Esta cosa ha puesto a más de una ciudad patas para arriba a lo largo de los siglos. | Open Subtitles | لقد قلب هذا الأمر أكثر من بلدة واحدة رأساً على عقب , على مر القرون |
Una al lado de la otra, a lo largo de los siglos, en mi país han coexistido diferentes culturas, religiones y naciones. | UN | ولقد تعايشت مختلف الثقافات والأديان والأمم بعضها مع بعض في بلدي على مر القرون. |
Los únicos paralelos históricos residen en las similitudes que tiene con las luchas de los pueblos de todas partes del mundo libradas a lo largo de los siglos contra la opresión y la injusticia. | UN | والتوازي التاريخي الوحيد يكمن في أوجه التشابه بين كفاحات الشعوب في كل مكان عبر القرون ضد القهر والظلم. |
a lo largo de los siglos, muchas epidemias registradas en todo el mundo han estado directamente ligadas a la calidad del agua. | UN | ويشار إلى أن أوبئة متعددة انتشرت عبر القرون في العالم أجمع كانت مرتبطة ارتباطاً مباشراً بنوعية المياه. |
a lo largo de los siglos, el Iraq ha mantenido vínculos culturales, religiosos, étnicos, geográficos e históricos con sus vecinos. | UN | 9 - وقد كان للعراق على مدى قرون صلات ثقافية ودينية وعرقية وجغرافية وتاريخية ترطبه بجيرانه. |
Al fin y al cabo, el nombre de por sí evoca una visión expansionista tanto respecto del territorio como del patrimonio de Macedonia a lo largo de los siglos. | UN | وفي النهاية ، فإن الاسم يحمل في حد ذاته تطلعات توسعية تجاه أراضي مقدونيا وتراثها على مدار القرون . |
a lo largo de los siglos, nuestra búsqueda del entendimiento de la gravedad nos ha permitido explicar algunas de las verdaderas maravillas del Universo. | Open Subtitles | على مر القرون سعينا لفهم الجاذبية، وقد سمحت لنا لشرح بعض من العجائب الحقيقية للكون. |
a lo largo de los siglos, soñaba contigo, mi luz brillante en un océano de oscuridad, un linaje cuya desesperación se reflejaba en mi y cuyo amor me trajo una alegría que no había sentido y nunca he sentido desde entonces. | Open Subtitles | على مر القرون الطويلة، أود أن أحلم لك، ضوء بلدي مشرق في محيط من الظلام، و |
a lo largo de los siglos todas las religiones han participado incuestionablemente en el proceso político y a menudo se han servido de su doctrina para justificar argumentos racistas, entre otros. | UN | وقد أسهمت جميع الأديان على مر القرون إسهاماً أكيداً في العملية السياسية، وكثيراً ما كانت تستخدم تعاليمها لتبرير حجج ذات طابع عنصري، بين حجج أخرى. |
La lucha del pequeño pueblo de Montenegro, el único de los Balcanes que había logrado oponer resistencia al imperio turco a lo largo de los siglos y preservar su libertad y autonomía, le granjeó la solidaridad y el apoyo de toda Europa. | UN | وحصل نضال شعب الجبل الأسود الصغير في حجمه، والوحيد في البلقان الذي استطاع مقاومة الامبراطورية التركية على مر القرون والمحافظة على حريته وحكمه الذاتي، على تعاطف ودعم أوروبا بأكملها. |
La situación en África resultaba más compleja al tratar de determinar cuáles eran los pueblos que estaban asentados originalmente en determinados territorios debido a las tendencias migratorias de las distintas comunidades a lo largo de los siglos. | UN | أما الحالة في المنطقة الأفريقية فيما يتعلق بتحديد الشعوب التي كانت مقيمة أصلاً في بقاع محددة من الأراضي، فازدادت تعقيداً بسبب أنماط الهجرة لمختلف الجماعات على مر القرون. |
Numerosos ejemplos a lo largo de los siglos han demostrado que el intercambio entre las culturas es beneficioso para todos los que participan en él. | UN | وهناك أمثلة لا تُعد ولا تحصى عبر القرون تثبت أن التبادل الثقافي مفيد لكل المشاركين فيه. |
Sin duda ha contribuido a ese propósito a lo largo de los siglos durante la guerra y la paz. | UN | ولقد ساهمت بالفعل في تحقيق هذه الغاية عبر القرون وفي أوقات الحرب والسلم. |
Y esta reacción a estos fenómenos ha cambiado radicalmente a lo largo de los siglos, así como también nuestras preferencias por ellos. | TED | و بالاضافة الى ذلك فإن الطريقة التي نتفاعل بها مع تلك التراكيب قد تغيرت بشكل كبير عبر القرون وكذلك طريقة تفضيلنا لهم |
Cada hombre que se ha podrido aquí a lo largo de los siglos miró hacia la luz y se imaginó escalando hacia la libertad. | Open Subtitles | جميع من سُجن هنا عبر القرون تطلّع إلى النور وتصوّر نفسه يتسلق نحو الحرية. |
a lo largo de los siglos, la nación azerbaiyana, conforme a sus tradiciones históricas y características nacionales, ha respetado a las personas de edad, se ha ocupado de ellas y ha apreciado su valor como recursos genéticos importantes para defender los valores espirituales y transmitírselos a las generaciones venideras. | UN | إن الأمة الأذربيجانية ظلت عبر القرون وطبقا لعاداتها التاريخية وآثارها الوطنية تكُن احتراما خاصا للمسنين وتمنحهم الرعاية وتقدر أدوارهم كمصدر حيوي مهم لحماية القيم الروحية ونقلها إلى الأجيال التالية. |
Los nombres geográficos de Belarús se forjaron a lo largo de los siglos en estrecha relación con la vida y las actividades culturales de las tribus aliadas y no relacionadas entre sí y de los pueblos que habitaban nuestro territorio. | UN | تشكلت الأسماء الجغرافية في بيلاروس على مدى قرون في ترابط وثيق مع حياة قبائل تحالفت مع بعضها البعض وأخرى لم تربط بينها أي صلات، ومع حياة من استوطنوا أرضنا، والأنشطة الثقافية لهؤلاء الأشخاص. |
El concepto de consentimiento ha evolucionado a lo largo de los siglos hasta adquirir su significado actual. | UN | 8 - لقد تطور مفهوم الموافقة على مدى قرون حتى بلغ معناه الراهن. |
Asimismo, a lo largo de los siglos la mentalidad colectiva de los azerbaiyanos se ha caracterizado por la tolerancia y el respeto a la cultura de otras etnias y minorías nacionales en razón de las peculiaridades históricas, económicas y culturales por las que se distingue Azerbaiyán. | UN | وعلاوة على ذلك، ونتيجة لخصائص أذربيجان التاريخية والاقتصادية والثقافية، تشكلت ذهنية السكان، على مدى قرون عديدة، في ظل جو من التسامح واحترام ثقافات المجموعات العرقية والأقليات القومية الأخرى. |
Esa difamación recuerda al famoso " libelo de la sangre " que han venido lanzando los antisemitas contra los judíos a lo largo de los siglos y constituye, de hecho, una forma perversa de antisemitismo estatal contemporáneo. | UN | ويذكر هذا الافتراء بتهمة الدم التشهيرية الشنيعة التي أطلقها ضد اليهود المعادون للسامية على مدار القرون وهي، في حقيقة اﻷمر، شكل شرير من أشكال المعاداة المعاصرة على مستوى الدولة للسامية. |
Hace miles de años se lanzó ese llamamiento urgente en una región que a lo largo de los siglos no se ha librado de la guerra, la violencia, el caos, las tragedias o las catástrofes. | UN | ذلك نداء عاجل سُمع في منطقة منذ آلاف السنين، منطقة لم تُعف من حرب، أو عنف، أو فوضى، أو مآسي أو كوارث طوال القرون الماضية. |
a lo largo de los siglos, se elaboraron normas de derechos humanos para que los gobiernos no abusaran de su poder pero en una época en que las empresas son más poderosas que los gobiernos, es imprescindible ampliar el ámbito de aplicación de las normas de derechos humanos para que no abusen de la posición de poder que han adquirido. | UN | وقد تم على امتداد قرون تطوير معايير حقوق الإنسان لكفالة ألا تسيء الحكومات استخدام نفوذها، غير أنه في عصر أصبحت فيه الشركات أكثر نفوذا من الحكومات، وبات لزاما توسيع نطاق إعمال قواعد حقوق الإنسان لكفالة ألا تسيء الشركات عبر الوطنية استعمال هذا النفوذ الجديد الذي أوجدته لنفسها. |
La existencia continuada de Andorra a lo largo de los siglos ha sido efectivamente el resultado de una voluntad de transacción hábil y constante entre el pueblo y sus vecinos poderosos. | UN | ويعود وجود أندورا المستمر على مدى القرون في الحقيقة إلى إرادة تفاوض ماهرة ومستمرة بين شعبنا وجيراننا الأقوياء. |