Esto causa muchos sufrimientos a los detenidos que están enfermos e incluso a los sanos que comparten celda con los enfermos. | UN | ويؤدي ذلك إلى كثير من المعاناة لدى المحتجزين المرضى بل ولدى اﻷصحاء المحتجزين فـي زنزانـة واحـدة مـع المرضى. |
Las fuerzas de seguridad continuaban torturando y maltratando a los detenidos, particularmente en Timor Oriental. | UN | واستمرت قوات اﻷمن في تعذيب المحتجزين وإساءة معاملتهم، ولا سيما في تيمور الشرقية. |
El Gobierno también autorizó el acceso del CICR y la MONUT a los detenidos. | UN | كما سمحت الحكومة للجنة الدولية للصليب اﻷحمر ولبعثة المراقبين بالوصول إلى المحتجزين. |
El Subcomité se entrevistó con el Comisario responsable y le solicitó que, por razones humanitarias, facilitara esos colchones a los detenidos. | UN | وقد تحدثت اللجنة الفرعية مع مفتش الشرطة المسؤول وطلبت منه أن يسمح للمحتجزين بأخذ هذه المراتب لأسباب إنسانية. |
Este vergonzoso episodio de la ocupación israelí del sur del Líbano debe concluir y debe autorizarse a los detenidos a regresar a sus hogares y sus seres queridos. | UN | وإنهاء هذه الحلقة المخزية من مسلسل الاحتلال الاسرائيلي لجنوب لبنان وأن يسمح للمحتجزين بالعودة الى ديارهم وذويهم. |
37. Las condiciones en que el Gobierno mantiene a los detenidos inspiran seria preocupación. | UN | ٧٣ ـ وتشكل ظروف سجن المعتقلين على أيدي الحكومة مصدر قلق بالغ. |
Se había mantenido a los detenidos en régimen de incomunicación durante la detención preventiva, a menudo más allá de los límites legales. | UN | إذ وُضع المحتجزون عملياً في الحبس الانفرادي خلال فترة ما قبل المحاكمة لفترات تتجاوز الحدود القانونية في أغلب الأحيان. |
Por ejemplo, el orador quisiera respuestas claras a las preguntas formuladas en el párrafo 19 acerca del trato a los detenidos. | UN | وأعرب بالتحديد عن رغبته في الحصول على إجابات واضحة عن الأسئلة المطروحة في الفقرة 19 بشأن معاملة المحتجزين. |
Pregunta cómo puede alentar la comunidad internacional al Gobierno a mejorar el trato que se da a los detenidos. | UN | ودعت إلى إطلاق سراحهم، وتساءلت عن كيفية قيام المجتمع الدولي بِحَثْ الحكومة على تحسين معاملة المحتجزين. |
En colaboración con el CICR, el Ministerio de Justicia procura dispensar un tratamiento especializado a los detenidos enfermos de tuberculosis. | UN | وتعمل وزارة العدل بالتعاون مع اللجنة الدولية للصليب الأحمر على معاملة المحتجزين المصابين بمرض السل معاملة متخصصة. |
Se determinó que hubo ciertas condiciones para mantener a los detenidos; no obstante, no se encontraron pruebas legalmente válidas de que hubiera ocurrido esa actividad. | UN | وأظهر التحقيق أنه تم تهيئة بعض الظروف لحبس المحتجزين بيد أنه لم تتوفر أدلة قانونية تثبت أن ذلك قد حدث بالفعل. |
Posteriormente, la Policía Nacional de Liberia ya no pudo interrogar a los detenidos. | UN | وفي أعقاب ذلك، لم يعد بإمكان الشرطة الوطنية الليبرية استجواب المحتجزين. |
Deseaban recibir información sobre las medidas adoptadas para sensibilizar a la policía a los problemas relacionados con los derechos humanos y evitar que se dieran palizas a los detenidos. | UN | وأعربوا عن رغبتهم في تلقي معلومات عن التدابير التي اتخذت لتوعية الشرطة بمشاكل حقوق الانسان ومنع ضرب المحتجزين. |
Además, pedimos que se permita a los detenidos y a los individuos que han sido separados de sus familias que, por lo menos, se puedan comunicar con ellas y otros seres queridos. | UN | وفضلا عن هذا نحن نطلب أن يسمــح على اﻷقــل للمحتجزين ولﻷفراد الذين فصلوا عن أسرهم بالاتصال بذويهم وأحبائهم. |
Lo mismo se aplica a los detenidos en espera de juicio. | UN | وكذلك اﻷمر بالنسبة للمحتجزين انتظارا للمحاكمة. |
Las matanzas y las detenciones y los malos tratos a los detenidos son algunas de las prácticas inhumanas empleadas por las fuerzas de ocupación. | UN | وإن أعمال القتل والاحتجاز والمعاملة السيئة للمحتجزين هي من بين الممارسات اﻷخرى ذات الطبيعة غير اﻹنسانية التي تستخدمها قوات الاحتلال. |
En particular, la policía debe dar a los detenidos la oportunidad de ejercer su derecho a interponer recursos judiciales según lo dispuesto por la ley. | UN | ويجب على الشرطة بوجه خاص أن تتيح للمحتجزين أو المقبوض عليهم فرصة ممارسة حقهم في الانتصاف القضائي وفقاً للقانون. |
Se prestan servicios de salud y alimentación a los detenidos, tratando de reducir al mínimo su exposición a riesgos externos. | UN | وتوفر للمحتجزين الرعاية الصحية والتغذية اللائقتين ولا يتعرضون إلا إلى الحـد اﻷدنـى مــن المخاطر الخارجية. |
a los detenidos se les descubrieron escondites donde tenían un gran arsenal de sustancias explosivas, armas y municiones. | UN | بتروسيان. وقد عُثر لدى المعتقلين على مخابئ تحتوي على ترسانة ضخمة من المتفجرات واﻷسلحة والذخائر. |
28. Las condiciones en la antigua fábrica y los edificios adyacentes que se usan para alojar a los detenidos son, según informes, sórdidas, especialmente en el caso de los hombres. | UN | ٨٢ ـ وتدل التقارير على أن اﻷحوال سيئة للغاية وخصوصا للرجال في المصنع القديم والمباني المجاورة حيث يحتجز المحتجزون. |
Según las normas de la prisión, sólo se proporcionaban comidas especiales a los detenidos por motivos médicos, y los detenidos podían, en cualquier caso, comprar comida fría en la cafetería o recibir alimentos específicos de su comunidad religiosa. | UN | ووفقاً لقواعد السجون، لا تقدم أغذية محددة للسجناء إلا لأسباب طبية، وبإمكان السجناء، رغم ذلك، إما شراء وجبة غذاء خفيفة باردة من الكافتريا في السجن، أو تلقي وجبات غذائية خاصة من طوائفهم الدينية. |
Se han adoptado disposiciones para que abogados defensores, parientes y amigos puedan ponerse en contacto y visitar diariamente a los detenidos. | UN | وتوجد ترتيبات ليقوم الممثلون القانونيون واﻷقرباء واﻷصدقاء بالاتصال بالمحتجزين وزيارتهم يوميا. |
a los detenidos se les sirven tres comidas al día, con un menú variado que atiende a sus necesidades dietéticas y religiosas. | UN | وتتاح للمعتقلين ٣ وجبات يوميا من قائمة وجبات متنوعة مصممة لتلبية ما تستلزمه صحتهم وأديانهم. |
Se llevaron a los detenidos en vehículos militares, de la gendarmería o la policía. | UN | وأُركب الأشخاص المعتقلون في مركبات عسكرية أو في مركبات تابعة للدرك والشرطة. |
En principio, las disposiciones sobre libertades fundamentales contenidas en el artículo 1 de la Constitución de Aruba se aplican también a los detenidos. | UN | وتنطبق الحريات اﻷساسية الواردة في الفرع اﻷول من دستور أروبا، من حيث المبدأ، على السجناء أيضا. |
Los médicos privados confirmaron que les era casi imposible ver a los detenidos sin una orden judicial, que, al parecer, se obtenía en muy raras ocasiones. | UN | وأكد أطباء خاصون أنه من المحال تقريباً بالنسبة لهم الوصول إلى السجناء دون أمر محكمة، وهو ما أفيد بندرة الحصول عليه. |
Sin embargo, la precariedad de los servicios de salud era un problema nacional que se debía a la falta de recursos y que no afectaba exclusivamente a los detenidos. | UN | أما رداءة المرافق الصحية فهي مشكلة على الصعيد الوطني تعود إلى عدم توافر الموارد وليست مشكلة خاصة بالمعتقلين وحدهم. |
También se proporcionan comidas y otros servicios a los detenidos a una tasa de 50 florines diarios por detenido. | UN | ويوفر المرفق أيضا وجبات غذائية وخدمات للمحتجزين بمعدل ٥٠ غيلدرا في اليوم للمحتجز الواحد. |
Además, el Comité toma nota del acuerdo suscrito con el Comité Internacional de la Cruz Roja en virtud del cual se da a los representantes de éste acceso a los detenidos en Armenia. | UN | كما تلاحظ الاتفاق مع اللجنة الدولية للصليب الأحمر الذي يخول لممثلي تلك اللجنة حق الاتصال بالسجناء في أرمينيا. |
Sobre la base de declaraciones de los acusados (19 en total), la organización no gubernamental internacional Human Rights Watch/Helsinki denunció diversas violaciones de los procedimientos legales, incluidas las palizas propinadas a los detenidos. | UN | فعلى أساس اﻷقوال التي أدلى بها المدعى عليهم )٩١ في المجموع( وجهت المنظمة غير الحكومية الدولية: " هيئة رصد حقوق اﻹنسان/هلسنكي اتهامات بارتكاب انتهاكات عديدة لﻹجراءات القانونية المناسبة بما في ذلك ضرب السجناء. |
Además, las autoridades ocupantes impusieron penurias y castigos a los familiares cuando éstos intentaron visitar a los detenidos. | UN | هذا فضلا عن الصعوبات والعقبات التي تفرضها سلطات الاحتلال على أهاليهم وأقاربهم عند محاولتهم زيارتهم في المعتقلات. |