الإصلاح الزراعي من فرص حصول الأسر المعدمة على أراضي جديدة قد تتوقف هي الأخرى. |
Tampoco puede heredar y difícilmente tiene acceso a las tierras. | UN | وليس بوسعها أيضا أن ترث، كما أن وصولها للأرض محفوف بالعقبات. |
Los pueblos indígenas siguen realizando una labor de promoción ante los gobiernos para obtener el pleno reconocimiento jurídico de sus derechos a las tierras tradicionales. | UN | وتواصل الشعوب الأصلية الضغط على الحكومات للحصول على الاعتراف القانوني الكامل بحقوقها في أراضيها التقليدية. |
La observadora informó también al Grupo de Trabajo acerca del estudio que se estaba realizando acerca del derecho consuetudinario de los sami relativo a los derechos a las tierras. | UN | وأبلغت الفريق العامل أيضاً عن الدراسة التي تُجرى في الوقت الراهن بشأن القانون العرفي الصامي الخاص بالحقوق المتعلقة باﻷراضي. |
En la revisión de la legislación sobre el sector agrícola de Honduras se promovió la incorporación de la perspectiva de género para aumentar el acceso de las mujeres a las tierras. | UN | ويعزز قانون القطاع الزراعي المنقح في هندوراس تعميم المنظور الجنساني لزيادة وصول المرأة إلى الأرض. |
Son especialmente vulnerables muchos grupos de pueblos indígenas cuyo acceso a las tierras ancestrales puede verse amenazado. | UN | وهناك ضعف خاص يعتري الكثير من مجموعات السكان الأصليين الذين تكتنف الأخطار سبيل وصولهم إلى أراضي أجدادهم |
:: Reconocer los derechos consuetudinarios de los pueblos indígenas, así como sus derechos colectivos a las tierras tradicionales | UN | الاعتراف بالحقوق العرفية للشعوب الأصلية وبحقوقهم الجماعية في الوصول إلى أراضيهم الموروثة |
Habían dejado de existir las corrientes que otrora habían dado a las tierras que las rodeaban la humedad necesaria para obtener alimentos básicos. | UN | ولم تعد تحدث الفيضانات التي كانت فيما مضى توفر الرطوبة اللازمة لﻷراضي المحيطة وكانت تستخدم في زراعة اﻷغذية اﻷساسية. |
Derecho a las tierras mediante la formulación de una política de tierras y de un sistema seguro de tenencia de tierras; | UN | إعمال الحقوق المتعلقة بالأرض من خلال صياغة سياسة للأراضي ووضع نظام آمن لحيازة الأراضي |
El primer paso de esta política gradual se refiere a las tierras, y el segundo a la población, y se la cumple por etapas. | UN | ويتعلق الشق اﻷول باﻷرض. في حين يتعلق الشق الثاني بالسكان ونفذت هذه السياسة على عدة مراحل. |