"a los desafíos que plantea" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لتحديات
        
    • للتحديات التي تفرضها
        
    • للتحديات الناجمة
        
    • للتحديات الناشئة
        
    • للتحديات التي تمثلها
        
    • للتحديات التي يشكلها
        
    • للتحديات التي يطرحها
        
    • للتحديات التي تثيرها
        
    • للتحديات التي يفرضها
        
    La cooperación regional que favorezca la fusión de medios y la búsqueda de soluciones adaptadas a la realidad será la respuesta más apropiada a los desafíos que plantea un desarrollo sostenible. UN ومن شأن التعاون اﻹقليمي والتشجيع على تجميع الموارد والبحث عن حلول مناسبة أن تستجيب لتحديات التنمية المستدامة.
    Para hacer frente a los desafíos que plantea esta transición, la MONUC está llevando a cabo una planificación para casos imprevistos en estrecha colaboración con la Fuerza Multinacional Provisional de Emergencia. UN ولذا، من أجل التصدي لتحديات الانتقال، تقوم البعثة حاليا بوضع خطط للطوارئ، بالتعاون الوثيق مع القوة المتعددة الجنسيات.
    Un temario significativo de desarrollo debe establecer prioridades en los programas y recursos, que respondan a los desafíos que plantea el contexto internacional a los países en desarrollo. UN والخطـــة الجـــادة والهادفة للتنمية يجب أن تحدد أولويات في البرامـــج والموارد، أولويات تستجيب للتحديات التي تفرضها البيئة الدولية على البلدان النامية.
    Los países en desarrollo han venido padeciendo graves dificultades para responder a los desafíos que plantea la mundialización. UN إن البلدان النامية تواجه مصاعب خاصة في تصديها للتحديات الناجمة عن العولمة.
    Por consiguiente, el Comité desea saber si las políticas del Gobierno responden plenamente a los desafíos que plantea la inmigración. UN ونتيجة لذلك تود اللجنة أن تعرف ما إذا كانت سياسات الحكومة تستجيب استجابة كاملة للتحديات الناشئة من الهجرة.
    Si bien el sistema de logística de las fuerzas afganas ha comenzado a responder a los desafíos que plantea la longitud de las líneas de comunicación en el Afganistán, debe seguir perfeccionándose. UN وقد تطور النظام اللوجستي للقوات الأفغانية من قدرة ناشئة إلى قدرة بدأت، رغم أنها لا تزال في حاجة إلى التنمية، في الاستجابة للتحديات التي تمثلها خطوط الاتصال الطويلة في أفغانستان.
    La acción internacional colectiva es crucial para que haya una respuesta eficaz, efectiva y equitativa a los desafíos que plantea el cambio climático. UN وإن العمل الجماعي الدولي أمر حاسم للتصدي بفعالية وكفاءة وإنصاف للتحديات التي يشكلها تغير المناخ.
    Tanto los países desarrollados como los países en desarrollo están respondiendo a los desafíos que plantea la adaptación principalmente mediante estructuras institucionales basadas en proyectos que operan fuera de los marcos de políticas macroeconómicas y los sistemas presupuestarios. UN وتستجيب البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية للتحديات التي يطرحها التكيف بصورة أساسية من خلال الهياكل المؤسسية القائمة على المشاريع، التي تعمل خارج أطر سياسات الاقتصاد الكلي ونظم الميزانية.
    El éxito del comercio internacional depende en gran parte de que las normas y reglamentos pertinentes respondan debidamente a los desafíos que plantea la actual evolución tecnológica y comercial, y creen certidumbre y previsibilidad. UN ويتوقف نجاح التجارة الدولية إلى حد بعيد على استجابة القواعد والأنظمة ذات الصلة استجابةً وافيةً للتحديات التي تثيرها التطورات التكنولوجية والتجارية الراهنة ونجاحها في إشاعة جو من اليقين والقدرة على التنبؤ.
    En el plano subregional Fiji buscará la participa-ción de sus vecinos en un diálogo activo para explorar las formas en que la secretaría del Foro del Pacífico Meridional pueda encontrarse en mejor situación para responder a los desafíos que plantea el Programa de Acción. UN وعلـى المستــوى دون الاقليمي ستسعى فيجي الى الدخول مع جيرانها في حوار نشط لزيادة استكشاف السبل التي تمكن أمانة محفل جنوب المحيط الهادئ من الاستجابة للتحديات التي يفرضها عليهــا برنامج العمل.
    Se debe fortalecer y revitalizar a las Naciones Unidas para responder a los desafíos que plantea el siglo XXI. UN ويجب تعزيز الأمم المتحدة وتنشيطها لكي تتصدى لتحديات القرن الحادي والعشرين.
    También debe darse alta prioridad a reforzar la capacidad de los Estados para responder eficazmente a los desafíos que plantea el terrorismo. UN كما أن تعزيز قدرة الدول على التصدي الفعال لتحديات الإرهاب ينبغي أن يحظى بأولوية عالية.
    La Oficina también abordará cuestiones relativas a la respuesta general de las Naciones Unidas a los desafíos que plantea el terrorismo mundial. UN وسيقوم المكتب أيضا بمعالجة المسائل المتصلة باستجابة الأمم المتحدة بوجه عام لتحديات الإرهاب على الصعيد العالمي.
    No obstante, habida cuenta de las grandes diferencias en el nivel económico, social, político, cultural y tecnológico de los países, es evidente que los gobiernos tendrán que responder a los desafíos que plantea la mundialización de forma muy diferente. UN ومع ذلك، نظرا لاختلاف البلدان من حيث أوضاعها الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية والتكنولوجية، فمن الواضح أن الطرق التي تستجيب بها الحكومات لتحديات العولمة ستختلف بدرجة كبيرة.
    El cambio de la forma en que se percibe la labor de la Corte puede atribuirse a muchos factores, incluido el fin de la guerra fría, pero el factor principal han sido las respuestas exitosas de la Corte a los desafíos que plantea un mundo en evolución. UN ويمكن أن نعزو ذلك التغير في المفاهيم بشأن عمل المحكمة إلى عوامل عديدة، من بينها انتهاء الحرب الباردة، ولكن أهمها كان نجاح المحكمة في التصدي لتحديات عالم متغير.
    Según Italia y la Unión Europea, la respuesta colectiva a los desafíos que plantea el cambio climático deben fortalecerse haciendo especial hincapié en la gobernanza del medio ambiente. UN وينبغي، وفقا لما تره إيطاليا والاتحاد الأوروبي، تعزيز الاستجابة الجماعية لتحديات تغير المناخ، مع الإشارة بصورة خاصة إلى إدارة البيئة.
    El UNFPA procura influir en las políticas públicas a fin de responder a los desafíos que plantea la rápida urbanización y satisfacer las necesidades de todas las personas, en particular los pobres y los más vulnerables. UN ويسعى الصندوق لممارسة التأثير على السياسات العامة لأجل الاستجابة للتحديات التي تفرضها وتيرة التوسع الحضري السريعة، وتلبية احتياجات جميع الأفراد، لا سيما الفقراء والأكثر ضعفا.
    93. La EPA se está modificando para permitirle responder mejor a los desafíos que plantea la nueva estructura económica y para garantizar la ética ambiental de las empresas. UN 93- ويجري حالياً تعديل قانون حماية البيئة كي يستجيب أكثر للتحديات التي تفرضها البنية الاقتصادية الجديدة ويضمن احترام الشركات للأخلاقيات البيئية.
    La labor del UNIFEM en materia de fomento de la seguridad y los derechos de la mujer en el plano económico responde a los desafíos que plantea la globalización económica. UN 7 - وُضع عمل الصندوق الإنمائي للمرأة المتعلق بتعزيز أمن المرأة وحقوقها في المجال الاقتصادي من أجل الاستجابة للتحديات الناجمة من العولمة الاقتصادية.
    En estos tiempos, el afán de los países por actuar únicamente en su propio interés podría comprometer las soluciones que responden a los desafíos que plantea la interdependencia creciente. UN ففي عصرنا هذا قد يؤدي السعي إلى تحقيق المصالح الذاتية الخالصة للأمم إلى تقويض الحلول التي تتصدى للتحديات الناشئة عن الترابط المتزايد.
    La Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información se celebró precisamente con el fin de hacer frente a los desafíos que plantea la creciente brecha digital entre los países desarrollados y los países en desarrollo, y el Grupo de los 77 y China atribuye gran importancia a la aplicación plena y efectiva de los resultados de las fases de Ginebra y de Túnez de la Cumbre, incluidas las disposiciones relativas a la gobernanza. UN وقد عُقدت القمة العالمية لمجتمع المعلومات من أجل التصدي للتحديات التي تمثلها الفجوة الرقمية المتزايدة بين العالمين المتقدم النمو والنامي، وتولي مجموعة الـ 77 والصين أهمية كبيرة للتنفيذ الكامل والفعال لنتائج كل من مرحلتي جنيف وتونس من مراحل القمة العالمية، بما في ذلك البند المتعلق بالحوكمة.
    Por tanto, es necesario que se tomen en cuenta las normas internacionales de derechos humanos para responder a los desafíos que plantea el cambio climático. UN ومن ثم، فمن الضروري مراعاة المعايير الدولية لحقوق الإنسان بغية التصدي للتحديات التي يشكلها تغير المناخ.
    6.1 Hacer frente, desde el punto de vista de la salud, a los desafíos que plantea el VIH/SIDA para el comercio, los derechos humanos, la consolidación de la paz y la labor humanitaria, con el objetivo de impulsar el cambio en diversos aspectos. UN والمسائل التي تستدعي عملا تعاونا هي: 6-1 التصدي للتحديات التي يطرحها فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على صعيد التجارة، وحقوق الإنسان، وبناء السلام، والعمل الإنساني، من خلال رؤية صحية تدفع قدما ببرنامج أوسع نطاقا من أجل التغيير.
    La seguridad alimentaria no puede alcanzarse sin un sector agrícola moderno y productivo, que cumpla una función clave en los esfuerzos de reducción de la pobreza y la generación de empleo, y la tarea de desarrollar su potencial está directamente relacionada con la búsqueda de respuestas adecuadas a los desafíos que plantea la crisis alimentaria mundial. UN ولا يمكن تحقيق الأمن الغذائي بدون قطاع زراعي حديث ومنتج، ليؤدي دورا أساسيا في جهود الحد من الفقر وإيجاد فرص العمل، وترتبط مهمة تطوير إمكاناته ارتباطا مباشرا بالبحث عن حلول مناسبة للتحديات التي تثيرها الأزمة الغذائية العالمية.
    Exhortamos a los países desarrollados a que respondan a los desafíos que plantea el cambio climático y presten una ayuda importante a los mecanismos previstos en el Protocolo de Kyoto. UN 87 - دعوة الدول المتقدمة للاستجابة للتحديات التي يفرضها تغير المناخ وأن توفر دعماً قوياً لآليات بروتوكول كيوتو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus