En 86 de éstos se ha permitido a los extranjeros permanecer en Dinamarca. | UN | وفي 86 من هذه الحالات، تم السماح للأجانب بالبقاء في الدانمرك. |
Con todo, en general no se reconocían derechos políticos a los extranjeros. | UN | ومع ذلك، فلا يُعترف عادة بالحقوق السياسية للأجانب. |
Sugirió también que las penas aplicables a los extranjeros no fueran menos rigurosas que las aplicables a los nacionales. | UN | واقتُرح أيضاً أن لا تكون العقوبات المطبقة على الأجانب أقل صرامة من تلك المطبقة على المواطنين. |
" La primera condición, y la más general, para restringir la facultad de expulsar es que su ejercicio se limite a los extranjeros. | UN | ' ' فالشرط الأول والأعم الذي يعتقد أنه يحد من سلطة الطرد هو أن ممارسته ينبغي أن تقتصر على الأجانب. |
Debe ayudarse a los extranjeros detenidos pendientes de expulsión a obtener asistencia letrada. | UN | وينبغي تقديم الدعم إلى الأجانب المحتجزين بانتظار ترحيلهم لكي يتصلوا بمحام. |
La nacionalidad de Qatar también puede conferirse a los extranjeros siempre que satisfagan ciertas condiciones. | UN | ويمكن منح الجنسية القطرية أيضاً للأجانب شريطة استيفاء شروط معينة. |
El acceso a esos lugares de culto estaría estrictamente controlado para los nacionales, que los considerarían como simples lugares turísticos destinados a los extranjeros. | UN | ويقوم المواطنون بمراقبة الدخول إلى هذه الأماكن مراقبة صارمة، لأنهم يعتبرونها مجرد مواقع سياحية مخصصة للأجانب. سامــوا |
El Pacto otorga plena protección a los extranjeros respecto de los derechos en él garantizados y sus disposiciones deben ser respetadas por los Estados Partes en su legislación y en la práctica, según proceda. | UN | ذلك أن العهد يعطي حماية كاملة للأجانب فيما يتعلق بالحقوق المكفولة فيه وينبغي مراعاة الدول الأطراف لشروطه في تشريعاتها وفي الممارسة حسب الاقتضاء وبذلك يتحسن وضع الأجانب تحسنا كبيرا. |
Los Estados Partes deben velar por que se den a conocer a los extranjeros que se hallen dentro de su jurisdicción las disposiciones del Pacto y los derechos reconocidos en éste. | UN | وينبغي أن تكفل الدول الأطراف أن تكون نصوص العهد والحقوق التي ينص عليها معروفة للأجانب الخاضعين لولايتها. |
A principios de 2001, el Gobierno empezó a revisar las normas para conceder la condición de " belonger " y permisos de trabajo a los extranjeros. | UN | 53 - وفي مطلع عام 2001، عكفت الحكومة على تعديل القواعد المتعلقة بمنح ما يدعى بمركز " المنتمي " وتصاريح العمل للأجانب. |
La nacionalidad qatarí puede otorgarse por naturalización a los extranjeros que cumplan los requisitos establecidos en los artículos 3, 4, 5, 9 y 12 de la mencionada Ley de nacionalidad. | UN | ويجوز منح الجنسية القطرية بالتجنس للأجانب إذا توافرت فيهم الشروط التي حددها قانون الجنسية آنف الذكر وفقاً لأحكام المواد 3 و4 و5 و9 و12 منه. |
No es momento de discutir si aceptamos o no a los extranjeros. | Open Subtitles | هذا ليس وقت الجدال بشأن الإنفتاح على الأجانب أو لا |
Asimismo, el Ministerio de Justicia puede solicitar la opinión del Defensor en caso de dificultad para aplicar la ley de inmigración, relativa a los extranjeros. | UN | وكذلك يجوز لوزارة العدل أن تطلب رأي الوسيط إذا واجهت صعوبة في تطبيق قانون الهجرة الساري على الأجانب. |
Este derecho es independiente del resultado del procedimiento y se aplica tanto a los extranjeros como a los nacionales. | UN | وهذا الحق مستقل عن نتيجة المحاكمة وينطبق على الأجانب وكذلك على رعايا البلد. |
Preocupa a los organismos humanitarios la posible aplicación de la legislación cherámica a los extranjeros. | UN | ويساور الوكالات الإنسانية القلق بشأن احتمال تطبيق قوانين الشريعة على الأجانب. |
Debe abandonar la retórica de la revolución y, en particular, dejar de echar a los extranjeros la culpa de sus males. | UN | ولا بد لها من التخلي عن الخطاب الثوري الرنان، وبشكل خاص الكف عن الإلقاء باللوم على الأجانب لما تعاني منه من محن. |
Siempre estoy en la ruta, vendiendo vino a los extranjeros, sin gusto. | Open Subtitles | أَنا دائماً على الطريق، أبيع نبيذ إلى الأجانب بدون طعم |
Por consiguiente, el Comité afirma que los Estados Partes están obligados a presentar un informe completo sobre la legislación relativa a los extranjeros y su aplicación. | UN | ولذلك، تؤكد اللجنة أن الدول الأطراف ملزمة بالابلاغ بشكل كامل عن التشريعات المتعلقة بالأجانب وتنفيذها. |
En el artículo 326 del Código Penal se establecen los recursos para proteger a los extranjeros de actos terroristas en el territorio de Georgia. | UN | تنص المادة 326 من القانون الجنائي الجورجي على سُبُل الانتصاف المتاحة لحماية الرعايا الأجانب من الأعمال الإرهابية في إقليم جورجيا. |
El ECSR recordó que de conformidad con el párrafo 4 del artículo 13 se debía conceder a los extranjeros que residieran legalmente en el Estado igualdad de condiciones en cuestiones como el acceso a la asistencia. | UN | وذكَّرت اللجنة بأنه ينبغي بموجب أحكام الفقرة 4 من المادة 13 ضمان المساواة في المعاملة، في مسائل من قبيل الحصول على المساعدة، للمواطنين الأجانب المقيمين بصفة قانونية في الدولة المعنية. |
Sin embargo, ese concepto no se presta a la definición de la obligación primaria de dar notificación consular a los extranjeros. | UN | ومع ذلك، فإن هذا المفهوم لا يتلاءم مع تعريف الالتزام الأولي بتقديم إشعارات قنصلية للرعايا الأجانب. |
Se hizo saber también al autor que la norma del banco era no conceder préstamos a los extranjeros. | UN | كما أُبلغ صاحب البلاغ بأن سياسة المصرف العامة تقضي بعدم الموافقة على منح قروض لغير المواطنين الدانمركيين. |
Todas esas condiciones se aplican tanto a los periodistas locales como a los extranjeros. | UN | وتنطبق جميع الشروط أعلاه على الصحفيين المحليين والأجانب على السواء. |
La aplicación de las nuevas disposiciones jurídicas no está limitada a los nacionales de la República Eslovaca sino que es extensiva también a los extranjeros. | UN | والحكم القانوني الجديد لا يقتصر على مواطني الجمهورية السلوفاكية فقط بل يمتد ليطبق على المواطنين الأجانب أيضا. |
Durante el internamiento, se garantiza a los extranjeros el respeto a sus derechos fundamentales, la libertad de comunicarse con sus visitas, su asesor jurídico y los clérigos y la libertad de comunicarse incluso por teléfono. | UN | وأثناء فترة الاحتجاز، تُحترم الحقوق الأساسية للأجنبي وحريته في التحدث مع الزوار، وحقه في أن يعين له مستشار قانوني ورجال دين، وفي أن تُتاح له حرية التواصل حتى عبر الهاتف. |
Por lo que se refiere a la expulsión de los extranjeros, ya se ha señalado que este procedimiento solo se aplica a los extranjeros que se encuentran en Malasia. | UN | ومن جهة أخرى، لا يسري الطرد، فيما يتعلق بالأجانب، كما ذكر أعلاه، إلا على الأجنبي الموجود فعلا في ماليزيا. |
el tai chi kung fu no se puede enseñar a los extranjeros | Open Subtitles | أسلوب تشين في الكونغ فو لا يمكن أن يعلم للغرباء |
Detuvimos y deportamos a los extranjeros sospechosos que se encontraban en nuestro territorio. | UN | واعتقلنا أجانب مشتبه بهم وجدناهم في أراضينا. |
Además, la Constitución consagra los derechos y las libertades públicas reconocidos a los monegascos y a los extranjeros. | UN | وهو ينص أيضاً على الحقوق والحريات العامة المعترف بها لأهالي موناكو وللأجانب. |