En los informes debería prestarse una atención especial a los asuntos financieros, pero también al análisis del impacto de las actividades realizadas. | UN | وينبغي أن تركز تقارير الآلية العالمية على المسائل المالية وأن تركز كذلك على تقديم تحليل لتأثير الأنشطة المضطلع بها. |
Las consultas no se extenderán a los asuntos internos de la OTAN, de los Estados miembros de la OTAN ni de Rusia. | UN | ولا تنسحب هذه المشاورات على المسائل الداخلية المتعلقة بالناتو أو بالدول اﻷعضاء فيه أو بروسيا. |
Las Naciones Unidas siguen representando el mejor recurso para el avance de los intereses de los países en vías de desarrollo en lo que hace a los asuntos mundiales. | UN | إن اﻷمم المتحدة لا تزال تمثل أفضل ملاذ للبلدان النامية للنهوض بمصالحها في الشؤون العالمية. |
En cumplimiento de la obligación que le impone el artículo 11, se publica semanalmente una adición a la lista básica, haciendo referencia a los asuntos respecto de los cuales el Consejo ha tomado nuevas medidas durante la semana de que se trata o indicando que no ha habido cambios durante ese período. | UN | ووفاء من اﻷمين العام بمسؤوليته بموجب المادة ١١، تصدر كل أسبوع إضافة إلى القائمة اﻷساسية تشير إلى البنود التي اتخذ المجلس بشأنها إجراءات أخرى أثناء اﻷسبوع الذي تغطيه اﻹضافة أو تبين أنه لم يحدث أي تغيير أثناء تلك الفترة. |
Ya la democracia no es un concepto estático ni un ámbito perteneciente únicamente a los asuntos internos de los Estados. | UN | فالديمقراطية لم تعد مفهوما جامدا، وهي لا تقتصر على الشؤون الداخلية للدول. |
Al presentar las medidas críticas para la revitalización del Instituto, en el informe se hace referencia a los asuntos siguientes: | UN | وفي سياق عرض الخطوات الأساسية لتنشيط المعهد، يشير التقرير إلى المسائل التالية: |
Además los observadores podrán, por invitación de la Junta, hacer exposiciones relativas a los asuntos que esté examinando la Junta. | UN | كما يجوز للمراقبين، بدعوة من المجلس، تقديم عروض عن المواضيع التي ينظر فيها المجلس. |
A. Respuesta del Grupo de Evaluación Tecnológica y Económica a los asuntos relacionados con los hidroclorofluorocarbonos señalados en la decisión XXI/9 | UN | ألف - تجاوب فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي مع المسائل المتصلة بمركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية المذكورة في المقرر 21/9 |
En la actualidad, la autoridad relativa a los asuntos administrativos detallados está, en gran medida, centralizada en la Sede. | UN | وحاليا فإن السلطة على المسائل اﻹدارية التفصيلية مركزة إلى حد كبير في المقر. |
Las mujeres tienen un control limitado con respecto a los asuntos familiares porque, desde el punto de vista económico, están en situación desventajosa. | UN | ولا تتمتع المرأة إلا بسيطرة محدودة على المسائل العائلية لأنها محرومة اقتصاديا. المهـــر |
Si se trata de órganos u organismos gubernamentales, su participación se limitará a los asuntos que les conciernan directamente. | UN | أما في حالة الهيئات أو الوكالات الحكومية أو غير الحكومية فإن المشاركة تقتصر على المسائل التي تعنيها بصورة مباشرة. |
A este respecto, el Ministerio de Justicia formuló la respuesta pertinente en lo que respecta a los asuntos de su competencia. | UN | وقد ردت وزارة العدل على المسائل التي تندرج ضمن اختصاصها. |
Por lo que se refiere a los asuntos que interesan a China, mencionados en el informe, su Gobierno ha realizado investigaciones a fondo y ha respondido rápidamente a las preguntas formuladas. | UN | وفيما يتعلق بما يهم الصين من أمور وردت في التقرير، فإن الصين أجرت تحقيقات متعمقة وردت بسرعة على المسائل المطروحة. |
Para poder avanzar en el sentido correcto, debemos concentrarnos en las maneras de resguardar la contribución única del Consejo de Seguridad a los asuntos mundiales. | UN | وبغية التحرك في الاتجاه السليم، يجب أن نركِّز على سبل حماية الإسهام الفريد لمجلس الأمن في الشؤون العالمية. |
Durante toda su vida política, el Presidente Dowiyogo hizo gala de un intelecto y una visión excepcionales en una amplia gama de cuestiones relativas a los asuntos internacionales. | UN | وطوال حياته السياسية، أظهر الرئيس دويوغو ذكاء ورؤية استثنائيتين بشأن مجموعة من القضايا في الشؤون الدولية. |
Ese honor no sólo es un reconocimiento de la contribución que ha realizado su país, el Gabón, a los asuntos mundiales, sino también a un gran momento para África, nuestro continente. | UN | إن هذا الشرف ليس اعترافا بمساهمة بلدكم، غابون، في الشؤون العالمية فحسب، وإنما هو لحظة عظيمة لقارتنا، أفريقيا. |
En cumplimiento de la obligación que le impone el artículo 11, se publica semanalmente una adición a la lista básica, haciendo referencia a los asuntos respecto de los cuales el Consejo ha tomado nuevas medidas durante la semana de que se trata o indicando que no ha habido cambios durante ese período. | UN | ووفاء من اﻷمين العام بمسؤوليته بموجب المادة ١١، تصدر كل أسبوع إضافة إلى القائمة اﻷساسية تشير إلى البنود التي اتخذ المجلس بشأنها اجراءات أخرى أثناء اﻷسبوع الذي تغطيه اﻹضافة أو تبين أنه لم يحدث أي تغيير أثناء تلك الفترة. |
En cumplimiento de la obligación que le impone el artículo 11, se publica semanalmente una adición a la lista básica, haciendo referencia a los asuntos respecto de los cuales el Consejo ha tomado nuevas medidas durante la semana de que se trata o indicando que no ha habido cambios durante ese período. | UN | ووفاء من اﻷمين العام بمسؤوليته بموجب المادة ١١، تصدر كل أسبوع إضافة إلى القائمة اﻷساسية تشير إلى البنود التي اتخذ المجلس بشأنها اجراءات أخرى أثناء اﻷسبوع الذي تغطيه اﻹضافة أو تبين أنه لم يحدث أي تغيير أثناء تلك الفترة. |
A tenor de la atención explícita que presta el Departamento a los asuntos políticos, todos los subprogramas se desarrollan en medio de diversos factores de complejidad política. | UN | وتمشيا مع تركيز الإدارة الصريح على الشؤون السياسية، فإن جميع برامجها الفرعية تبحر في نطاق من التعقيدات السياسية. |
Con miras a mejorar paulatinamente el régimen aplicable a los asuntos religiosos, China sigue debatiendo textos legislativos y reglamentarios y elaborándolos conforme con su Constitución y habida cuenta de la experiencia de los demás países que disponen de una legislación al respecto. | UN | وبغية التوصل إلى تحسين تدريجي للنظام المطبق على الشؤون الدينية، تواصل الصين مناقشة التشريعات واللوائح وإعدادها وفقا لدستورها وفي ضوء تجارب الدول اﻷخرى التي لديها تشريعات في هذا المجال. |
Más bien, era una referencia a los asuntos que tuviera en examen, que podían incluir cuestiones de aplicación. | UN | فهي، بالأحرى، إشارة إلى المسائل المعروضة عليه التي قد تشتمل على مسائل تتعلق بالتنفيذ. |
2. Los observadores podrán, por invitación de la Junta, hacer exposiciones relativas a los asuntos que se estén examinando. | UN | 2- يجوز للمراقبين تقديم عروض، بدعوة من المجلس، عن المواضيع التي ينظر فيها المجلس. |
Felicitamos a la División por darnos esta nueva oportunidad de navegar la Internet, una actividad que parece muy pertinente a los asuntos relativos al mar. | UN | ونهنئ الشعبة على توفيرها لنا هذه الفرصة الجديدة لاستخدام شبكة " إنترنيت " ، اﻷمر الذي يبدو ملائما بصورة تامة مع المسائل المتعلقة بالبحار. |
Debe abstenerse de examinar cuestiones que en esencia corresponden a los asuntos internos de un país y no constituyen ninguna amenaza para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وعليه أن يمتنع عن مناقشة القضايا التي تعود في الأساس إلى الشؤون الداخلية لبلد ما ولا تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
Con efectos inmediatos, la jurisdicción de los tribunales militares se limitará a los asuntos que entran en el ámbito del código de justicia militar. | UN | وصدر قرار مشمول بالنفاذ الفوري بقصر اختصاص المحاكم العسكرية على الأمور الداخلة في نطاق قانون القضاء العسكري. |
:: Una capacidad de despliegue rápido con respecto a los asuntos políticos y civiles para ayudar a iniciar nuevas operaciones sobre el terreno y prestar apoyo especializado a operaciones en curso que lo necesiten | UN | :: إيجاد قدرة سريعة الانتشار في مجال الشؤون السياسية والمدنية للمساعدة في بدء عمليات ميدانية جديدة وفي العمليات القائمة التي تتطلب دعماً متخصصاً |
82. La aplicación de la política nacional sobre el clima está generalmente a cargo de un ministerio, que suele ser el ministerio más vinculado a los asuntos de medio ambiente y energía. | UN | 82- وعادة تقوم بإدارة السياسة الوطنية الخاصة بالمناخ وزارة هي في كثير من الأحيان أقرب وزارة إلى شؤون البيئة والطاقة. |