Hasta ahora, no existe ningún tratado multilateral vinculante encaminado a limitar la posesión y el desarrollo de misiles o de ciertas categorías de armas. | UN | فحتى الآن لا توجد معاهدة متعددة الأطراف ملزمة ترمي إلى الحد من حيازة واستحداث القذائف أو فئات معينة من الأسلحة. |
Por lo tanto, se precisaron los procedimientos que se reseñan a continuación, encaminados a limitar la libertad de acción de los Estados en las diversas etapas del proceso. | UN | ولذلك فإن الخطوات التي ترمي إلى الحد من حرية الدول في التصرف في مختلف مراحل العملية قد حددت كالتالي. |
También se hacían referencias indirectas a limitar la participación de Israel en las Naciones Unidas. | UN | ويشير القرار أيضا بصورة غير مباشرة إلى الحد من مشاركة إسرائيل في اﻷمم المتحدة. |
En muchos casos, la práctica internacional ha demostrado que la sociedad, a menos que haya alcanzado y mantenido un nivel suficiente de madurez, se ve obligada a limitar la libertad del individuo en aras de la preservación del orden constitucional. | UN | وقد بينت الممارسة الدولية في حالات كثيرة أنه إذا لم يصل المجتمع إلى مستوى كاف من النضج وإذا لم يدعم ذلك المستوى، فإنه سيضطر إلى تقييد حرية الفرد إلى حد ما من أجل المحافظة على النظام الدستوري. |
Invita a que se formulen observaciones sobre esa propuesta, destinada a limitar la corriente de comunicaciones comerciales no solicitadas ( " spam " ). | UN | ودعا إلى إبداء التعليقات على الحكم، الرامي إلى تقييد تدفق الخطابات التجارية غير المرغوب فيها ) " spam " (. |
No obstante, la disminución de los recursos financiados con cargo a las cifras indicativas de planificación ha tendido a limitar la capacidad de los programas de los países de responder a nuevas oportunidades de programación. | UN | بيد أن الانخفاض في موارد أرقام التخطيط الارشادية قد مال الى الحد من قدرة البرامج القطرية على الاستجابة لفرص البرمجة الجديدة. |
Turquía seguirá abogando a favor de la pronta entrada en vigor del TPCEN, que, a nuestro juicio, contribuye a limitar la proliferación vertical. | UN | وستواصل تركيا الدعوة إلى بدء النفاذ المبكر لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي نعتبرها مفيدة في تقييد الانتشار الرأسي. |
55. El Grupo de Proveedores Nucleares y el Comité Zangger han contribuido de continuo a limitar la distribución incontrolada de materiales y tecnologías entre posibles proliferantes. | UN | 55 - وأضاف أن الفريق المسؤول عن الإمدادات النووية ولجنة زانغير ساهما بشكل منتظم في الحد من الانتشار غير المنتظم للمواد والتكنولوجيات إلى الجهات التي يحتمل أن تنشرها. |
En colaboración con la Asociación para el Movimiento de Niños y Adolescentes, el UNICEF promovió la adopción de una ley destinada a limitar la detención por razones de prisión preventiva o reeducación. | UN | وقد قامت اليونيسيف، بالتعاون مع حركة الشراكة من أجل الأطفال والمراهقين، بالترويج لقانون يهدف إلى الحد من حالات الاحتجاز أو الحبس الوقائي أو الاحتجاز لأغراض إعادة التثقيف. |
Las Fuerzas Armadas de Polonia están interesadas en adoptar medidas destinadas a limitar la amenaza de proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | وتبدي القوات المسلحة البولندية اهتماما بوضع تدابير ترمي إلى الحد من خطر انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
También tomamos nota con interés de una serie de ideas tendientes a limitar la aplicación de los derechos de veto en el futuro Consejo de Seguridad y esperamos que el Grupo de Trabajo delibere sobre ellas con el debido cuidado y atención. | UN | ولاحظنا أيضا باهتمام طرح عدد من اﻷفكار الرامية إلى الحد من استخدام حقوق النقض في مجلس اﻷمن بصورته الجديدة، ونحن نتوقع أن يوليها الفريق العامل ما هي جديرة به من الاهتمام والعناية. |
El Gobierno de Eslovaquia acoge con satisfacción la preparación conjunta con el PNUFID de seis programas regionales encaminados a limitar la demanda. | UN | وترحب حكومته بالتعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في إعداد ستة برامج إقليمية تهدف إلى الحد من الطلب. |
La ley apunta también a limitar la amplia discrecionalidad en aspectos militares que reivindican estas empresas que es lo que posibilita la contaminación mercenaria, pero no las prohíbe. | UN | ويهدف القانون أيضا إلى الحد من حرية التصرف الواسعة التي تتمتع بها هذه الشركات في النواحي العسكرية، مما يوجد إمكانية تفشي المرتزقة، ولكنه لا يحظر هذه الشركات. |
En su conjunto, esas reglas y condiciones van a limitar la utilización de la política industrial, tecnológica, comercial y financiera como formas estratégicas de intervención para fomentar la industrialización. | UN | فهذه القواعد والشروط مجتمعة ستؤدي بالتأكيد إلى الحد من استعمال السياسات الصناعية والتكنولوجية والتجارية والمالية كأشكال استراتيجية للتدخل من أجل تعزيز التصنيع. |
Las preocupaciones por la contaminación, la congestión de tráfico y la duración de los desplazamientos diarios por motivos de trabajo han llevado a los gobiernos a limitar la expansión de los asentamientos urbanos hacia las zonas rurales circundantes. | UN | إن دواعي القلق بشأن التلوث، وازدحام الطرق، والوقت الذي يستغرقه الانتقال من مكان إلى آخر، قد دفعت الحكومات إلى الحد من تَعدِّي المستوطنات الحضرية على المناطق الريفية المحيطة. |
La reposición de existencias para reducir al mínimo las carestías temporales vinculadas, por ejemplo, a los acontecimientos relacionados con el clima y, de esa forma, amortiguar el rápido movimiento de los precios, contribuiría también a limitar la volatilidad. | UN | كما أن إعادة بناء المخزونات من أجل خفض العجز المؤقت المرتبط، على سبيل المثال، بالأحداث ذات الصلة بالطقس، وبالتالي الوقاية من التحركات الحادة في الأسعار، يؤدي إلى الحد من التقلبات. |
Estas campañas destinadas a limitar la presencia de los agentes humanitarios en zonas de crisis causan sufrimiento innecesario y cuestan vidas humanas. | UN | هذه الحملات الرامية إلى الحد من حضور الجهات العاملة في المجال الإنساني في مناطق الأزمات تتسبب في معاناة لا حاجة إليها، وهي تتسبب في فقدان الحياة. |
13.3. Nulidad de los contratos y los actos que tienden a limitar la capacidad jurídica de la mujer | UN | 13-3 بطلان العقود والقرارات التي ترمي إلى تقييد الأهلية القانونية للمرأة |
Observó la aparente tendencia a limitar la libertad de los periodistas y recomendó que se impartiera formación sobre derechos humanos y libertad de prensa a la policía y el ejército para prevenir un empeoramiento de la situación a ese respecto. | UN | كما أحاط علما بالنزعة الواضحة إلى تقييد حرية الصحفيين وأوصى بأن يتلقى أفراد الشرطة والقوات المسلحة تدريبا في مجال حقوق الإنسان وحرية الصحافة بغية منع حدوث أي تدهور في هذا الصدد. |
Si bien son importantes las disposiciones legislativas vigentes para proteger a las madres, el Comité se siente preocupado de que se dé prioridad a ese aspecto de la vida de las mujeres, pues así se refuerzan las expectativas relativas a las funciones tradicionales y los estereotipos, y se tiende a limitar la plena participación de la mujer en la sociedad. | UN | وتقدر اللجنة أهمية اﻷحكام التشريعية التي تحمي اﻷمومة، لكنها ترى أن إعطاء أولوية لهذا الجانب من حياة المرأة يعزز التوقعات المتعلقة بالدور التقليدي والنمطي المرسوم لها والذي يتجه إلى تقييد مشاركتها الكاملة في المجتمع. |
No obstante, la experiencia adquirida y acumulada mediante las negociaciones y el funcionamiento de los instrumentos jurídicos vinculados a las armas de destrucción en masa también pueden ser de ayuda para elaborar un instrumento jurídico destinado a limitar la proliferación de los vectores de aquellas armas. | UN | إلا أن الخبرة المكتسبة والمجمعة خلال المفاوضات وتنفيذ الصكوك القانونية المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل يمكن أن تكون أيضا هامة في وضع صك قانوني يرمي الى الحد من انتشار وسائل نقل تلك اﻷسلحة. |
El temor a la violencia preocupa a mujeres de todas las edades y es un factor que contribuye a limitar la movilidad de la mujer y, por consiguiente, su acceso a la educación, el empleo y algunos servicios públicos. | UN | ويعوق القلق من التعرض للعنف المرأة في جميع الأعمار وهو من العوامل المسهمة في تقييد قدرة المرأة على التنقل وبالتالي حصولها على التعليم والعمل وبعض الخدمات العامة. |
55. El Grupo de Proveedores Nucleares y el Comité Zangger han contribuido de continuo a limitar la distribución incontrolada de materiales y tecnologías entre posibles proliferantes. | UN | 55 - وأضاف أن الفريق المسؤول عن الإمدادات النووية ولجنة زانغير ساهما بشكل منتظم في الحد من الانتشار غير المنتظم للمواد والتكنولوجيات إلى الجهات التي يحتمل أن تنشرها. |
Los países desarrollados y en desarrollo muestran una similar inclinación a limitar la inmigración. | UN | 66 - وتظهر البلدان المتقدمة والبلدان النامية نزوعا مماثلا نحو الحد من الهجرة. |