Su topografía lo hace especialmente vulnerable a los efectos del cambio climático, planteando pues una amenaza a la seguridad de la región. | UN | فما تتمتع به من طبغرافيا يجعلها عرضة بشكل خاص لآثار تغير المناخ، الأمر الذي يشكل تهديدا محتملاً للأمن الإقليمي. |
En el proyecto se prestará especial atención a los efectos del cambio del clima sobre los pueblos indígenas. | UN | وسيولي المشروع اهتماما خاصا لآثار تغير المناخ على السكان الأصليين. |
El Gobierno de Islandia se compromete a mostrar solidaridad con los más vulnerables para que se adapten a los efectos del cambio climático. | UN | وحكومة أيسلندا ملتزمة بإبداء التضامن مع البلدان الأكثر ضعفا في التكيف لآثار تغير المناخ. |
Además, los PMA necesitan atención especial en lo que atañe a la adaptación y respuesta a los efectos del cambio climático. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تحتاج أقل البلدان نموا إلى مراعاة خاصة في التكيف مع آثار تغير المناخ والاستجابة لها. |
Varios oradores alentaron al Alto Comisionado a que contribuyera a la acción para hacer frente a los efectos del cambio climático. | UN | وشجع عدة متحدثين المفوض السامي على الإسهام في التصدي لتأثيرات تغير المناخ. |
Counterpart International también ha colaborado estrechamente con la Alianza de los Estados Insulares Pequeños desde que ésta fue establecida, para considerar los problemas de desarrollo de esos Estados y su creciente vulnerabilidad a los efectos del cambio climático mundial. | UN | وقد عملت أيضا بصورة وثيقة مع تحالف الدول الجزرية الصغيرة منذ إنشائه، وذلك من خلال التصدي لتحدياتها الإنمائية وتأثرها المتزايد بآثار تغير المناخ العالمي. |
24. El representante del CDB presentó un resumen de las actividades de colaboración, incluidas las relativas a los efectos del cambio climático y de la desertificación en la biodiversidad. | UN | 24- وقدم ممثل اتفاقية التنوع البيولوجي لمحة عامة عن الجهود التعاونية، بما فيها تلك التي تبذل للتخلص من آثار تغير المناخ والتصحر على التنوع البيولوجي. |
En tercer lugar, debemos comprometernos para con un nuevo marco global de adaptación a los efectos del cambio climático. | UN | وثالثا، لا بد لنا من الالتزام بإطار عالمي جديد بشأن التكيف لآثار تغير المناخ. |
Como pequeño Estado insular en desarrollo, también es vulnerable a los efectos del cambio climático. | UN | وبوصفه دولة جزرية صغيرة نامية، فإنه عرضة أيضا لآثار تغير المناخ. |
Como pequeño Estado insular, Singapur es vulnerable a los efectos del cambio climático. | UN | وسنغافورة كجزيرة صغيرة، تتعرض لآثار تغير المناخ. |
Los pobres de las zonas rurales son los más vulnerables a los efectos del cambio climático. | UN | ويعد الفقراء في المناطق الريفية أكثر الفئات عرضة لآثار تغير المناخ. |
Intercambiar las mejores prácticas sobre el análisis estadístico de la vulnerabilidad y la adaptación a los efectos del cambio climático. | UN | تبادل أفضل الممارسات بشأن التحليل الإحصائي لآثار تغير المناخ وقابلية التأثر به والتكيف معه. |
Antigua y Barbuda se ha centrado en la preparación de mapas de riesgos para identificar las zonas más vulnerables a los efectos del cambio climático. | UN | وركزت أنتيغوا وبربودا على رسم خرائط للأخطار لتحديد المناطق الأكثر عرضة لآثار تغير المناخ. |
La comunidad internacional debe cumplir su compromiso de proporcionar recursos a los países en desarrollo para que puedan adaptarse a los efectos del cambio climático. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يفي بالتزامه بتوفير الموارد للبلدان النامية حتى تتكيف مع آثار تغير المناخ. |
Es más que probable que el mundo en desarrollo se vea obligado a dedicarse principalmente a adaptarse a los efectos del cambio climático. | UN | ومن الأرجح أن العالم النامي سيجد نفسه مضطرا إلى التركيز بشكل رئيسي على التكيف مع آثار تغير المناخ. |
Por último, el acuerdo debe prever la puesta en práctica de medidas que aborden la cuestión vital de la adaptación a los efectos del cambio climático. | UN | وأخيرا، ينبغي أن يشمل الاتفاق تدابير تُلبي الحاجة الماسة المتمثلة في التكيف مع آثار تغير المناخ. |
El Reino Unido informó de que las proyecciones de cambio climático se usan en la actualidad para revisar las normas de construcción e infraestructuras, con las modificaciones técnicas que puedan ser necesarias para hacer frente a los efectos del cambio climático. | UN | وأفادت المملكة المتحدة أن توقعات تغير المناخ تستعمل حاليا في مراجعة لوائح البناء والبنى الأساسية، بما في ذلك عمليات المراجعة التقنية التي قد يقتضيها التصدي لتأثيرات تغير المناخ. |
Marruecos era particularmente vulnerable a los efectos del cambio climático, tanto a las inundaciones como a las sequías, como podía observarse en los campos de los alrededores. | UN | وأوضح أن المغرب معرض للتأثر بصفة خاصة بآثار تغير المناخ سواء نتيجة للفيضانات أو الجفاف حسبما يمكن ملاحظته في الأرياف القريبة. |
Debemos reconocer el hecho de que los países más pobres del mundo tienen menos capacidad para adaptarse a los efectos del cambio climático. | UN | ويجب أن نعترف بأن أشد البلدان فقرا في العالم، لديها القدرة الأقل على التكيف، ولذلك ينبغي أن توكل إليها أدنى مسؤولية عن التخفيف من آثار تغير المناخ. |
Se necesita una mayor especificación regional de las variables climáticas a niveles geográficos que correspondan a los efectos del cambio climático. | UN | وهناك حاجة إلى تعزيز التحديد الإقليمي للمتغيرات المناخية على مستويات جغرافية تتسق مع تأثيرات تغير المناخ. |
20. Como nación insular, Haití es particularmente vulnerable a los efectos del cambio climático. | UN | 20 - ومضى قائلاً إن هاييتي، بوصفها دولة جزيرة، تعتبر معرَّضة بشكل خاص لأثر تغيُّر المناخ. |
Los habitantes pobres de zonas rurales son los más vulnerables a los efectos del cambio climático. | UN | 45 - ويكون الفقراء في المناطق الريفية هم أضعف الفئات إزاء آثار تغير المناخ. |
Aun cuando en su anterior período de sesiones la Asamblea General aprobó siete resoluciones relativas al género, en dichas resoluciones no se hizo referencia realmente a los efectos del cambio climático en las vidas de las comunidades. | UN | ومضى قائلا إنه رغم اعتماد الجمعية العامة سبعة قرارات معنية بنوع الجنس خلال دورتها السابقة، فإن تلك القرارات لم تتضمن في الواقع أي إشارة إلى آثار تغير المناخ على حياة المجتمعات المحلية. |
Además, se necesitan medidas urgentes para reducir la vulnerabilidad de los habitantes de las ciudades a los efectos del cambio climático. | UN | وعلاوة على ذلك، تدعو الحاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة للحد من تعرض سكان الحضر لأثر تغير المناخ. |
Además, la ubicación geográfica y el nivel de desarrollo del continente hacen que sea particularmente vulnerable a los efectos del cambio climático. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن موقعها الجغرافي ومستوى التنمية فيها يعرضانها بشكل خاص لآثار تغيُّر المناخ. |
Actualmente el desarrollo del país corre peligro y, debido a los efectos del cambio climático, la vida de nuestra población está expuesta a un aumento de los riesgos. | UN | إن تنمية البلد مهددة حاليا، وبسبب تأثير تغير المناخ يتعرض شعبنا لأخطار أكيدة ومتزايدة. |
Dicha limitación, unida a la situación económica mundial y a los efectos del cambio climático, menoscaba seriamente los esfuerzos de estos países por alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | فإن وضعها هكذا، مقرونا بالحالة الاقتصادية العالمية وآثار تغير المناخ، يضعف بدرجة خطيرة قدرتها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
i) Tema 1 - Mejorar el entendimiento que se tiene de las pérdidas y los daños asociados a los efectos del cambio climático; | UN | الموضوع 1- تحسين فهم الخسائر والأضرار المتصلة بتأثيرات تغير المناخ؛ |
140. El crecimiento de la población frente al constante desafío de erradicar la pobreza extrema y el hambre, así como la malnutrición, unido a los efectos del cambio climático, la degradación ambiental y otros factores, han suscitado preocupaciones acerca de la seguridad alimentaria mundial. | UN | 140 - لقد أُثيرت شواغل بشأن الأمن الغذائي العالمي مبعثها النمو السكاني الذي يمثل تحديا مستمرا في طريق القضاء على الفقر المدقع والجوع وسوء التغذية، إلى جانب آثار تغير المناخ والتدهور البيئي وغير ذلك من العوامل. |