"a los esfuerzos encaminados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في الجهود الرامية
        
    • للجهود الرامية
        
    • في الجهود المبذولة
        
    • على الجهود الرامية
        
    • في الجهود الهادفة
        
    • إلى الجهود المبذولة
        
    • إلى الجهود الرامية
        
    • للجهود الهادفة
        
    Deseosa de contribuir a los esfuerzos encaminados a asegurar una protección adecuada de los derechos humanos en Guatemala, UN وإذ ترغب في اﻹسهام في الجهود الرامية الى كفالة وجود حماية كافية لحقوق اﻹنسان في غواتيمالا،
    El objetivo del Registro es fomentar la confianza de manera de contribuir a los esfuerzos encaminados a prevenir acumulaciones de las principales armas convencionales que excedan la cantidad necesaria para la legítima defensa y causan desestabilización. UN فالسجل مصمم على أنه تدبير لبناء الثقة، بغية المساهمة في الجهود الرامية الى منع حالات تكديس اﻷسلحة التقليدية الرئيسية على نحو مزعزع للاستقرار، بكميات تتجاوز ما يلزم للدفاع المشروع عن النفس.
    Israel, por su parte, procura contribuir a los esfuerzos encaminados a superar los problemas que encara el mundo de hoy. UN وتسعى إسرائيل إلى المساهمة في الجهود الرامية إلى التغلب على المشاكل الرئيسية التي تواجه العالم.
    Turquía concede la mayor prioridad a los esfuerzos encaminados a prevenir la proliferación de esas armas y de sus sistemas vectores. UN وتعطي تركيا أولوية قصوى للجهود الرامية إلى منع انتشار هذه اﻷسلحة ووسائل إطلاقها.
    Además, reiteró ante la comunidad internacional la importancia de asignar un mayor volumen de recursos a los esfuerzos encaminados a eliminar la violencia contra la mujer. UN وعلاوة على ذلك، أكد على أهمية قيام المجتمع الدولي بتخصيص مزيد من الموارد للجهود الرامية للقضاء على العنف ضد المرأة.
    Alemania saluda esta medida en cuanto contribución importante a los esfuerzos encaminados a conferir carácter universal al régimen del TNP. UN وترحب ألمانيا بهذه الخطوة كمساهمة هامة في الجهود المبذولة لتحقيق الشمول العالمي في نظام معاهدة عدم الانتشار.
    Permítaseme resaltar la importancia que concede mi delegación a los esfuerzos encaminados a solucionar el desequilibrio político entre estos dos órganos. UN واسمحوا لي أن أشدد على اﻷهمية التي يعلقها وفد بلدي على الجهود الرامية إلى إصلاح الخلل السياسي القائم بين هذين الجهازين.
    Sigue dispuesto a contribuir aún más a los esfuerzos encaminados a obtener un mayor grado de estabilidad y paz en Bosnia y Herzegovina. UN وهي على استعداد لﻹسهام مرة أخرى في الجهود الرامية إلى تحقيق قدر أكبر من الاستقرار والسلام في البوسنة والهرسك.
    Somos partidarios de que otras Potencias nucleares se asocien a los esfuerzos encaminados a reducir las armas nucleares. UN ونحن نؤيد الدول النووية اﻷخرى التي تشارك في الجهود الرامية إلى تخفيض اﻷسلحة النووية.
    Subrayamos la importancia de este fondo en la contribución a los esfuerzos encaminados a erradicar la pobreza. UN ونؤكد أهمية هذا الصندوق في الإسهام في الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر.
    Malta seguirá contribuyendo a los esfuerzos encaminados a permitir que el pueblo palestino ejerza sus derechos inalienables. UN وذكر أن مالطة ستواصل المساهمة في الجهود الرامية إلى تمكين الفلسطينيين من ممارسة حقوقهم غير القابلة للتصرف.
    Creemos que al establecer un clima mejor, de confianza mutua, la iniciativa contribuirá a los esfuerzos encaminados a alcanzar una solución duradera. UN وإننا نرى أن التحسن في مناخ الثقة المتبادلة الذي ستوجده هذه المبادرة سيسهم في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل دائم.
    También seguirá contribuyendo a los esfuerzos encaminados a aumentar los conocimientos en materia de desarme de los Estados Miembros, especialmente los países en desarrollo. UN وسيواصل الإسهام أيضا في الجهود الرامية إلى تحسين خبرات نزع السلاح في الدول الأعضاء، وبخاصة في البلدان النامية.
    Pusieron de relieve que su entrada en vigor daría renovado ímpetu a los esfuerzos encaminados a prevenir la proliferación de armas nucleares y al proceso de desarme nuclear. UN وأكدوا أن بدء نفاذ المعاهدة سيعطي دفعة جديدة للجهود الرامية إلى منع انتشار الأسلحة النووية ولعملية نزع السلاح النووي.
    Por último, Sra. Presidenta, quisiera garantizarle una vez más el pleno apoyo de mi delegación a los esfuerzos encaminados a lograr el éxito de la Comisión de Desarme en sus trabajos. UN وأخيرا، أؤكد لك يا سيدتي مرة أخرى تأييدنا التام للجهود الرامية إلى ضمان نجاح عمل هيئة نزع السلاح.
    Expresamos nuestro apoyo a los esfuerzos encaminados a desarrollar la cooperación regional, dondequiera que se necesite tal cooperación; UN نعرب عن دعمنا للجهود الرامية إلى تنمية التعاون الإقليمي، حيثما تظهر الحاجة إلى مثل هذا التعاون؛
    Estamos convencidos de que la Conferencia proporcionará un nuevo impulso a los esfuerzos encaminados a hacer que la Convención de Ottawa sea verdaderamente universal. UN ونحن موقنون من أن المؤتمر سيوجد زخما جديدا للجهود الرامية إلى جعل اتفاقية اوتاوا عالمية حقا.
    Cabe esperar que esa declaración aporte una contribución constructiva a los esfuerzos encaminados a resolver la controversia. UN والمأمول أن يكون هذا الإعلان مساهمة بناءة في الجهود المبذولة لحل النزاع.
    :: Contribuir a los esfuerzos encaminados a aumentar la eficacia del Consejo de Derechos Humanos; UN :: المساهمة في الجهود المبذولة في تحسين فعالية مجلس حقوق الإنسان.
    Toda mejora ulterior en esas esferas habrá de contribuir a los esfuerzos encaminados a que los países receptores aprovechen más sus propios recursos, lo cual es el objetivo final de las actividades operacionales para el desarrollo. UN وفضلا عن ذلك، ستساهم التحسينات المحققة في تلك المجالات في الجهود المبذولة لتحقيق اعتماد البلدان المستفيدة على الذات بشكل أكبر، وهو الهدف اﻷصلي لﻷنشطة التنفيذية ﻷغراض التنمية.
    Aplaudiendo también la reacción positiva de los familiares de las víctimas a los esfuerzos encaminados a solucionar rápidamente el conflicto, UN وإذ يرحب أيضا بالرد اﻹيجابي ﻷسر الضحايا على الجهود الرامية إلى تسوية النزاع بسرعة،
    Mi delegación considera que el Programa Solar Mundial 1996-2005 constituye un aporte importante a los esfuerzos encaminados a promover el desarrollo sostenible y a fomentar la aplicación del Programa 21. UN ويعتبر وفــد بلدي أن البرنامج العالمــي للطاقــة الشمسية ١٩٩٦-٢٠٠٥ بمثابــة إسهــام إضافــي قيم في الجهود الهادفة إلى تعزيز التنمية المستدامة ومواصلــة تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    También se hizo referencia a los esfuerzos encaminados a enmendar la legislación nacional a fin de prevenir de manera más eficiente la fabricación de nuevas sustancias sicotrópicas que aún no estaban sometidas a fiscalización. UN كما أُشيرَ إلى الجهود المبذولة لتعديل التشريعات الوطنية من أجل تعزيز نجاعة منع صنع المؤثِّرات العقلية الجديدة، التي لا تخضع حالياً للمراقبة.
    No obstante, los acuerdos a que se llegaron entre las dos partes han dado nuevo impulso a los esfuerzos encaminados a lograr la reconciliación, que necesitan el apoyo vigoroso de la comunidad internacional. UN بيد أن الاتفاقات التي توصل إليها الجانبان قد أعطت دفعة جديدة إلى الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة، وهي جهود تتطلب دعما قويا من المجتمع الدولي.
    Como observación final, quiero subrayar la importancia que Austria atribuye a los esfuerzos encaminados a corregir el desequilibrio político entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. UN وختاما دعوني أشدد على اﻷهمية التي توليها النمسا للجهود الهادفة إلى معالجة الاختلال السياسي بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus