"a los diferentes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى مختلف
        
    • على مختلف
        
    • مختلف الجهات
        
    • الى مختلف
        
    • إلى شتى
        
    • حسب مختلف
        
    • تناسب مختلف
        
    • تضم مختلف
        
    • يتصل بمختلف
        
    La modificación de las reglamentaciones puede también aumentar los costos de obtener información y los costos de exportar a los diferentes mercados. 6. Conclusiones UN وقد تؤدي الأنظمة المتغيرة، أيضاً، إلى زيادة تكاليف الحصول على المعلومات وتكاليف التصدير إلى مختلف الأسواق.
    Antes bien, me referiré a los diferentes parámetros que explican las razones del subdesarrollo del archipiélago de las Comoras, que se ha convertido en presa fácil de mercenarios y aventureros. UN إلا أنني سأتطرق إلى مختلف العوامل التي تفسر أسباب تخلف الأرخبيل القمري، الذي وقع فريسة سهلة للمرتزقة والمغامرين.
    Esa información debe traducirse a los diferentes idiomas de los pueblos indígenas. UN وينبغي ترجمة هذه المعلومات إلى مختلف لغات السكان اﻷصليين.
    El consenso es viable si se intenta formular un enfoque mundial aplicable a los problemas que afectan a los diferentes componentes de la familia. UN فتوافق الآراء يمكن أن يتحقق إذا بذلت جهود لإيجاد نهج عالمي للتعامل مع المشكلات التي تؤثر على مختلف مكونات الأسرة.
    Han sido distribuidos al público en general y a los diferentes grupos interesados del país durante sesiones de sensibilización y formación. UN وهذه الوثائق متاحة للجمهور كما توزع أيضاً على مختلف الفئات المستهدفة المعنية في البلد أثناء جلسات التوعية والتدريب.
    Esa información debe traducirse a los diferentes idiomas de los pueblos indígenas. UN وينبغي ترجمة هذه المعلومات إلى مختلف لغات السكان اﻷصليين.
    La delegación de México se referirá a los diferentes aspectos del contenido de la Memoria en el momento en que sean considerados en los temas que correspondan en la agenda de este período de sesiones. UN وسيشير وفد المكسيك إلى مختلف القضايا التي شملها التقرير لدى نظرها في إطار بنود جدول اﻷعمال ذات الصلة أثناء هذه الدورة.
    La lista de las personas identificadas se transmite a los diferentes puestos de control de fronteras. UN أرسلت قائمة الأشخاص المذكورين إلى مختلف نقاط التفتيش الحدودية.
    Sigue habiendo diferencias sobre los criterios relativos a los diferentes compartimentos. UN وتستمر الاختلافات بشأن المعايير بالنسبة إلى مختلف الصناديق.
    Madagascar presenta informes periódicos a los diferentes comités de examen de la aplicación de los tratados internacionales sobre los derechos humanos. UN وتقدم مدغشقر تقارير دورية إلى مختلف اللجان ذات الصلة بشأن تنفيذ المعاهدات التي تتناول حقوق الإنسان.
    Esto llevará a que se tomen mejores decisiones sobre los servicios que se ofrecerán a los diferentes clientes y los recursos necesarios para proporcionarlos. UN وسيؤدي هذا إلى تحسين القرارات المتخذة بشأن الخدمات التي يتعين تقديمها إلى مختلف العملاء والموارد الضرورية لتقديمها.
    La oradora también estaría interesada en saber qué curso se le ha dado a las solicitudes remitidas a los diferentes gobiernos. UN وسألت أيضاً عن نتائج طلبات الزيارة المقدمة إلى مختلف الحكومات.
    Realización diaria de supervisiones y revisiones a los diferentes dormitorios para prevenir el abuso y excesos por parte de internos. UN إجراء عملية إشراف يومية على مختلف المضاجع ومراجعتها بغية منع أي انتهاك أو مخالفة من جانب المحتجزين؛
    Se suscitó un análisis de la asignación de temas concretos a los diferentes períodos de sesiones; la secretaría respondió y suministró información cuando fue necesario. UN وتلت ذلك مناقشة بشأن توزيع بنود بعينها على مختلف الدورات، حيث قامت اﻷمانة بالرد وتوفير المعلومات عند الاقتضاء.
    Se suscitó un análisis de la asignación de temas concretos a los diferentes períodos de sesiones; la secretaría respondió y suministró información cuando fue necesario. UN وتلت ذلك مناقشة بشأن توزيع بنود بعينها على مختلف الدورات، حيث قامت اﻷمانة بالرد وتوفير المعلومات عند الاقتضاء.
    Pero también creemos que a la sociedad debe asignársele un papel protagónico en la custodia del medio ambiente y, para este propósito, es necesario entregar a los diferentes actores sociales una mayor cuota de responsabilidad y de compromiso. UN ولكننا نعتقد أيضـــا أن من الضروري إعطاء المجتمع دورا رائدا في حمايـــة البيئة، ومن أجل هذا يتعين على مختلف عناصر المجتمـــع الفاعلة أن تكون أكثر التزاما وأكثر إحساســـا بالمسؤولية في هذا المضمار.
    Análogamente, presenta la magnitud del problema en todas sus facetas, así como recomendaciones bien equilibradas, orientadas a la acción y aplicables a los diferentes tipos de conflictos. UN وهي تعرض كذلك جسامة المشكلة بمختلف أوجهها، وتقدم توصيات حسنة التوازن وعملية المنحى تنطبق على مختلف أنواع النزاعات.
    Los congresos del pueblo y sus diputados a los diferentes niveles tienen la responsabilidad de examinar y supervisar la aplicación de la Ley sobre la Mujer. UN تضطلع المؤتمرات الشعبية ونوابها، على مختلف المستويات، بمسؤولية فحص ومراقبة تنفيذ قانون المرأة.
    Sin embargo, por lo general una estructura de gobernanza jerárquica tampoco es capaz de coordinar a los diferentes actores por medio de arreglos institucionales. UN ومع ذلك، فإن هياكل الحوكمة الهرمية بوجه عام لا تقدر على التنسيق بين مختلف الجهات الفاعلة من خلال الترتيبات المؤسسية.
    En particular, deben proporcionarse los recursos necesarios para garantizar la traducción de los documentos a los diferentes idiomas oficiales y de trabajo en el plazo previsto y para velar por su distribución simultánea en esos idiomas. UN وأشارت على وجه الخصوص الى ضرورة توفير الموارد لضمان ترجمة الوثائق في الوقت المناسب الى مختلف اللغات الرسمية ولغات العمل وضمان توزيعها في آن واحد بتلك اللغات.
    :: Fortalecerá y coordinará los instrumentos y entidades de apoyo para la mujer rural con el fin de mejorar los procedimientos para el acceso a los diferentes programas. UN ▪ تعزيز وتنسيق آليات وأجهزة دعم المرأة الريفية بهدف تحسين إجراءات الوصول إلى شتى البرامج.
    En esa planificación se debería comenzar determinando qué sabe la población y, a partir de ese dato, se puede adaptar la información a los diferentes grupos destinatarios en función de sus necesidades y sus diferentes conocimientos, realizando intervenciones especiales adaptadas a cada grupo. UN وينبغي أن يبدأ هذا التخطيط من المعرفة المكتسبة لدى الناس. وانطلاقاً من هذه المعرفة، يمكن أن تُكيَّف المعلومات حسب مختلف الجماعات المستهدفة بالاستناد إلى احتياجاتها وثغراتها المعرفية، مع القيام بتدخلات خاصة بكل جماعة من هذه الجماعات.
    En la práctica, hay que adaptar las medidas de fomento de la confianza y la seguridad y control de armamentos a los diferentes ámbitos de aplicación. UN وفي الممارسة، يجب أن تهيأ تدابير بناء الثقة واﻷمن بحيث تناسب مختلف دوائر المشاركة.
    La primera reunió a los diferentes partidos políticos, sindicatos y a los empresarios; el segundo agrupó a diversas organizaciones populares, unificadas y encabezadas por la Premio Nobel de la Paz, Sra. Rigoberta Menchú Tum. UN وكانت اﻷولى تضم مختلف اﻷحزاب السياسية والنقابات وأرباب اﻷعمال، بينما كان يضم الثاني منظمات شعبية مختلفة، موحدة برئاسة الحائزة على جائزة نوبل للسلم، السيدة ريغوبرتا منتشو توم.
    Las nuevas calificaciones de riesgo atribuidas a los diferentes activos harían que se encareciesen los préstamos a las pequeñas y medianas empresas (PYMES) y la financiación de los proyectos, lo que redundaría en detrimento del crecimiento económico y del empleo. UN ومن شأن إعطاء تقديرات جديدة للمخاطر فيما يتصل بمختلف الأصول أن يجعل القروض الموجهة إلى المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وإلى تمويل المشاريع أكثر كلفة، مما يؤثر سلباً على النمو الاقتصادي ونمو العمالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus