"a los esfuerzos por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في الجهود الرامية إلى
        
    • للجهود الرامية إلى
        
    • في الجهود المبذولة
        
    • على الجهود الرامية إلى
        
    • إلى الجهود المبذولة
        
    • للجهود المبذولة من أجل
        
    • إلى الجهود الرامية إلى
        
    • في الجهود الرامية الى
        
    • على الجهود المبذولة
        
    • لدعم الجهود الرامية إلى
        
    • للجهود التي تبذلها الحكومات في سبيل
        
    • والجهود الرامية إلى
        
    • للجهود الرامية الى
        
    • للجهود الهادفة إلى
        
    • له هو محاولات
        
    Consideramos que estos textos son una contribución importante a los esfuerzos por prevenir la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN ونعتقد أن هذين النصين يشكلان إسهاما هاما في الجهود الرامية إلى منع نشوب سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    La aparición de agentes no estatales con interés en la tecnología nuclear es una tendencia preocupante, y nos complace que el Organismo esté contribuyendo a los esfuerzos por garantizar que los materiales nucleares no caigan en manos indebidas. UN وإن ظهور فاعلين آخرين من غيــر الـدول لهـم مصلحة في التكنولوجيا النووية يمثل اتجاها يبعث القلق، ويسعدنا أن الوكالة تسهم في الجهود الرامية إلى ضمان عدم وقوع المواد النوويــة فـي أيــد تسيء استخدامها.
    Expresaron su apoyo al plan de acción para África, y a los esfuerzos por convocar una Mesa Redonda para África. UN وأعربوا عن تأييدهم لخطة العمل الخاصة بأفريقيا، وكذلك للجهود الرامية إلى عقد اجتماع المائدة المستديرة الخاص بأفريقيا.
    Quisiéramos alentar a otros países desarrollados a que se unan a los esfuerzos por aumentar la asistencia a los países más vulnerables. UN ونود تشجيع بلدان أخرى متقدمة النمو على المشاركة في الجهود المبذولة لعمل المزيد في سبيل مساعدة البلدان الأشد ضعفا.
    Mientras tanto, en estos primeros años del siglo XXI, el flagelo del terrorismo y sus efectos perniciosos sobre la protección y la seguridad, plantea nuevos retos a los esfuerzos por proteger y promover los derechos humanos. UN وفي الوقت نفسه، في هذه السنوات الأولى من القرن الحادي والعشرين، يفرض وبال الإرهاب ووطأتـه الخبيثــة على السلامة والأمن مجموعة جديدة من التحديات على الجهود الرامية إلى حماية وتعزيز حقوق الإنسان.
    También se refirió a los esfuerzos por alcanzar los ODM y erradicar la pobreza extrema. UN وأشارت أيضاً إلى الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والقضاء على الفقر المدقع.
    Considero que este cálido deseo del pueblo es una muestra del agradecimiento a los esfuerzos por reforzar la independencia y condición de Estado del país. UN وأعتبر أن هذه الرغبة الحارة للشعب هي تقدير للجهود المبذولة من أجل تعزيز الاستقلال وبناء الدولة في بلدنا.
    En lo que respecta a Kazajstán, seguimos contribuyendo a los esfuerzos por garantizar la seguridad mundial. UN ولا تزال كازاخستان تواصل الإسهام في الجهود الرامية إلى كفالة الأمن العالمي.
    El alivio de la deuda y una mayor estabilidad de las corrientes financieras internacionales contribuirían enormemente a los esfuerzos por alcanzar el desarrollo social y económico. UN ومن شأن تخفيف عبء الديون وزيادة استقرار التدفقات المالية الدولية أن تسهم بدرجة كبيرة في الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    A este respecto, Tuvalu está decidido a aportar una contribución a los esfuerzos por combatir el terrorismo y los actos terroristas en todas sus formas. UN في هذا الصدد، فإن توفالو مصممـة على الإسهام في الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب والأفعال الإرهابية بجميع أشكالها.
    El presente plan de acción tiene por objeto potenciar la contribución del ACNUDH a los esfuerzos por cambiar esa realidad. UN وتهدف خطة العمل هذه إلى تعزيز مساهمة مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في الجهود الرامية إلى تغيير هذا الواقع.
    El establecimiento de Tribunales ad hoc en Yugoslavia y en Rwanda ha dado impulso a los esfuerzos por establecer una corte permanente. UN وقد أعطى إنشاء المحاكم المخصصة في يوغوسلافيا السابقة ورواندا زخما للجهود الرامية إلى إنشاء محكمة دائمة.
    En efecto, la Conferencia brindó un gran impulso a los esfuerzos por potenciar a la mujer y preparó estrategias para la consecución de ese objetivo. UN وفي الحقيقة، قدم المؤتمر زخما قويا للجهود الرامية إلى تمكين المرأة وأسفر عن استراتيجيات لتحقيق ذلك الهدف.
    Otro representante recomendó que el Fondo asignara prioridad a los esfuerzos por perfeccionar el concepto de los derechos reproductivos y a su aplicación. UN وأوصى وفد آخر بأن يولي الصندوق أولوية للجهود الرامية إلى زيادة تطوير مفهوم حقوق اﻹنجاب وأن يجعلها قابلة للتنفيذ.
    Para concluir, deseo reafirmar el espíritu de apertura y cooperación de mi delegación con relación a los esfuerzos por lograr los resultados que se esperan. UN وأخيرا، أود أن أؤكد مجددا على روح الانفتاح والتعاون الكامل لدى وفد بلدي في الجهود المبذولة لتحقيق النتائج المرتقبة.
    Los dirigentes de Egipto y Jordania también contribuyeron a los esfuerzos por restablecer la confianza y llegar a soluciones acordadas. UN وقد ساهم زعيما مصر واﻷردن أيضا في الجهود المبذولة لاستعادة الثقة والتوصل إلى حلول متفق عليها.
    Afectará además a los esfuerzos por lograr que el comercio internacional sea más justo. UN كما يمكن أن يؤثر ذلك على الجهود الرامية إلى جعل التجارة الدولية أكثر عدلاً.
    Estas cifras reflejan la supresión de algunos puestos así como la creación de otros propuestos para 2005, en particular debido a los esfuerzos por regularizar los contratos de asistencia temporaria de que se ha tratado más arriba. UN وتعكس هذه الأرقام الصافية وظائف مقترح إلغاؤها ووظائف مقترح إنشاؤها في عام 2005، ويرجع ذلك أساساً إلى الجهود المبذولة لتثبيت الوظائف المدرجة في إطار ترتيبات المساعدة المؤقتة، كما ورد وصف ذلك أعلاه.
    Esto no ha sido así, ya que se ha opuesto una firme resistencia a los esfuerzos por incluir en el Preámbulo el objetivo compartido de muchos Estados no poseedores de armas nucleares en favor de un programa gradual de desarme nuclear dentro de un plazo estipulado. UN والحال ليس كذلك إذ نشأت مقاومة شرسة للجهود المبذولة من أجل أن تتضمن الديباجة الهدف المشترك بين دول عديدة غير حائزة لﻷسلحة النووية وهو وضع برنامج مرحلي لنزع السلاح النووي يكون له إطار زمني محدد.
    Nos sumaremos a los esfuerzos por combatir el terrorismo a través del fortalecimiento de la cooperación internacional en varias esferas, sobre la base de la supremacía del imperio de la ley. UN وستنضم ماليزيا إلى الجهود الرامية إلى مكافحة اﻹرهاب من خلال تعزيز التعاون الدولي في مختلف المجالات على أساس سيادة حكم القانون.
    Exhortamos a los nuevos inmigrantes de Israel y a todos los israelíes a que se nieguen a asentarse en los territorios palestinos ocupados y a que contribuyan de ese modo a los esfuerzos por una solución justa de la cuestión de Palestina. UN ونحن نطالب المهاجرين الجدد الى اسرائيل وجميع الاسرائيليين برفض التوطين في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، وبذلك يساهمون في الجهود الرامية الى تسوية عادلة لقضية فلسطين.
    El Gabón industrial gira en torno a los esfuerzos por promover nuestros recursos naturales, respetando los principios fundamentales de la preservación ambiental. UN ويقوم تحقيق غابون الصناعية على الجهود المبذولة لتعزيز مواردنا الطبيعية، وفي الوقت نفسه احترام المبادئ الأساسية للمحافظة على البيئة.
    Se ha desplegado a unidades de combate del Cuerpo Central en operaciones de apoyo a los esfuerzos por eliminar a los grupos restantes de talibanes y de la organización Al-Qaida. UN ونشرت وحدات القتال التابعة للفيلق المركزي ميدانيا لدعم الجهود الرامية إلى القضاء على العناصر الباقية من الطالبان والقاعدة.
    Consultas oficiosas acerca del proyecto de resolución sobre el apoyo del sistema de las Naciones Unidas a los esfuerzos por promover y consolidar las democracias nuevas o restauradas, en relación con el tema 157 del programa (convocadas por la delegación de Qatar) UN مشاورات غير رسمية بشأن مشروع القرار المتعلق بدعم منظومة الأمم المتحدة للجهود التي تبذلها الحكومات في سبيل تعزيز وتوطيد الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، في إطار البند 157 من جدول الأعمال (دعا إلى إجرائها وفد قطر)
    Reiteramos nuestro apoyo al pronto establecimiento de la Corte Penal Internacional y a los esfuerzos por fortalecer los mecanismos de derechos humanos. UN ونكرر اﻹعلان عن دعمنا لﻹسراع بإنشاء المحكمة الجنائية الدولية والجهود الرامية إلى تعزيز آليات حقوق اﻹنسان.
    La Fuerza Multinacional y los Observadores Internacionales de Policía han prestado apoyo a los esfuerzos por identificar el equipo, adquirir uniformes y comprobar la capacidad de 200 miembros de la Fuerza Provisional de Seguridad Pública. UN وقدمت القوة المتعددة الجنسيات ومراقبو الشرطة الدوليون الدعم للجهود الرامية الى تحديد معدات قوة اﻷمن العام المؤقتة وشراء أزيائها الرسمية واختبار ٢٠٠ من أفرادها.
    Deseo reafirmar el apoyo de la Sultanía de Omán a los esfuerzos por garantizar el bienestar de todas las naciones y de las generaciones futuras. Esperamos que todo ello se logre en un clima de cooperación, armonía y amor. UN وفي الختام، نتمنى لكم التوفيق في إدارة أعمال هذه الدورة، ونؤكد دعم سلطنة عُمان للجهود الهادفة إلى تحقيق رفاهية شعوب العالم ومستقبل أجياله، متطلعين إلى أن يتم ذلك في جو من التعاون والوفاق والمحبة.
    En una reunión especial organizada por el Gobierno de Noruega en la Sede de las Naciones Unidas el 14 de febrero de 2008, se estimó que por lo menos las dos terceras partes de las transferencias internacionales ilícitas se debían a la evasión de impuestos y el resto a los esfuerzos por ocultar los ingresos provenientes de actividades ilícitas, como los detenidos con el tráfico de estupefacientes, o la financiación del terrorismo. UN وفي مناسبة خاصة استضافتها حكومة النرويج في مقر الأمم المتحدة في 14 شباط/فبراير 2008، ذُكر أن ثلثي التحويلات الدولية غير المشروعة على الأقل، وفقا للتقديرات، تجري بدافع التهرب من الضرائب وأن الثلث الباقي الدافع له هو محاولات إخفاء حصيلة أنشطة غير مشروعة، من قبيل العائدات الآتية من تجارة المخدرات أو تمويل الإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus