Reafirmando su compromiso de ayudar al pueblo de Burundi a lograr una solución política duradera, | UN | وإذ يعيد تأكيد التزامه بمساعدة شعب بوروندي على التوصل إلى حل سياسي دائم، |
Reafirmando su compromiso de ayudar al pueblo de Burundi a lograr una solución política duradera, | UN | وإذ يعيد تأكيد التزامه بمساعدة شعب بوروندي على التوصل إلى حل سياسي دائم، |
El mes pasado se avanzó poco en el proceso político encaminado a lograr una solución pacífica al conflicto que sigue imperando en Darfur. | UN | 46 - وشهدت العملية السياسية الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع الجاري حاليا في دارفور، تقدما ضئيلا خلال الشهر الماضي. |
En cuanto a la situación en el Oriente Medio, el Japón ha estado contribuyendo activamente a los esfuerzos tendientes a lograr una solución pacífica. | UN | وأنتقل اﻵن إلى الحالة في الشرق اﻷوسط. إن اليابان تساهم بنشاط في الجهود الراميـــة إلى تحقيق تسوية سلمية. |
En vista de los acontecimientos recientes encaminados a lograr una solución política en la ex Yugoslavia, este llamamiento tiene una pertinencia particular. | UN | وتكتسي هذه الدعوة أهمية خاصة في ضوء التطورات التي حدثت مؤخرا في محاولة التوصل إلى تسوية سياسية في يوغوسلافيا السابقة. |
Fondo fiduciario en apoyo a las negociaciones encaminadas a lograr una solución general del conflicto entre Georgia y Abjasia | UN | الصندوق الاستئماني للمفاوضات الرامية إلى إيجاد تسوية شاملة للصراع بين جورجيا وأبخازيا |
Su delegación desea ayudar a lograr una solución respecto de esas cuestiones durante el período de sesiones en curso. | UN | وقالت إن وفد بلدها على استعداد أن يساعد على التوصل إلى حل لهذه المسألة خلال الدورة الحالية. |
Reconfirmando su decisión de ayudar a las partes a lograr una solución justa y duradera para la cuestión del Sáhara Occidental, | UN | وإذ يعيد تأكيد التزامه بمساعدة الطرفين على التوصل إلى حل عادل ودائم لمسألة الصحراء الغربية، |
Reconfirmando su decisión de ayudar a las partes a lograr una solución justa y duradera para la cuestión del Sáhara Occidental, | UN | وإذ يعيد تأكيد التزامه بمساعدة الطرفين على التوصل إلى حل عادل ودائم لمسألة الصحراء الغربية، |
Reafirmando también su determinación de ayudar a las partes a lograr una solución justa y duradera de la cuestión del Sáhara Occidental, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضا التزامه بمساعدة الطرفين على التوصل إلى حل عادل ودائم لمسألة الصحراء الغربية، |
Reafirmando también su determinación de ayudar a las partes a lograr una solución justa y duradera de la cuestión del Sáhara Occidental, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضا التزامه بمساعدة الطرفين على التوصل إلى حل عادل ودائم لمسألة الصحراء الغربية، |
Azerbaiyán ha demostrado de manera clara e inequívoca su aspiración a lograr una solución del conflicto basada en el derecho internacional y procura utilizar cabalmente todos los recursos políticos y diplomáticos de que dispone. | UN | فقد برهنت أذربيجان بشكل واضح لا لبس فيه توقها إلى إيجاد حل للنزاع يستند إلى القانون الدولي وهي تسعى إلى تسخير جميع الموارد السياسية والدبلوماسية المتاحة لها لتلك الغاية. |
Prosiguen los esfuerzos encaminados a lograr una solución más duradera, incluso mediante el diálogo facilitado por la Unión Europea; entre tanto, la cuestión continuará siendo muy delicada, por lo que se la está siguiendo muy de cerca. | UN | وفي انتظار نتائج الجهود الرامية إلى إيجاد حل أكثر دواما، بما في ذلك من خلال الحوار الذي يتولى الاتحاد الأوروبي تيسيره، تظل هذه المسألة غاية في الحساسية ويجري رصدها عن كثب. |
En el preámbulo se expresa apoyo a los esfuerzos de las Naciones Unidas encaminados a lograr una solución política amplia en Tayikistán. | UN | فالديباجة تعرب عن دعم جهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية شاملة في طاجيكستان. |
El Presidente celebró la intención de la Comisión y de la Unión Europea de participar más activamente en los esfuerzos encaminados a lograr una solución negociada del conflicto de Angola. | UN | ورحب الرئيس بإعراب المفوضية والاتحاد الأوروبي عن نيتهما في أن يشاركا بمزيد من النشاط في الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية للنزاع في أنغولا عن طريق المفاوضات. |
Estaban llevándose a cabo gestiones encaminadas a lograr una solución pacífica y la celebración de elecciones democráticas. | UN | وقال إن الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية وإجراء انتخابات ديمقراطية ما زالت تبذل. |
Fondo fiduciario en apoyo a las negociaciones encaminadas a lograr una solución general del conflicto entre Georgia y Abjasia | UN | الصندوق الاستئماني للمفاوضات الرامية إلى إيجاد تسوية شاملة للصراع بين جورجيا وأبخازيا |
Celebramos todos los esfuerzos encaminados a lograr una solución pacífica a esta crisis. | UN | ونرحب أيضا بجميع الجهود الرامية إلى تحقيق حل سلمي لهذه الأزمة. |
Estamos firmemente convencidos de que los esfuerzos de las Naciones Unidas y de los Estados Miembros deberían complementar aquellos que están dirigidos a lograr una solución negociada. | UN | ونعتقد اعتقادا قويا أن جهود الأمم المتحدة والدول الأعضاء ينبغي أن تكمل الجهود الرامية للتوصل إلى تسوية شاملة. |
Acoge complacido la plena disposición de Marruecos a participar en un diálogo franco encaminado a lograr una solución definitiva y realista. | UN | وأعرب عن ترحيبه برغبة المغرب الكاملة للدخول في حوار مخلص في محاولة لتحقيق حل نهائي وواقعي للمسألة. |
Mi país ha presentado para su consideración varias medidas relacionadas con la seguridad en los Balcanes, incluyendo medidas encaminadas a lograr una solución completa de la crisis en la ex Yugoslavia. | UN | لقد طرحت بلادي للدراسة تدابير متنوعة تتعلق باﻷمن في البلقان، بما في ذلك خطوات ترمي الى التوصل الى حل شامل لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة. |
459. Siempre he sido partidario de que la comunidad internacional se dedique con determinación a la tarea de ayudar a Angola a lograr una solución negociada. | UN | ٤٥٩ - وقد أيدت باستمرار ضرورة وجود درجة عالية من الالتزام من قبل المجتمع الدولي بمساعدة أنغولا على تحقيق تسوية تفاوضية. |
No debemos escatimar esfuerzos por ayudar tanto a Israel como a la Autoridad Palestina a lograr una solución amplia, justa y duradera a decenios de enfrentamiento, conflicto y violencia. | UN | ويجب ألا ندخر وسعا لمساعدة إسرائيل والسلطة الفلسطينية على إيجاد حل شامل وعادل ودائم لعقود من المواجهة والصراع والعنف. |
b) Explorar la manera de promover la conclusión del conflicto armado y de facilitar el diálogo y las negociaciones entre las partes en el conflicto, con miras a lograr una solución global, justa y duradera y el pleno restablecimiento de los derechos humanos; | UN | )ب( استكشاف سبل العمل على وضع حد للنزاع المسلح وتسهيل الحوار والمفاوضات بين أطراف النزاع، بغية الوصول إلى حل شامل وعادل ودائم، وإعادة التمتع الكامل بحقوق الانسان؛ |
Fondo Fiduciario para las negociaciones encaminadas a lograr una solución general del conflicto entre Georgia y Abjasia | UN | الصندوق الاستئماني للمفاوضات المتعلقة بإيجاد تسوية شاملة للنزاع اﻷبخازي - الجورجي |
Sólo mediante un proceso de negociación podemos aspirar a lograr una solución pacífica y justa del conflicto entre israelíes y palestinos. | UN | ولا يمكننا أن نأمل في تحقيق تسوية سلمية وعادلة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني إلا عن طريق عملية تفاوضية. |
Deseo dejar constancia, una vez más, de que la parte turcochipriota está dispuesta a lograr una solución que se plasme en una nueva alianza que tenga en cuenta la labor y los parámetros establecidos por las Naciones Unidas y está extremando los esfuerzos para conseguir ese objetivo. | UN | وأود أن أعلن رسميا مرة أخرى أن الجانب القبرصي التركي مستعد ويبذل قصارى جهده لتحقيق تسوية تتخذ شكل شراكة جديدة تتماشى مع معايير الأمم المتحدة ومجمل أعمالها. |