"a los esfuerzos de las naciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لجهود الأمم
        
    • في الجهود التي تبذلها الأمم
        
    • للجهود التي تبذلها الأمم
        
    • في جهود اﻷمم
        
    • إلى جهود اﻷمم
        
    • بجهود الأمم
        
    • في مساعي اﻷمم
        
    • على الجهود التي تبذلها اﻷمم
        
    Para comenzar, deseo reiterar la gran importancia que atribuimos a los esfuerzos de las Naciones Unidas en el Afganistán. UN في البداية، أود أن أؤكد مجددا على الأهمية الكبيرة التي نوليها لجهود الأمم المتحدة في أفغانستان.
    En este sentido, permítaseme reafirmar el pleno respaldo de Indonesia a los esfuerzos de las Naciones Unidas por promover las oportunidades digitales en África y en los países menos adelantados. UN وفي هذا السياق، اسمحوا لي أيضا أن أؤكد مرة أخرى دعم إندونيسيا التام لجهود الأمم المتحدة لتعزيز الفرص الرقمية في أفريقيا وفي أقل البلدان نموا.
    Debe abarcar todas las armas convencionales y contribuir a los esfuerzos de las Naciones Unidas encaminados a lograr la paz y la estabilidad internacionales. UN وينبغي أن تشمل جميع الأسلحة التقليدية وأن تسهم في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل السلم والاستقرار الدوليين.
    A estos efectos, Madagascar se compromete a contribuir activamente a los esfuerzos de las Naciones Unidas y la comunidad internacional para promover la paz y erradicar el flagelo del terrorismo. UN وفي هذا الصدد، تلتزم مدغشقر بالمساهمة بنشاط في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لتعزيز السلام والقضاء على آفة الإرهاب.
    Se presta ahora atención considerable a los esfuerzos de las Naciones Unidas para facilitar la prevención de los conflictos y el desarrollo de estrategias de paz. UN ويجري الآن إيلاء اهتمام كبير للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة تيسيراً لمنع نشوب الصراعات ووضع استراتيجيات لبناء السلام.
    Apoyamos la cooperación internacional a los esfuerzos de las Naciones Unidas en este empeño oportuno. UN ونؤيد التعاون الدولي في جهود اﻷمم المتحدة في هذا المسعى الذي يضطلع به في الوقت الحسن.
    Éstas proporcionan un método de ejecución complementario y dan mayor relevancia a los esfuerzos de las Naciones Unidas en esa esfera. UN وتوفر الشراكات سبيلا تكميليا للتنفيذ، كما أنها تعطي أهمية كبيرة لجهود الأمم المتحدة في ذلك المجال.
    Nos complacen las contribuciones en apoyo a los esfuerzos de las Naciones Unidas en la esfera de la seguridad en el Iraq. UN ونعرب عن ترحيبنا بالمساهمات المقدمة دعما لجهود الأمم المتحدة الأمنية في العراق.
    Puede contar con nuestro apoyo a los esfuerzos de las Naciones Unidas en Haití. UN إننا نؤكد له على دعمنا لجهود الأمم المتحدة في هايتي.
    Ghana ha sido y seguirá siendo un gran contribuyente a ese esfuerzo ya que los conflictos en África plantean un desafío especialmente serio a los esfuerzos de las Naciones Unidas por instaurar la paz y la prosperidad a nivel mundial. UN وغانا، ما برحت، مساهما أساسيا في هذا الجهد، لأن الصراعات في أفريقيا، بصفة خاصة، تشكل تحديا رئيسيا لجهود الأمم المتحدة الرامية لإقرار السلم والرخاء العالميين.
    Tomando nuestra fuerza y nuestra inspiración en nuestra Constitución, una de las más democráticas del mundo, seguiremos dando nuestro pleno apoyo a los esfuerzos de las Naciones Unidas encaminados a la protección y promoción de los derechos humanos, las libertades y la dignidad humana. UN وإذ نستمد القوة والإلهام من أحد الدساتير الأكثر ديمقراطية في أي مكان، سوف نواصل إسداء مساندتنا الكاملة لجهود الأمم المتحدة الرامية إلى حماية وتعزيز حقوق الإنسان وحرياته الأساسية وكرامته.
    Esperamos con interés ver cómo la Comisión de Consolidación de la Paz desempeña una función cada vez más dinámica, contribuyendo de esa manera a los esfuerzos de las Naciones Unidas por garantizar la paz, la estabilidad, el desarrollo, el estado de derecho y la protección de los derechos humanos. UN ونتطلع إلى رؤية لجنة بناء السلام تضطلع بدور يأخذ بزمام المبادرة بصورة متزايدة، مسهمة بذلك إسهاماً كبيراً في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لضمان السلام والاستقرار والتنمية وسيادة القانون وحماية حقوق الإنسان.
    44. La propuesta representa un solemne compromiso de Marruecos para contribuir a los esfuerzos de las Naciones Unidas por encontrar una solución política definitiva al conflicto. UN 44 - ومضى قائلا إن هذا المقترح يمثل التزاما رسميا من جانب المغرب بالمساهمة في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى حل سياسي نهائي للنزاع.
    Por último, el país se postulará como candidato a formar parte de la Comisión de Desarrollo Social en el mandato 2016-2020 y está plenamente comprometido a contribuir a los esfuerzos de las Naciones Unidas por promover el desarrollo social y garantizar el disfrute de los derechos humanos. UN وأخيرا، سيترشح بلدها لعضوية لجنة التنمية الاجتماعية للفترة 2016-2020 وهو ملتزم تماما بالمساهمة في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتعزيز وتنفيذ التنمية الاجتماعية وحقوق الإنسان.
    51. Uno de los principales objetivos de la Comisión debe ser contribuir a los esfuerzos de las Naciones Unidas por activar los mecanismos pertinentes concebidos para el seguimiento de la aplicación de las conclusiones de las grandes conferencias. UN ٥١ - وأوضح أن أحد المرامي الأساسية للجنة يجب أن يكون هو المساهمة في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل تنشيط الآليات ذات الصلة المقصود بها متابعة تنفيذ النتائج التي تمخضت عنها المؤتمرات الرئيسية.
    Portugal seguirá ofreciendo su pleno apoyo y contribución a los esfuerzos de las Naciones Unidas. UN وستواصل البرتغال منح كامل دعمها ومشاركتها للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة.
    Las autoridades marroquíes reiteraron su apoyo a los esfuerzos de las Naciones Unidas en relación con el plan de arreglo. UN 37 - وقد أكدت السلطات المغربية مجددا دعمها للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة بموجب خطة التسوية.
    12. Por último, manifiesta su apoyo a los esfuerzos de las Naciones Unidas por lograr la igualdad de género. UN 12 - وأعرب في نهاية حديثه عن التأييد للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين.
    El ARF también demostró sus posibilidades para hacer contribuciones sustantivas a los esfuerzos de las Naciones Unidas en el plano de la diplomacia preventiva y en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN كما دلل المحفل على قدرته في اﻹسهام الكبير في جهود اﻷمم المتحدة في مجال الدبلوماسية الوقائية وحفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    La India seguirá contribuyendo a los esfuerzos de las Naciones Unidas por mantener la paz y la seguridad internacionales. UN وستواصل الهند إسهامها في جهود اﻷمم المتحدة الرامية الى صون السلم واﻷمن الدوليين.
    La feliz conclusión de otro prolongado conflicto se debe en gran medida a los esfuerzos de las Naciones Unidas, y corresponde ponerlo de relieve. UN كما يعود الفضل إلى جهود اﻷمم المتحدة في الاختتام الناجح لصراع طويل آخر يستحق أن نسلط الضوء عليه.
    El programa de la Primera Comisión en el actual período de sesiones es nuevamente muy amplio y refleja la amplia gama de cuestiones pertinentes a los esfuerzos de las Naciones Unidas en pro del desarme. UN إن جدول أعمال الدورة الحالية للجنة الأولى جدول شامل للغاية، فهو يعكس نطاقا واسعا من المسائل ذات الصلة بجهود الأمم المتحدة في مجال نزع السلاح.
    El Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino, como órgano de la Asamblea General encargado de la cuestión de Palestina, podía hacer una contribución valiosa y positiva a los esfuerzos de las Naciones Unidas en el difícil período de transición. UN وبإمكان اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، بوصفها الهيئة التابعة للجمعية العامة التي تهتم بقضية فلسطين، أن تقدم مساهمة قيﱠمة وإيجابية في مساعي اﻷمم المتحدة خلال المرحلة الانتقالية الصعبة.
    Los conflictos armados que parecen proliferar en casi todas partes se resisten a los esfuerzos de las Naciones Unidas. UN ويبدو أن الصراعات المسلحة، التي يظهر أنها تنتشر في كل مكان تقريبا، تستعصي على الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus