Si la situación en el terreno lo permitiera, se podría reducir gradualmente el tamaño de la fuerza internacional a lo largo del período de despliegue. | UN | وقد يكون من الممكن إجراء تخفيض تدريجي للقوة الدولية على مدى فترة الانتشار بكاملها، إذا سمحت الحالة بذلك على الطبيعة. |
Las visitas a los países para las Partes del anexo I se programarán uniformemente a lo largo del período de compromiso. | UN | وتوزع الزيارات الميدانية المجدولة بالتساوي على الدول الأطراف المدرجة في المرفق الأول على مدى فترة الالتزام. |
En las tres Partes que registraron menos emisiones en 1995 que en 1990, las emisiones no se han ido reduciendo necesariamente a lo largo del período de seis años. | UN | وفيما يتعلق باﻷطراف الثلاثة التي انخفضت انبعاثاتها في عام ٥٩٩١ عما كانت عليه في عام ٠٩٩١ لم تكن الانبعاثات تتناقص بالضرورة طوال فترة اﻷعوام الستة. |
El PNUD hizo varias revisiones presupuestarias para reescalonar los gastos previstos a lo largo del período de cuatro años. | UN | وأجرى البرنامج الإنمائي عدة تنقيحات للميزانية لإعادة تحديد مراحل الإنفاق المقررة طوال فترة الأربع سنوات. |
La Presidencia y la Mesa, para poder cumplir satisfactoriamente su cometido, se apoyarán en gran medida en el espíritu de cooperación y flexibilidad de todos ustedes a lo largo del período de sesiones. | UN | ولكي ينجح الرئيس والمكتب في أعمالهما، فإنهما سيعتمدان كثيراً على روح التعاون والمرونة لديكم طوال الدورة. |
En ese sentido, felicitamos al Presidente por los incansables esfuerzos que desplegó a lo largo del período de sesiones. | UN | وفي هذا الصدد، نثني على الرئيس لجهوده التي لا تعرف الكلل طوال الدورة. |
Se supone que a lo largo del período de ejecución del Plan las actividades que se realicen en los PMA arrojarán para 1997 un incremento, respecto del nivel actual, del 30 al 40%. | UN | ومن المتوقع على امتداد فترة الخطة ككل أن تُظهر اﻷنشطة في أقل البلدان نمواً زيادة من المستوى الحالي الذي يبلغ نحو ٠٣ في المائة إلى ٠٤ في المائة بحلول عام ٧٩٩١. |
Las visitas a los países en el caso de las Partes del anexo I se programarán en forma uniforme a lo largo del período de compromiso. | UN | وتوزع الزيارات الميدانية المجدولة بالتساوي على الدول الأطراف المدرجة في المرفق الأول على مدى فترة الالتزام. |
También recalcó las mejoras que se habían introducido en la calidad de las consultas y en la cobertura de las cuestiones concretas que se habían planteado a lo largo del período de preparación del informe. | UN | وسلط الضوء أيضاً على التحسينات التي أدخلت في نوعية المشاورات والتغطية التي شملت قضايا محددة على مدى فترة إعداد التقرير. |
a lo largo del período de aplicación de la Estrategia se registra un aumento constante del número de incentivos económicos y de política señalados en los informes. | UN | تسجيل زيادة مطردة في عدد الحوافز الاقتصادية والسياساتية المبلغ عنها في التقارير على مدى فترة تنفيذ الاستراتيجية. |
El costo mensual representa el total de la suma promedio por persona amortizada a lo largo del período de despliegue. | UN | وتمثل التكلفة الشهرية إجمالي متوسط الفرد مهتلكاً موزعا على مدى فترة النشر. |
Algunos de estos fondos adicionales se desembolsarán a lo largo del período de 1996 a 1997. | UN | وسينفق بعض من هذه اﻷموال اﻹضافية على مدى فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧. |
El PNUD hizo varias revisiones presupuestarias para reescalonar los gastos previstos a lo largo del período de cuatro años. | UN | وأجرى البرنامج الإنمائي عدة تنقيحات للميزانية لإعادة تحديد مراحل الإنفاق المقررة طوال فترة الأربع سنوات. |
En consecuencia, el PNUD deberá preparar dos tipos de informes a lo largo del período de aplicación del marco de financiación multianual: | UN | ونتيجة لذلك، يتعين على البرنامج الإنمائي أن يقوم بإعداد نوعين من التقارير طوال فترة الإطار التمويلي: |
Los gastos se calculan en dólares corrientes, basándose en los costos acumulativos a lo largo del período de la operación, que durará hasta 2013. | UN | فالمصروفات محسوبة استنادا إلى الأسعار الحالية بالدولار على أساس تراكم التكاليف طوال فترة استمرار العملية التي ستمتد حتى عام 2013. |
a lo largo del período de aplicación de la Estrategia se registra un aumento constante del número de incentivos económicos y políticos sobre los que se presentan informes. | UN | تم تسجيل زيادة ثابتة في عدد الحوافز السياسية والاقتصادية طوال فترة تنفيذ الاستراتيجية. |
Quisiéramos incluir en estos agradecimientos una mención especial a nuestros intérpretes y personal de los servicios de conferencias, que a lo largo del período de sesiones se han adaptado a nuestro calendario, que ha sido más bien fragmentado. | UN | ونود أن يتضمن هذا الشكر، إشارة خاصة إلى مترجمينا الشفويين وموظفي خدمة المؤتمرات، الذين كيفوا أنفسهم مع جدول عملنا المجزأ إلى حد كبير طوال الدورة. |
a lo largo del período de sesiones, la delegación de los Estados Unidos ha ido aportando su opinión sobre todas las cuestiones relacionadas con la aplicación del Tratado por medio de declaraciones, fichas de datos, documentos de información y reuniones informativas, así como en los debates generales. | UN | ويقدم وفد الولايات المتحدة طوال الدورة الثالثة وجهات نظره بشأن جميع المسائل المتعلقة بتنفيذ المعاهدة في بيانات، وصحائف وقائع، وورقات معلومات، واجتماعات إحاطة وفي المناقشات العامة. |
El objetivo general, tal como figura en el PARPA, es reducir la pobreza en alrededor de un 30% a lo largo del período de 13 años comprendido entre 1997 y 2010. | UN | ويتمثل الهدف العام كما جاء في ورقات استراتيجية الحد من الفقر في خفض مستوى الفقر بنسبة 30 في المائة تقريبا على امتداد فترة 13 سنة من عام 1997 إلى 2010. |
a lo largo del período de aplicación de la Estrategia se registra un aumento constante del número de propuestas de proyectos relacionados con la DDTS que se presentan para su financiación y reciben una respuesta favorable. | UN | تسجيل زيادة مطردة في عدد مقترحات المشاريع المقدمة بنجاح بصدد مسائل التصحر/تدهور الأراضي والجفاف جنباً إلى جنب مع فترة تنفيذ الاستراتيجية |
En teoría, los recursos podrían distribuirse de manera uniforme a lo largo del período de ejecución de los programas de los países. | UN | ٥ - ومن الوجهة النظرية، يمكن أن يسير تنفيذ أحد البرامج القطرية الفردية وفق توزيع متوازن للموارد طيلة مدة البرنامج. |