"a los esfuerzos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للجهود التي
        
    • في الجهود التي
        
    • إلى الجهود التي
        
    • على الجهود التي
        
    • لبذل هذه الجهود
        
    • مع الجهود التي
        
    • للجهود الجارية التي
        
    • للجهود المستمرة التي
        
    • في الجهود المبذولة من
        
    Reiteran su pleno apoyo a los esfuerzos que realiza actualmente el Secretario General en su misión de buenos oficios con respecto a Chipre. UN وهم يؤكدون من جديد دعمهم الكامل للجهود التي يبذلها اﻷمين العام حاليا في قيامه بمهمة المساعي الحميدة فيما يتعلق بقبرص.
    Mi delegación expresa su pleno apoyo a los esfuerzos que está realizando el Secretario General en este sentido. UN ويعرب وفدي عن تأييده الكامل للجهود التي يبذلها اﻷمين العام في هذا الصدد.
    Las autoridades turcochipriotas impusieron de manera desigual derechos de aduana respecto de algunos suministros, medida que se contrapone a los esfuerzos que deberían desplegar todos los interesados para superar la desconfianza y crear la confianza mutua. UN وتواصل السلطات القبرصية التركية فرض رسوم جمركية على بعض اﻹمدادات. وهذا اﻹجراء مخالف للجهود التي ينبغي أن يبذلها كل اﻷطراف المعنية للتغلب على انعدام الثقة المتبادل ولبناء الثقة فيما بين الطرفين.
    La delegación de Ghana está dispuesta a contribuir a los esfuerzos que se realizan en ese sentido. UN وقال إن الوفد الغاني مستعد للمساهمة في الجهود التي ستبذل في هذا الصدد.
    El problema es cómo utilizar el foro de la Asamblea General para aportar una contribución positiva a los esfuerzos que despliegan los dirigentes financieros del mundo a fin de fortalecer el sistema financiero mundial. UN وأضافت أن التحدي القائم هو كيفية الاستفادة من المحفل الذي توفره الجمعية العامة لتقديم مساهمة إيجابية في الجهود التي تبذلها القيادات المالية العالمية في سبيل تعزيز النظام المالي العالمي.
    Algunos de esos costos corresponden a los esfuerzos que desarrolló Primorje para aminorar las pérdidas. UN وتعود بعض هذه التكاليف إلى الجهود التي بذلتها الشركة للحد من الخسائر المتكبدة.
    A ese respecto, el orador considera que se debe establecer un sistema en que se descarte la aplicación de un enfoque selectivo y se ponga el acento en la necesidad de que cada país asuma sus responsabilidades, a fin de dar credibilidad e imprimir objetividad a los esfuerzos que se realizan por resolver los problemas del mundo actual. UN ودعا الى وضع نظام يستبعد النهج الانتقائي ويؤكد بدلا منه على الحاجة الى أن يضطلع كل بلد بمسؤولياته ﻹضفاء موثوقية وموضوعية على الجهود التي تُبذل لحل مشاكل العالم الحديث.
    En ese contexto, el Consejo reitera su apoyo a los esfuerzos que despliega actualmente la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE) con ese fin. UN ويكرر المجلس، في هذا السياق، اﻹعراب عن تأييده للجهود التي يبذلها حاليا مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Gracias al consenso logrado este año en el Comité se ha podido elaborar una resolución y expresar en ella el apoyo a los esfuerzos que despliegan últimamente todas las partes. UN واستطرد قائلا، توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في هذا العام، سوف يساعد اللجنة في إعداد قرار تعرب فيه عن تأييدها للجهود التي تبذلها جميع اﻷطراف.
    Expresaron su apoyo a los esfuerzos que se realizarían en las Naciones Unidas para seguir examinando la cuestión de los misiles en todos sus aspectos. UN وأعربوا عن دعمهم للجهود التي ينبغي أن تتواصل في إطار الأمم المتحدة لمتابعة استكشاف مسألة القذائف بكافة جوانبها.
    La visita brindó un impulso y un aliento adicionales a los esfuerzos que realiza mi país. UN ووفرت الزيارة زخما إضافيا وتشجيعا للجهود التي يبذلها بلدي.
    Esto se debe a los esfuerzos que hemos dedicado a este programa y es un caso digno de mención. UN وقد تحقق ذلك نتيجة للجهود التي كرسناها لهذا البرنامج.
    Con respecto a los esfuerzos que abarcan desde los controles de la exportación hasta los acuerdos comerciales y el mantenimiento de la paz, a menudo trabajaremos en forma conjunta con otros y también a través de instituciones multilaterales tales como las Naciones Unidas. UN وبالنسبة للجهود التي تتناول مجالات شتى من ضوابط الصادرات الى اتفاقات التجارة الى حفظ السلم، سنعمل في كثير من اﻷحيان في زمالة مع الغير ومن خلال المؤسسات متعددة اﻷطراف مثل اﻷمم المتحدة.
    Su elección es un justo homenaje a los esfuerzos que su país ha realizado y sigue realizando en las relaciones internacionales, especialmente a través de su papel de mediador en situaciones de conflicto en nuestro continente. UN إن في انتخابكم تحية لائقة للجهود التي قامت بها، وتستمر في القيام بها بلادكم في مجال العلاقات الدولية، وخصوصا دورها كوسيط في حالات النزاع القائمة في قارتنا.
    Creo que es importante dejar constancia de nuestro reconocimiento a los esfuerzos que hasta hoy ha desplegado la Secretaría para organizar reuniones de contribuyentes de tropas a fin de proporcionarles información. UN وأعتقد أنه من المهم أن نسجل هنا تقديرنا للجهود التي بذلتها اﻷمانة العامة حتى اﻵن في هذا المضمار لتنظيم اجتماعات للدول المساهمة بقوات من أجل توفير المعلومات.
    Quiero rendir homenaje a las delegaciones que contribuyeron a los esfuerzos que permitieron lograrlo. UN وأود أن أعرب عن تقديري لمختلف الوفود التي أسهمت في الجهود التي أدت إلى ذلك.
    La Unión Europea se encuentra lista para contribuir a los esfuerzos que se realicen a ese respecto. UN والاتحاد الأوروبي على استعداد للإسهام في الجهود التي تبذل في ذلك الصدد.
    Nos complace el hecho de que, a nuestro modo, la República Checa haya contribuido modestamente a los esfuerzos que culminaron con el éxito extraordinario de agosto pasado. UN ونحن سعداء ﻷن الجمهورية التشيكية، بطريقتها الخاصة، أسهمت بتواضع في الجهود التي توجت بالنجاح الساحق في آب/أغسطس الماضي.
    Se está tratando de que tales grupos se sumen a los esfuerzos que realiza el Gobierno para asegurar la aplicación de su hoja de ruta política. UN وتُحث هذه الجماعات حاليا على الانضمام إلى الجهود التي تبذلها الحكومة لضمان تنفيذ خارطة الطريق السياسية التي وضعتها.
    Su delegación concede una gran importancia a los esfuerzos que se realizan en el sistema de las Naciones Unidas para combatir la pobreza y, por tanto, presentará una vez más un proyecto de resolución sobre los derechos humanos y la pobreza extrema. UN وإن وفدها يعلق أهمية كبيرة على الجهود التي تبذل في إطار منظومة الأمم المتحدة لمكافحة الفقر، ولذلك، فإنها ستقدم ثانية مشروع قرار يتعلق بحقوق الإنسان والفقر المدقع.
    Reconociendo que en algunos casos es necesario mejorar la capacidad de los Estados Miembros para participar efectivamente en asociaciones, a todos los niveles, de conformidad con las prioridades nacionales y la legislación nacional, y alentando el apoyo internacional a los esfuerzos que realizan a ese respecto los países en desarrollo, UN وإذ تعترف بضرورة القيام، حسب الاقتضاء، بتعزيز قدرات الدول الأعضاء على المشاركة بشكل فعال في الشراكات على جميع الصعد، وفقا للأولويات الوطنية والتشريعات الوطنية، وإذ تشجع على تقديم الدعم الدولي لبذل هذه الجهود في البلدان النامية،
    Rusia apoya coherentemente este proceso y contribuye a los esfuerzos que realizan los Estados para establecer y formalizar el estatuto de tales zonas. UN ويؤيد الاتحاد الروسي هذه العملية باستمرار ويتعاون مع الجهود التي تبذلها الدول لإنشاء هذه المناطق وإضفاء الطابع الرسمي على مركزها.
    Asimismo, reiteraron su pleno apoyo a los esfuerzos que realizaba el facilitador. UN كما أعادت تأكيد دعمها الكامل للجهود الجارية التي يبذلها الميسر.
    Reiterando su pleno apoyo a los esfuerzos que sigue desplegando la Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental para aplicar el plan de arreglo y los acuerdos adoptados por las partes para la celebración de un referéndum libre, justo e imparcial sobre la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental, UN وإذ يكرر تأكيد دعمه الكامل للجهود المستمرة التي تبذلها بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية لتنفيذ خطة التسوية والاتفاقات التي اعتمدها الطرفان بشأن إجراء استفتـاء حر ونزيه ومحايـد من أجل تقرير شعب الصحراء الغربية لمصيره،
    Ayudar a esos países a desarrollar y diversificar sus productos básicos y sus exportaciones y, además, dejarles exportar productos con un alto valor añadido sería de gran ayuda a los esfuerzos que hacían para proteger el medio ambiente. UN ومن شأن مساعدة هذه البلدان على تنمية وتنويع سلعها اﻷساسية وصادراتها، فضلا عن تمكينها من تصدير المنتجات ذات القيمة المضافة العالية، أن يسهم في الجهود المبذولة من أجل حماية البيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus