"a los abogados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المحامين
        
    • للمحامين
        
    • والمحامين
        
    • إلى محامي
        
    • إلى محامين
        
    • بالمحامين
        
    • محاميي
        
    • ومحامي
        
    • على محامي
        
    • بمحامين
        
    • المحاميين
        
    • من محامي
        
    • محامو
        
    • بأن يقدم المحامون
        
    • للمحاميين
        
    También destaca la necesidad de difundir información a los abogados, jueces y otros profesionales a quienes incumbiría aplicar la ley. UN وهو يؤكد أيضا على الحاجة إلى نشر المعلومات على المحامين والقضاة والممارسين الذين سيُطلب منهم تنفيذ القانون.
    En ciertos Estados, se autoriza a los abogados a intervenir en pleitos sobre la base del correspondiente examen universitario. UN وفي عدد من الدول، يعتمد قبول الانضمام إلى نقابة المحامين على امتحان جامعي في مجال القانون.
    Sin embargo, la Corte Suprema continuará ejerciendo la facultad de autorizar a los abogados y notarios, que también debía transferirse a una entidad independiente. UN على أن اصدار التراخيص للمحامين وكاتبي العدل، والذي كان من المقرر نقل اختصاصه إلى هيئة مستقلة، يظل من مسؤولية المحكمة.
    El Relator Especial insta al Gobierno a que reconsidere estas revocaciones y permita a los abogados ejercer libremente su profesión. UN ويحث المقرر الخاص الحكومة على إعادة النظر في مسألة إلغاء التراخيص هذه والسماح للمحامين بممارسة مهنتهم بحرية.
    Lo mismo se aplica a los funcionarios de policía, a los funcionarios del Ministerio de Justicia, a los abogados y a los jueces. UN وتنطبق الشروط ذاتها على ضباط اﻷمن وضباط الهيئة القانونية في وزارة العدل والمحامين والقضاة.
    :: Garantizar una asistencia administrativa apropiada y razonable de la Secretaría a los abogados defensores UN :: كفالة تقديم المساعدة الإدارية المناسبة والمعقولة من قلم المحكمة إلى محامي الدفاع
    La desfavorable escala de honorarios fijada por el Gobierno a los abogados perjudicó el funcionamiento de la Junta. UN وقد عاق جدول المرتبات الحكومية غير الجذابة المدفوعة إلى المحامين أداء المجلس لمهامه.
    En esas reuniones se daba a los abogados y otros profesionales del derecho chipriotas la oportunidad de conocer más a fondo los principios de esta disciplina. UN ومن خلال هذه الاجتماعات، أتيحت الفرصة أمام المحامين القبارصة وسائر اﻷخصائيين القانونيين بالبلد كي يزيدوا من إلمامهم بالمبادئ السارية في هذا المجال.
    El proyecto cuenta con un programa de pasantías que permite a los abogados de los países participantes recibir formación en el empleo. UN ويتضمن المشروع برنامج منح داخلية يمكن المحامين من البلدان المشاركة من تلقي التدريب أثناء الخدمة.
    El traslado de los tribunales militares de las ciudades a los asentamientos obligó en ocasiones a los abogados palestinos a realizar búsquedas humillantes de cadáveres y a dar un rodeo a Jerusalén incluso al marcharse. UN وقيل إن نقل المحاكم العسكرية من المدن إلى المستوطنات يعني اضطرار المحامين إلى الخضوع لعمليات تفتيش مهينة في بعض اﻷحيان، وحتى عند المغادرة، كان عليهم سلوك طريق التفافي حول القدس.
    Se envió copia de la carta al Director en funciones de la prisión de St. Catherine y a los abogados del Gobierno jamaiquino en Londres. UN وأرسلت نسخة من الرسالة إلى المدير المسؤول عن سجن مقاطعة سانت كاترين وإلى هيئة المحامين التابعة لحكومة جامايكا في لندن.
    Convendría que las autoridades suizas diesen a conocer más la existencia del Pacto, en particular a los abogados. UN وأضاف قائلاً إنه قد يكون من المستحسن أن تعرف السلطات السويسرية بوجود العهد على نطاق أوسع، لا سيما بين المحامين.
    Su única utilidad actual parece ser dar ganancias a los abogados. UN ويبدو أن غرضها الحالي هو توفير الدخل للمحامين وليس إلا.
    Se afirmaba además que, en la práctica judicial, a los abogados se les da tiempo sobrado para preparar sus casos. UN وذُكر كذلك أنه من حيث الممارسة القضائية، يُتاح للمحامين دائماً متسعاً من الوقت لتحضير القضايا.
    Se dijo a los abogados que el juicio no se celebraría ese día y que no debían esperar. UN وقد قيل للمحامين إن المحاكمة لن تجري في ذلك وأنهم لا ينبغي أن ينتظروا.
    También se dijo que no se permitió a los abogados consultar con los acusados y que los abogados de la defensa no asistieron al juicio. UN وأُفيد أيضا بأنه لم يؤذن للمحامين بالاتصال بالمتهمين للتشاور معهم، كما لم يكن محامو الدفاع حاضرين أثناء المحاكمة.
    La Comisión Consultiva solicitó información sobre los montos pagados a los abogados y las empresas, sobre las nacionalidades y los honorarios respectivos. UN وطلبت اللجنة الاستشارية معلومات عن المبالغ المدفوعة للمحامين والشركات بما في ذلك معلومات عن الجنسيات والرسوم.
    Es necesario impartir a los jueces y a los abogados una mejor instrucción sobre el Pacto, a fin de alentarlos a que lo invoquen en los tribunales nacionales. UN وثمة حاجة لتزويد القضاة والمحامين بالمزيد من التدريب المتعلق بالعهد بغية تشجيعهم على الاحتجاج به في المحاكم المحلية.
    :: Garantizar una asistencia administrativa apropiada y razonable de la Secretaría a los abogados defensores UN :: كفالة تقديم المساعدة الإدارية المناسبة والمعقولة من قلم المحكمة إلى محامي الدفاع
    Debería prestarse especial atención a las esferas señaladas en el presente informe, a saber, la supervisión judicial de las detenciones policiales, el acceso inmediato de los detenidos a los abogados y el derecho a la vida. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص بالمجالات التي يحددها هذا التقرير، وهي وجود إشراف قضائي على الاحتجاز لدى الشرطة، والوصول لﻷشخاص المعتقلين إلى محامين بسرعة، والحق في الحياة.
    Afirmar otra cosa significaría que correspondería al Estado una carga mayor respecto de los abogados del servicio de asistencia judicial que la que le corresponde con respecto a los abogados contratados en forma privada. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن القول بغير ذلك سيعني أن العبء الذي يقع على الدولة فيما يتعلق بالمحامي المنتدب يفوق العبء الذي يقع على الفرد فيما يتعلق بالمحامين الموكلين.
    A pesar de ello, el Presidente de la Corte Suprema aconsejó a los abogados de las partes que llegaran a una solución extrajudicial y aplazó el examen del caso. UN وبالرغم من ذلك، نصح رئيس القضاة محاميي الدفاع عن الطرفين بالتوصل إلى تسوية يتفق عليها وأجّل النظر في القضية.
    Asimismo, debe brindarse capacitación y apoyo a los fiscales y a los abogados defensores, para que colaboren en el buen funcionamiento del sector. UN كما يلزم توفير التدريب والدعم لكلٍّ من المدعين العامين ومحامي الدفاع من أجل المساعدة على إدارة هذا القطاع إدارةً سلسة.
    Los artículos 20 y 21 del Código de Conducta Profesional imponen varias obligaciones a los abogados y sanciones por la infracción de las normas. UN تفرض المادتان 20 و 21 من مدونة قواعد السلوك المهنية التزامات عدة على محامي الدفاع وتعاقب على انتهاك القواعد.
    La situación de los detenidos palestinos se ha visto agravada por su falta de acceso a los abogados: UN ٧٥٤ - وتفاقمت حالة المحتجزين الفلسطينيين بسبب تعذر استعانتهم بمحامين:
    Primero, ¿qué tal si le pedimos a los abogados que salgan del cuarto? Open Subtitles اولاً, ماذا عن طلب مغادرة المحاميين للغرفة؟
    El Relator Especial notó que, fruto de la herencia jurídica del sistema soviético, el fiscal mantiene en los procesos judiciales una posición superior a los abogados defensores. UN وأشار أيضا إلى أنه بالنظر إلى تركة النظام السوفياتي، فإن المدعي العام، في الإجراءات القانونية أعلى من محامي الدفاع.
    Pregunta si la confidencialidad de la denuncia de malos tratos a detenidos ante los órganos competentes incumbe únicamente a los abogados de los detenidos. UN وسأل عما إذا كانت السرية في إبلاغ الهيئات المختصة عن سوء معاملة المحتجزين تعتبر مسألة يبت فيها محامو المحتجزين حصراً.
    Sin embargo, el juez que presidía la audiencia se negó a oír la petición con carácter provisional y exigió a los abogados que presentaran sus argumentos en cuanto al fondo. UN ولكن القاضي الذي كان يرأس الجلسة رفض عقد جلسة مؤقتة لبحث الطلب وطالب بأن يقدم المحامون حججهم بشأن الأسس الموضوعية.
    La incomunicación alcanza a los abogados defensores de buena parte de dichos detenidos, ya que a los letrados Sres. José Oló Obono y Fabián Nsue Nguema, no se les ha permitido entrevistarlos y prestarles asistencia técnica. UN ويحظر على عدد غير قليل من المعتقلين في الحبس الانفرادي أن يتصلوا بمحامي الدفاع عنهم، حيث لم يُسمح للمحاميين خوسيه أولو أوبونو وفابيان انسوي انغويما أن يجتمعا بهم أو يقدما لهم مساعدة قانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus