"a los civiles contra" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المدنيين من
        
    La República de Corea está comprometida con plenamente los esfuerzos mundiales destinados a proteger a los civiles contra el flagelo de las minas terrestres. UN وجمهورية كوريا ملتزمة بالجهود العالمية التي تستهدف حماية المدنيين من جائحة الألغام الأرضية.
    :: Respuesta a la necesidad de proteger a los civiles contra el genocidio, las matanzas en gran escala, la depuración étnica y otras graves violaciones del derecho humanitario; UN :: الاستجابة لضرورة حماية المدنيين من عمليات الإبادة الجماعية، وعمليات القتل على نطاق واسع، والتطهير العرقي، وغير ذلك من الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي؛
    Es una causa que nos une a todos en la responsabilidad de proteger a los civiles contra el abuso, mitigar los efectos de la guerra y aliviar el sufrimiento. UN إنها قضيةٌ توحّدنا جميعا في مسؤوليتنا عن حماية المدنيين من الاعتداءات والتخفيف من وقع الحرب عليهم ومن حدة معاناتهم.
    :: El Ejército Sirio Libre se creó en 2011 para proteger a los civiles contra la brutalidad del régimen. UN :: تم تشكيل الجيش السوري الحر في عام 2011 لحماية المدنيين من وحشية النظام.
    El orador recuerda al representante de Israel que se ha asignado a la FPNUL la responsabilidad de proteger a los civiles contra la ocupación israelí, y no al revés. UN وذكّر ممثل إسرائيل بأن قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان منحت مسؤولية حماية المدنيين من الاحتلال الإسرائيلي، وليس العكس.
    Según fuentes oficiales, las operaciones tenían la finalidad de salvaguardar la soberanía nacional y la integridad territorial, así como proteger a los civiles contra los actos de los rebeldes del MFDC. UN وقد أفادت المصادر الرسمية بأن الهدف من العمليات كان حماية السيادة الوطنية والسلامة الإقليمية، إضافة إلى حماية المدنيين من أعمال متمردي حركة القوى الديمقراطية الانفصالية لمنطقة كازمانس.
    xi) El reconocimiento de la responsabilidad de proteger a los civiles contra las municiones de racimo en todo momento mediante las obligaciones que prescribe el nuevo tratado. UN `11` الإقرار بالمسؤولية عن حماية المدنيين من الذخائر العنقودية في جميع الأوقات من خلال الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة الجديدة؛
    La Comisión observó que el hecho de avisar con antelación y por medios eficaces, excepto cuando las circunstancias no lo permitían, de cualquier ataque que pudiese afectar a la población civil, contribuía al cumplimiento de la obligación de proteger a los civiles contra los peligros resultantes de las operaciones militares. UN وذكر المجلس أن توجيه تحذير مسبق فعلي بتنفيذ هجمات قد تطال السكان المدنيين، إلا إذا لم تسمح به الظروف، يسهم في أداء واجب حماية المدنيين من الأخطار الناجمة عن العمليات العسكرية.
    Su intención es centrarse, sobre todo, en las normas y las garantías procedimentales que se requieren para que los Estados cumplan sus obligaciones jurídicas internacionales de defender a los civiles contra ataques selectivos. UN ويعتزم المقرر الخاص التركيز بشكل خاص على المعايير والضوابط الإجرائية المطلوبة لكي يتسنى للدول الوفاء بالتزامها بموجب القانون الدولي بحماية المدنيين من الهجمات الموجهة.
    6.10 Dado que reconoce el papel de importancia vital de las fuerzas de las Naciones Unidas encargadas del mantenimiento de la paz en cuanto a proteger a los civiles contra la violencia, incluida la violencia sexual, el Gobierno australiano se ha comprometido a velar por la representación de la mujer en las misiones de mantenimiento de la paz. UN اعترافا بالدور الحيوي لقوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة في حماية المدنيين من العنف، بما في ذلك العنف الجنسي، تلتزم الحكومة الأسترالية بتمثيل المرأة في بعثات حفظ السلام.
    El pueblo palestino no puede seguir siendo la excepción a esta responsabilidad de proteger a los civiles contra esos crímenes de guerra y atrocidades. UN ولا يصح أن يظل الشعب الفلسطيني الاستثناء من هذه المسؤولية التي توجب حماية المدنيين من جرائم الحرب والأعمال الوحشية التي من هذا القبيل.
    Los Estados Miembros, las Naciones Unidas y sus asociados deben determinar las opciones normativas y operativas que podrían adoptar para proteger a los civiles contra los efectos de corto y largo plazo de ese tipo de armas. UN ومن الضروري أن تقوم الدول الأعضاء والأمم المتحدة وشركاؤها بتحديد خيارات السياسة العامة والخيارات التشغيلية التي يمكن اعتمادها لحماية المدنيين من الآثار القصيرة الأجل والطويلة الأجل لهذه الأسلحة.
    Subrayó que la prioridad de la República Centroafricana era restablecer con rapidez el orden público y la seguridad en todo el país y proteger a los civiles contra los abusos de todo tipo. UN وأكد أن الأولوية في جمهورية أفريقيا الوسطى تتمثل في الإسراع بإعادة النظام العام والأمن إلى نصابهما في جميع أنحاء البلد، وحماية المدنيين من الانتهاكات بجميع أشكالها.
    Se dará prioridad a apoyar al gobierno nacional para que pueda restablecer la seguridad y el orden público y proteger a los civiles contra la violencia, los abusos y las violaciones. UN وستُولى الأولوية لتقديم الدعم إلى الحكومة الوطنية في سبيل إعادة بسط النظام العام والسلامة العامة وحماية المدنيين من العنف وسوء المعاملة والاغتصاب.
    i) Ayudará al Gobierno nacional a asegurar la protección y la seguridad de los ciudadanos de la República Centroafricana y a proteger a los civiles contra amenazas inminentes de violencia física; UN ' 1` دعم الحكومة الوطنية لكفالة سلامة مواطني جمهورية أفريقيا الوسطى وأمنهم، وحماية المدنيين من خطر العنف الملموس المحدق بهم؛
    1. Las Altas Partes Contratantes tomarán todas las precauciones que sean factibles para proteger a los civiles contra los efectos de los restos explosivos de guerra. UN 1- يجب على الأطراف المتعاقدة السامية أن تتخذ كافة الاحتياطات العملية الممكنة لحماية المدنيين من آثار المتفجرات من مخلفات الحرب.
    3. Según el párrafo 1 del artículo 6 las Altas Partes Contratantes deberán tomar todas las precauciones que sean factibles para proteger a los civiles contra los efectos de los restos explosivos de guerra. UN 3- تدعو الفقرة 1 من المادة 6 الأطراف السامية المتعاقدة إلى اتخاذ كل الاحتياطات العملية لحماية المدنيين من آثار المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Cualquier país que se proponga realmente proteger a los civiles contra los efectos terribles de las municiones de racimo no puede por menos que unirse a esa iniciativa que, de momento, es la única que permite realmente atisbar un aliviamiento de los sufrimientos causados por esas armas. UN ولا يمكن لأي بلد يحرص حقيقة على حماية المدنيين من الآثار المفزعة لهذه الذخائر العنقودية إلا أن ينضم إلى هذه المبادرة، التي تعتبر المبادرة الوحيدة في الوقت الحالي التي تعطي حقيقة بصيصاً من الأمل في التخفيف من المعاناة التي تسببها هذه الأسلحة.
    Se invitó a los Estados partes a que presentaran sus comentarios y opiniones sobre los medios para dar impulso al Protocolo II enmendado y promover su universalidad, la presentación de informes nacionales, el desarrollo de tecnologías para proteger a los civiles contra los efectos indiscriminados de las minas y cualquier otro asunto que pudiera ser de interés para el Grupo de Expertos. UN ودُعيت الدول الأطراف إلى تقديم ملاحظاتها وآرائها بشأن الوسائل التي يمكن أن تعطي زخماً للبروتوكول الثاني المعدل وتعزز صبغته العالمية، وبشأن مسألتي تقديم التقارير الوطنية وتطوير تكنولوجيات لحماية المدنيين من الآثار العشوائية للألغام، فضلاً عن أي مسألة أخرى يمكن أن يتناولها فريق الخبراء.
    Australia apoya el inventario analítico realizado por el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer (UNIFEM), que posibilitará reforzar la capacidad de las Naciones Unidas para proteger a los civiles contra la violencia sexual en períodos de conflicto. UN وتدعم أستراليا الدراسة التحليلية التي قامت بها إدارة عمليات حفظ السلام وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، مما سيسمح بتعزيز قدرة الأمم المتحدة على حماية المدنيين من حالات العنف الجنسي في فترات النزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus