"a lograr un acuerdo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التوصل إلى اتفاق
        
    • التوصل الى اتفاق
        
    • إلى تحقيق اتفاق
        
    • إلى إبرام اتفاق
        
    • إلى تحقيق تسوية
        
    • إلى التوصل إلى تسوية
        
    • إلى إحراز تسوية
        
    • لتحقيق اتفاق
        
    • الوصول إلى اتفاق
        
    Esta propuesta oficial contiene un conjunto equilibrado de elementos y concesiones destinados a lograr un acuerdo sobre un programa de trabajo. UN فهذا المقترح الرسمي يتضمن مجموعة متوازنة من العناصر والتنازلات التي ترمي إلى التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل.
    El Grupo de Trabajo ha realizado importantes progresos en su labor encaminada a lograr un acuerdo sobre varias cuestiones pendientes. UN وأحرز الفريق العامل تقدما طيبا في جهوده من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن عدد من المسائل العالقة.
    El fracaso en cuanto a lograr un acuerdo sobre la expansión del alcance del Registro es testimonio de la falta de voluntad política de abrazar de manera significativa el principio de la transparencia. UN ذلك أن التوصل إلى اتفاق بشأن توسيع نطاق السجل اعتبر دليلا على انعدام اﻹرادة السياسية للاعتناق الفعال لمبدأ الشفافية.
    Bien se puede decir, pues, que hicimos un progreso considerable con miras a lograr un acuerdo sobre esas cuestiones esenciales. UN ومن اﻹنصاف القول أننا أحرزنا تقدما كبيرا نحو التوصل الى اتفاق على هذه المسائل الرئيسية.
    En la resolución también se exhorta a lograr un acuerdo amplio sobre el esbozo del presupuesto, lo que en la práctica ha significado, con contadas excepciones, que casi todas las decisiones se adoptan por consenso. UN ودعا القرار كذلك إلى تحقيق اتفاق عريض بشأن مخطط الميزانية مما يعني في الواقع، وباستثناءات قليلة للغاية، أن تُتخذ جميع القرارات بتوافق اﻵراء.
    Mientras tanto, México había adoptado legislación provisional tendente a lograr un acuerdo regional para conservar y administrar el atún en el Pacífico Oriental. UN وفي تلك الأثناء، قامت المكسيك باعتماد تشريع مؤقت يرمي إلى إبرام اتفاق إقليمي لحفظ وإدارة سمك التونة في شرق المحيط الهادئ.
    Pide al Presidente que permita a los miembros de la Comisión celebrar consultas oficiosas con miras a lograr un acuerdo sobre las cuestiones pendientes. UN وطلبت إلى الرئيس أن يسمح ﻷعضاء اللجنة بإجراء مشاورات غير رسمية بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المتبقية.
    La Conferencia debería luego dedicar su atención a lograr un acuerdo sobre el trabajo que efectivamente habrá de realizar este año. UN وينبغي للمؤتمر بعدئذ أن يوجه اهتمامه إلى التوصل إلى اتفاق بشأن الأعمال التي يتعين عليه في الواقع القيام بها هذا العام.
    Sería de desear que el Sr. Sahnoun siguiera asociado a los esfuerzos realizados para apoyar las actividades de mediación emprendidas por la OUA con miras a lograr un acuerdo de paz global. UN وقد يكون من المستصوب أن يبقى السيد سحنون على صلة بالجهود المبذولة لدعم جهود الوساطة التي تبذلها منظمة الوحدة الأفريقية من أجل التوصل إلى اتفاق سلام شامل.
    Su objetivo principal es contribuir a lograr un acuerdo viable que responda a las necesidades de cada uno de los miembros de la familia, fuera de la esfera judicial. UN والهدف الرئيسي من الوساطة هو التوصل إلى اتفاق قابل للتنفيذ خارج النطاق القضائي ويلبي احتياجات كل فرد في الأسرة.
    Estamos convencidos de que sobre dicha base, bajo la Presidencia del Sr. Santiago Mourao del Brasil, el Grupo de Trabajo logrará avances sustantivos en su consideración, con miras a lograr un acuerdo en este período de sesiones de la Comisión de Desarme. UN وبناء على تلك الورقة، وتحت رئاسة السيد سنتياغو موراو، ممثل البرازيل، نحن على ثقة من أن الفريق العامل سيحرز تقدما كبيرا في النظر في هذا البند بهدف التوصل إلى اتفاق خلال هذه الدورة لهيئة نزع السلاح.
    Deseo expresar mi agradecimiento a todas las delegaciones por la confianza que han depositado en la Presidencia de Myanmar y por la flexibilidad que han demostrado con miras a lograr un acuerdo. UN وأود أن أعرب عن تقديري لجميع الوفود على ثقتها في ميانمار وعلى المرونة التي أبدتها من أجل التوصل إلى اتفاق.
    Consideramos que el mejoramiento de los métodos de trabajo del Consejo nos ayudaría a lograr un acuerdo sobre el aumento del número de sus miembros. UN ونحن نرى أن إحراز مزيد من التحسينات في أساليب العمل يقربنا من التوصل إلى اتفاق بشأن توسيع العضوية.
    Creo que este año el proceso encaminado a lograr un acuerdo sobre el proyecto de programa provisional ha sido especialmente difícil. UN وأعتقد أن عملية التوصل إلى اتفاق بشأن جدول أعمالنا المؤقت لهذا العام كانت صعبة بصورة خاصة.
    También deseamos reafirmar nuestra voluntad de participar constructivamente en todos los esfuerzos destinados a lograr un acuerdo sobre un programa de trabajo. UN وأود أن أعيد التأكيد على استعدادنا للمشاركة بصورة بناءة في جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى اتفاق بخصوص برنامج عمل.
    Ese diálogo estará encaminado a lograr un acuerdo sobre las disposiciones del futuro tratado. UN إن الغرض من تبادل الرأي هذا سيكون التوصل الى اتفاق حول أحكام المعاهدة القادمة.
    16. Como ya se ha dicho, las divergencias en torno a las prioridades de la CD han complicado la labor tendente a lograr un acuerdo sobre el programa de trabajo -- o al menos sobre ese programa de trabajo mal entendido que la CD lleva tanto tiempo intentado acordar. UN 16- على نحو ما ذُكر من قبل، أدّت الخلافات على الأولويات إلى تعقيد الجهود الرامية إلى تحقيق اتفاق على برنامج العمل - على الأقل برنامج العمل الذي أُسيئ تصوّره وسعى طويلاً مؤتمر نزع السلاح إلى وضعه.
    :: Celebración de 6 reuniones preparatorias y prestación de apoyo de organización y sustantivo para 12 reuniones del Comité de Seguimiento y Evaluación con el fin de promover la adopción de decisiones por parte de sus miembros sobre la aplicación del Acuerdo Preliminar y las medidas encaminadas a lograr un acuerdo de paz UN :: تنظيم ستة اجتماعات تحضيرية لـ 12 اجتماعا للجنة المتابعة والتقييم وتقديمُ الدعم التنظيمي والفني لها من أجل الدفع إلى الأمام بعملية اتخاذ القرار التي يقوم بها الأعضاء بشأن تنفيذ الاتفاق التمهيدي والخطوات المؤدية إلى إبرام اتفاق سلام
    Consideramos que, dadas las actuales circunstancias de incremento de la tensión, sólo una separación forzosa de las dos partes en el conflicto aportaría la paz y la seguridad necesarias para permitir la reanudación de las negociaciones destinadas a lograr un acuerdo político. UN ونعتقد أنه في ضوء ظروف زيادة التوتر القائمة، فإن الفصل القسري بين طرفي الصراع هو وحده الكفيل بتوفير السلم والأمن اللازمين لتمكين استئناف المفاوضات الرامية إلى تحقيق تسوية سياسية.
    Por último, quiero asegurar al Comité que el Consejo de Seguridad apoya las iniciativas destinadas a lograr un acuerdo que sea conforme con la solución biestatal. UN وختاما، أود أن أطمئن اللجنة على أن مجلس الأمن يدعم الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية وفقا للحل القائم على أساس دولتين.
    Su iniciativa fue un esfuerzo importante por hacer avanzar la cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad y generar un nuevo impulso en ese arduo proceso que, esperamos, dé lugar a nuevas negociaciones que nos lleven a lograr un acuerdo general sobre todos los aspectos de la reforma del Consejo de Seguridad. UN وشكلت مبادرته محاولة رئيسية للسير قدما بمسألة إصلاح مجلس اﻷمن وتوليد زخم جديد في العملية المضنية، التي يؤمل، أن تؤدي إلى مفاوضات في المستقبل لتحقيق اتفاق عام بشأن جميع جوانب إصلاح مجلس اﻷمن.
    26. Por último, con respecto a las cuotas impagadas de la ex Yugoslavia, los cinco Estados sucesores deberían tener la oportunidad de seguir debatiendo la cuestión con miras a lograr un acuerdo al respecto. UN 26 - وأخيراً، وفيما يتعلق بالمساهمات المقررة غير المسددة المستحقة على يوغوسلافيا السابقة، فإن الدول الخلف الخمس يجب أن تمنح الفرصة لمناقشة هذه القضية بغية الوصول إلى اتفاق حول ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus