"a los cambios en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للتغيرات في
        
    • إلى التغيرات في
        
    • إلى التغييرات في
        
    • والتغييرات في
        
    • مع التغيرات في
        
    • في إحداث تغييرات في
        
    • إلى تغيرات في
        
    • إلى تغييرات في
        
    • للتغييرات في
        
    • من تغيرات في
        
    • مع التغيرات الحاصلة في
        
    • مع التغييرات في
        
    • بالتغيرات في
        
    • عن التغيرات في
        
    • عن التغييرات في
        
    Por un lado, los mercados de trabajo flexibles facilitan la adaptación de las empresas y los países a los cambios en los mercados o a las crisis. UN فمن ناحية أولى، تؤدي أسواق اليد العاملة المرنة إلى تيسير تكيﱡف الشركات والبلدان للتغيرات في اﻷسواق أو إزاء الصدمــات.
    Por consiguiente, este último grupo de factores explica el cambio de la producción que no puede atribuirse directamente a los cambios en los servicios combinados del capital y la mano de obra. UN ومن ثم تفسر هذه المجموعة الأخيرة من العوامل التغير في الناتج الذي لا يمكن أن يعزى مباشرة إلى التغيرات في الخدمات المترابطة لرأس المال والعمل.
    Las tasas de inflación se refieren a los cambios en el índice de precios al consumidor. UN وتشير معدلات التضخم إلى التغييرات في الرقم القياسي لأسعار الاستهلاك.
    Las políticas del Fondo se revisan periódicamente, adaptándolas a las experiencias de los países y a los cambios en el escenario económico mundial. UN وتستعرض سياسات الصندوق دوريا وتواءم مع الخبرات القطرية والتغييرات في المحيط الاقتصادي العالمي.
    Por supuesto, las Naciones Unidas deben adaptarse con el tiempo a los cambios en la situación internacional. UN واﻷمم المتحدة، بطبيعة الحال، يجب أن تتكيف، بمضي الوقت، مع التغيرات في الحالة الدولية.
    Debe hacerse especial hincapié en facilitar las comparaciones entre las operaciones en los países, en las contribuciones relativas del ACNUR a los cambios en las condiciones de las poblaciones de las que se ocupa, y en la vinculación de los datos financieros y sobre productos para evaluar la eficiencia y rentabilidad. UN وينبغي التشديد بوجه خاص على السماح بإجراء مقارنات بين العمليات القطرية، وعلى المساهمة النسبية للمفوضية في إحداث تغييرات في حالة السكان الداخلين في دائرة اهتمامها، وعلى ربط البيانات المالية وتلك المتصلة بالنواتج لتقييم الكفاءة وفعالية الكلفة.
    Por el momento, los científicos no saben si esta última cifra es más precisa o si la discrepancia se debe simplemente a los cambios en los parámetros para la observación mediante mecanismos de detección basados en satélites. UN فالعلماء لا يعرفون حاليا ما إذا كان هذا المعدل الأعلى أكثر دقة أو ما إذا كان يمكن عزو هذا الفارق بكل بساطة إلى تغيرات في معايير الرصد بالاستشعار بواسطة السواتل.
    50. Se dijo que el párrafo 6 no debía hacer referencia a los cambios en las prácticas empresariales porque no estaba claro que esas prácticas hubiesen realmente cambiado después de concertada la Convención de Nueva York. UN 50- أعرب عن رأي مفاده أن الحيثية 6 لا ينبغي أن تشير إلى تغييرات في ممارسات الأعمال لأنه ليس من المؤكد أن تلك الممارسات قد تغيرت في الواقع بعد إبرام اتفاقية نيويورك.
    El ascenso probablemente no será uniforme habida cuenta de la respuesta diferencial de los océanos a los cambios en el calentamiento y la circulación. UN ولا يحتمل لنسبة الارتفاع هذه أن تكون موحدة في ضوء تباين استجابة المحيطات للتغييرات في الحرارة والتوزيع.
    Sin embargo, debido a los cambios en la estructura subyacente no resultaba fácil aplicar las actuales recomendaciones sobre cuestiones de organización, personal y gestión. UN بيد أن تقديم توصيات بشأن المسائل التنظيمية والمتعلقة بالموظفين والإدارة لم يكن أمراً سهل التحقيق نظرا للتغيرات في البنية الأساسية.
    Se proporciona una metodología de evaluación de la seguridad para que se disponga de planes y procedimientos que permitan reaccionar a los cambios en los niveles de seguridad. UN وتوفر منهجية لتقييم الأمن بهدف وضع خطط وإجراءات للاستجابة للتغيرات في مجال الأمن.
    La estrategia de comercialización seguirá evolucionando y se ajustará en respuesta a los cambios en la demanda y las necesidades. UN وستظل استراتيجية التسويق تتطور وستهيأ استجابة للتغيرات في الطلبات والاحتياجات.
    En respuesta a una pregunta sobre indicadores específicos para la infancia, el Jefe de la Sección de Orientación y Garantía de la Calidad de los Programas dijo que incluían los índices de morbilidad, mortalidad, escolarización y cobertura de los servicios básicos y que el cambio de actitud se refería a los cambios en las prácticas de atención a los niños. UN وسُئل عن المؤشرات التي تتعلق بالأطفال تحديدا، فقال إنها تشمل معدلات الاعتلال والوفيات والالتحاق بالمدارس والشمول بتغطية الخدمات الأساسية، وإن التغير السلوكي يشير إلى التغيرات في ممارسات رعاية الطفل.
    48. Las iniciativas incluidas en esta categoría se refieren a los cambios en el modo en que el Estado y las organizaciones gubernamentales trabajan y satisfacen las necesidades de los ciudadanos. UN 48- تشير المبادرات في هذه الفئة إلى التغيرات في الطريقة التي تعمل بها مؤسسات الدولة والحكومة وتستجيب لطلبات المواطن.
    Al igual que en el caso de Asia, la reducción en América Latina se debió más al crecimiento económico que a los cambios en la distribución del ingreso. UN وكما هو الحال في آسيا، كان الانخفاض الذي حدث في أمريكا اللاتينية يعزى إلى النمو الاقتصادي أكثر منه إلى التغييرات في توزيع الدخل.
    Sin embargo, dado que la respuesta de la administración no se pone en conocimiento de los gobiernos asociados, para sus representantes hay una interrupción en el proceso que lleva de la formulación de las recomendaciones a la respuesta de la administración y a los cambios en los programas. UN ولكن عدم إطلاع الحكومات الشريكة على استجابة الإدارة يؤدي إلى وجود فجوة في سلسلة التتابع، من التوصيات إلى استجابة الإدارة إلى التغييرات في البرمجة، بالنسبة لممثلي الحكومة الشريكة.
    No obstante, consideramos que nuestra experiencia ha dado un impulso muy favorable a la necesidad intrínseca de reformar el concepto general de las operaciones de mantenimiento de la paz, a la labor del Consejo de Seguridad y a los cambios en los sistemas regionales, políticos y de seguridad en Europa. UN بيد أننا نعتقد أن خبرتنا أعطت زخما إيجابيا جدا للحاجة الجوهرية إلى إصـلاح المفهوم العام لعمليات حفظ الســلام، وكـذلك لعمل مجلس اﻷمن، والتغييرات في النظم اﻹقليمية والسياسية واﻷمنية في أوروبا.
    Se ha transformado en un motivo de preocupación universal la cuestión relativa al modo en que pueden adaptarse mejor las Naciones Unidas a los cambios en la situación mundial y desempeñar un papel más activo en los asuntos mundiales. UN كما أن مسألة السبيل اﻷفضل لتكيف اﻷمم المتحدة مع التغيرات في الحالة العالمية واضطلاعها بدور أكثر نشاطا في الشؤون العالمية، أصبحت قضية تحظى باهتمام عالمي.
    Debía hacerse especial hincapié en facilitar las comparaciones entre las operaciones en los países, en las contribuciones relativas del ACNUR a los cambios en las condiciones de las poblaciones de las que se ocupaba, y en la vinculación de los datos financieros y sobre productos para evaluar la eficiencia y la rentabilidad. UN وينبغي التشديد بوجه خاص على السماح بإجراء مقارنات بين العمليات القطرية، وعلى المساهمة النسبية للمفوضية في إحداث تغييرات في حالة السكان الداخلين في دائرة اهتمامها، وعلى ربط البيانات المالية وتلك المتصلة بالنواتج لتقييم الكفاءة وفعالية الكلفة.
    Sólo cinco Estados presentaron datos estadísticos. Dos de ellos indicaron aumentos, uno presentó datos inconcluyentes y otro señaló que había disminuciones pero indicó que podían atribuirse a los cambios en la forma de presentar informes o de registrarlos. UN ولم تقدّم بيانات إحصائية سوى خمس دول، منها اثنتان أفادتا عن حدوث زيادة، وواحدة أفادت عن بيانات غير حاسمة الدلالة وواحدة أفادت عن حدوث نقصان ولكنها ذكرت أن ذلك النقصان قد يعزى إلى تغيرات في الإبلاغ أو التسجيل.
    La disminución se debe a los cambios en la fecha estimada de terminación de los juicios que tuvo como resultado que el número de expertos llamados a declarar como testigos ante los tribunales fuese menor al presupuestado. UN 17 - يُعزى النقصان إلى تغييرات في المواعيد المقدرة للانتهاء من المحاكمات أدت إلى انخفاض عدد الشهود الخبراء الذين تم استدعاؤهم للإدلاء بشهادتهم أمام المحكمة عن المدرج في الميزانية.
    Ø Muy sensible a los cambios en las condiciones durante la mezcla, es decir requiere conocimientos especializados; UN التطبيقات في الخرسانة المعدلة بالمطاط شديد الحساسية للتغييرات في الظروف أثناء الخلط.
    Esas actividades, sumadas a los cambios en el personal técnico, han demorado algunos aspectos de la aplicación. UN وقد أدت هذه التطورات، وما صاحبها من تغيرات في الموظفين التقنيين، إلى تأخير بعض جوانب التنفيذ.
    Esto a su vez depende cada vez más de su capacidad tecnológica y de la velocidad a la que puedan utilizarla para adaptarse a los cambios en situación de competitividad. UN وبالتالي فإن ذلك يتحدد بصورة متزايدة من خلال قدراتها التكنولوجية وسرعة تمكنها من استخدامها بغية التكيف مع التغيرات الحاصلة في الظروف التنافسية.
    Tienen que ser flexibles en su enfoque y estar dispuestos a adaptarse a los cambios en el proceso de examen y en su calendario. UN وينبغي أن يكونوا مرنين في نهجهم ومستعدِّين للتكيّف مع التغييرات في عملية الاستعراض وجداولها الزمنية.
    Las Partes señalaron la alta sensibilidad de la escorrentía a los cambios en las precipitaciones atmosféricas, siendo los resultados muy diversos en cuanto al aumento o reducción de la escorrentía. UN وأبلغت الأطراف عن سرعة تأثر الجريان السطحي بالتغيرات في كمية التهطال، وتتراوح النتائج حسب الزيادة أو الانخفاض في الجريان السطحي.
    La disminución de las nuevas infecciones se debe en gran medida a los cambios en los comportamientos sexuales de riesgo, con inclusión de una mayor utilización del preservativo, el aplazamiento de la primera experiencia sexual y un descenso del número medio de parejas sexuales. UN وكثيرا ما تنجم الانخفاضات في الإصابات الجديدة عن التغيرات في السلوك الجنسي الخطر، بما في ذلك زيادة استخدام الواقي الذكري، وتأخير بدء النشاط الجنسي، وحدوث انخفاض في متوسط عدد الشركاء الجنسيين.
    2. Señaló que los mayores efectos de la Ronda Uruguay sobre los países en desarrollo se debían a los cambios en el Acuerdo Multifibras (AMF). UN ٢- ولاحظت أن أكبر اﻵثار المترتبة على جولة أوروغواي بالنسبة للبلدان النامية قد نشأت عن التغييرات في ترتيب المنسوجات المتعددة اﻷلياف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus