"a las urnas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى صناديق الاقتراع
        
    • إلى مراكز الاقتراع
        
    • يشارك في ذلك
        
    • إلى الصندوقين
        
    • على صناديق اﻻقتراع
        
    Su anhelo de vivir en una sociedad democrática ha prevalecido cuando hace poco acudieron a las urnas para elegir un nuevo gobierno. UN وإن رغبته في العيش في مجتمع ديمقراطي قد تجلت عندما ذهب الهايتيون مؤخرا إلى صناديق الاقتراع لانتخاب حكومة جديدة.
    En algunas provincias, más del 90% de los votantes inscritos acudieron a las urnas. UN فقد توجه إلى صناديق الاقتراع في بعض المقاطعات أكثر من ٩٠ في المائة من الناخبين المسجلين.
    Dentro de pocas semanas el pueblo de Venezuela concurrirá a las urnas electorales para decidir la integración de sus nuevas autoridades. UN وبعد بضعة أسابيع، سيتوجه شعب فنزويلا إلى صناديق الاقتراع لانتخاب قادته الجدد.
    Eso es lo que espera el pueblo de Guinea que asistió a las urnas electorales en un número considerable. UN وهذا هو الأمل الذي راود الشعب الغيني، وهو يتوجه بمثل هذه الأعداد الغفيرة إلى مراكز الاقتراع.
    No obstante, sólo acudió a las urnas el 27% del electorado y de esos votantes el 80,3% se pronunció a favor de mantener el estatuto vigente. UN بيد أنه لم يشارك في ذلك الاستفتاء سوى 27 في المائة من الناخبين، صوت 80.3 في المائة منهم لصالح الحفاظ على الوضع الراهن.
    Desgraciadamente, sólo fueron a las urnas el 54,68% de las personas con derecho a voto. UN فمن المؤسف أنه لم يتوجه إلى صناديق الاقتراع ما نسبته 54.68 في المائة ممن يحق لهم التصويت.
    Al acudir a las urnas, millones de mujeres y hombres en el Afganistán han demostrado que optan por la democracia. UN وبذهاب ملايين النساء والرجال إلى صناديق الاقتراع في أفغانستان، فإنهم أثبتوا أنهم اختاروا الديمقراطية.
    Tanto los palestinos como los israelíes irán pronto a las urnas durante unas elecciones que influirán mucho en el futuro del proceso de paz. UN وسيتوجه الفلسطينيـون والإسرائيليـون إلى صناديق الاقتراع قريبا في انتخابات سيكون لها تأثير كبير على مستقبل عملية السلام.
    En unos días, más de 130 millones de brasileños acudirán a las urnas y escribirán otro importante capítulo en la historia de nuestra democracia. UN خلال أيام، سيتوجه أكثر من 130 مليون برازيلي إلى صناديق الاقتراع وسيكتبون فصلا مهما آخر في تاريخ ديمقراطيتنا.
    Quiero dejar constancia de mi admiración por la determinación, el valor y el orgullo con que el pueblo libio acudió a las urnas. UN وأعرب عن إعجابي بما أبداه الشعب الليبي من تصميم وشجاعة وفخر وهو يتوجه إلى صناديق الاقتراع.
    Italia fue a las urnas electorales Open Subtitles احتكمت إيطاليا إلى صناديق الاقتراع
    Para impedir esa situación, así como un posible regreso a las urnas, el miembro de la oposición independiente David Brandt aceptó prestar apoyo al Gobierno aunque no desempeñaría funciones ministeriales. UN ولتجنب حصول هذه الحالة واحتمال العودة إلى صناديق الاقتراع من جديد وافق عضو مستقل من أعضاء المعارضة هو ديفيد برانت، على تأييد الحكومة دون أن تسند إليه أي حقيبة وزارية.
    Ahora bien, de ser así, ¿por qué hay todavía 600.000 soldados indios en Cachemira? ¿Por qué no los retiran si la situación se ha normalizado? ¿Por qué tienen necesidad de esos soldados para obligar a los cachemirianos a acudir a las urnas, para imponer su así llamada democracia en Cachemira? El problema de Cachemira no se ha resuelto. UN حسناً، إذا كان اﻷمر كذلك فما السبب في بقاء ٠٠٠ ٠٠٦ جندي هندي في كشمير؟ لماذا لا تسحبوهم إذا كان قد تم تطبيع الوضع؟ لماذا أنتم في حاجة إلى هذه الجيوش ﻹجبار الكشميريين على التوجه إلى صناديق الاقتراع وفرض ما تسمونه بالديمقراطية على كشمير؟ إن مشكلة كشمير لم تحل.
    Me complace informar de que, dentro de 18 días, nuestro pueblo acudirá a las urnas por primera vez para elegir a su Presidente, hecho que marcará el hito más importante de nuestra travesía. UN ويسعدني أن أقول إن شعبنا، بعد 18 يوما من هذا اليوم، سيتجه إلى صناديق الاقتراع لأول مرة لينتخب رئيسه، بالغا بذلك أهم المعالم الرئيسية في رحلتنا.
    El Primer Ministro Vojislav Kostunica, que hablaba en nombre del Gobierno de Serbia, y el Patriarca serbio Kyv Pavle sostenían que no existían las condiciones para que los serbios de Kosovo pudieran votar e instaron a los serbios de Kosovo a no acudir a las urnas. UN وأكد رئيس الوزراء فوييسلاف كوستونيتشا، متحدثا باسم الحكومة الصربية، والبطريرك الصربي كير بافل، بأن الظروف لم تكن مهيأة لمشاركة صرب كوسوفو في الانتخابات، وحثّاهم على عدم الذهاب إلى صناديق الاقتراع.
    Los iraquíes acudieron a las urnas a pesar de muchas dificultades e intentos de generar trastornos violentos. UN وقد توجه المواطنون العراقيون إلى صناديق الاقتراع رغم كثرة الصعاب التي اعترضتهم ومحاولات إفساد الانتخابات باستخدام العنف.
    Hace sólo cuatro días, los ciudadanos de Gambia acudieron a las urnas para elegir una vez más a sus dirigentes de manera libre y justa. UN فقبل مجرد أربعة أيام، ذهب الناخبون الغامبيون إلى مراكز الاقتراع ليختاروا مرة أخرى زعيمهم بصورة حرة وعادلة.
    Y debido a la lluvia, hasta las 4 de la tarde, nadie fue a las urnas. TED وبسبب هطول الأمطار فإنه و حتى الرابعة بعد الظهر لم يذهب أحد إلى مراكز الاقتراع.
    Pedimos al Gobierno de Israel, pero también a la Autoridad Palestina, que tomen todas las medidas necesarias para que los palestinos puedan acudir a las urnas libremente. UN وندعو الحكومة الإسرائيلية، والسلطة الفلسطينية أيضا، إلى اتخاذ كل التدابير اللازمة حتى يتمكن الفلسطينيون من التوجه إلى مراكز الاقتراع بدون عوائق.
    No obstante, sólo acudió a las urnas el 27% del electorado y de esos votantes el 80,3% se pronunció a favor de mantener el estatuto vigente. UN بيد أنه لم يشارك في ذلك الاستفتاء سوى 27 في المائة من الناخبين، صوت 80.3 في المائة منهم لصالح الحفاظ على الوضع الراهن.
    Una vez agotado ese grupo, se agregaron a las urnas los Estados parte que ya habían realizado un examen. UN وعندما استُنفدت تلك المجموعة، أُضيفت الدول الأطراف التي أجرت استعراضاً واحداً إلى الصندوقين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus