Además, los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza formaban parte del examen y se daba a los grupos marginados la oportunidad de expresar sus preocupaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، تندرج ورقات استراتيجية الحد من الفقر ضمن الاستعراض، ووُفرت للفئات المهمشة فرص التعبير عن شواغلها. |
Ésta se concentrará sobre todo en las políticas de capacitación y sensibilización destinadas a los grupos marginados, con inclusión en este caso de la comunidad romaní. | UN | وسوف تتركز هذه الاستراتيجية بصفة خاصة على سياسات التدريب والتوعية للفئات المهمشة بما فيها طائفة الروما. |
Se debía prestar atención a los grupos marginados y a los que soportaran cargas ambientales desiguales, como los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام للفئات المهمشة والفئات التي تتحمل أعباء بيئية غير متكافئة، مثل الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
En el último decenio la región ha aumentado las inversiones en la educación y la formación, para atender mejor a los grupos marginados. | UN | رفعت المنطقة استثماراتها في مجالي التعليم والتدريب خلال العقد الماضي وذلك لتقديم خدمة أفضل إلى الفئات المهمشة. |
De esa forma, se dificulta aún más la atención a los grupos marginados, que suelen ser los más vulnerables a la infección. | UN | ويزيدان من صعوبة الوصول إلى الفئات المهمشة التي كثيرا ما تكون هي الأكثر تعرضا للعدوى. |
No obstante, la apatridia sigue siendo motivo de preocupación en Asia Central y afecta sobre todo a los grupos marginados. | UN | بيد أن انعدام الجنسية يظل مسألة تبعث على القلق في آسيا الوسطى، لما لها من آثار غير متكافئة على الفئات المهمشة. |
También expresa su preocupación por el hecho de que esta práctica afecte principalmente a los grupos marginados, como las castas registradas (incisos i) y iv) del apartado e) del artículo 5). | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن هذه الممارسة تؤثر أساساً على المجموعات المهمشة مثل الطبقات المنبوذة (المادة 5(ﻫ)`1` و`4`). |
El Comité alienta al Estado Parte a que en su próximo informe periódico presente datos estadísticos comparados recopilados anualmente y desglosados por sexo, edad y residencia en zonas urbanas o rurales, prestando particular atención a los grupos marginados y desfavorecidos. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تقدم في تقريرها الدوري القادم بيانات إحصائية مقارنة تُجمع سنوياً وتُفصل حسب الجنس والعمر والإقامة في المدينة أو الريف، مع إيلاء اهتمامٍ خاص للفئات المهمشة والمحرومة. |
A fin de promover la sostenibilidad de los enfoques orientados al desarrollo económico, es necesario dar acceso a los mercados tanto a los hombres como a las mujeres, así como a los grupos marginados. | UN | ومن أجل تعزيز استدامة النُـهُـج الرامية إلى التنمية الاقتصادية، من الضروري توفير إمكانية النفاذ إلى الأسواق لكل من الرجال والنساء، وكذلك للفئات المهمشة. |
El parlamento es una institución que puede contribuir a lograr una paz estable y duradera fortaleciendo el diálogo y dando voz a los grupos marginados. | UN | 30 - ويمكن للبرلمانات، بوصفها مؤسسات، أن تسهم في تحقيق السلام المستقر والدائم عن طريق تعزيز الحوار وإعطاء صوت للفئات المهمشة. |
El Consejo también destacó la necesidad de prestar especial atención a los grupos marginados de mujeres y niñas y la importancia de que los Estados se aseguren de que los recursos disponibles tengan en cuenta la distinta incidencia de la violencia en las mujeres por las formas múltiples, concomitantes y exacerbadas de discriminación a que estas se enfrentan. | UN | وشدد المجلس أيضا على ضرورة إيلاء اهتمام خاص للفئات المهمشة من النساء والفتيات لكفالة أن تراعي سبل الانتصاف الأثر المتفاوت للعنف على النساء من جراء الأشكال المتعددة والمتشابكة والمتفاقمة للتمييز. |
Supone poner a todas las personas en las mismas condiciones y progresivamente esforzarse por mejorar la calidad y los niveles de servicios accesibles a los grupos marginados que generalmente quedan rezagados, en particular los migrantes. | UN | ويشير ذلك إلى إتاحة فرص متكافئة لجميع الأشخاص للعمل تدريجيا على تحسين نوعية ومستويات الخدمة المتاحة للفئات المهمشة التي تتعرض عادةً للإهمال، بما فيها المهاجرون. |
Los gobiernos deberían considerar la promoción del pleno empleo y del trabajo decente como instrumentos centrales para la inclusión social y económica y la reducción de la pobreza, y prestar particular atención a los grupos marginados desde el punto de vista social y económico. | UN | 105 - وينبغي للحكومات أن تنظر في تعزيز العمالة الكاملة والعمل اللائق كأدوات محورية للإدماج الاجتماعي والاقتصادي والحد من الفقر، مع إيلاء اهتمام خاص للفئات المهمشة اجتماعيا واقتصاديا. |
Existe cierta preocupación con respecto a la medida en que las referencias a los grupos marginados y desfavorecidos en los análisis de situación se ven plasmadas en los resultados de los programas. | UN | وأُعرب عن بعض القلق إزاء مدى انعكاس الإحالات الواردة في تحليل الحالة إلى الفئات المهمشة والمحرومة في نتائج البرنامج. |
Para que la ampliación de los servicios educacionales sea equitativa, debe complementarse con intervenciones dirigidas a los grupos marginados. | UN | وبغية إرساء توسيع نطاق توفير التعليم على الإنصاف، يجب استكمال ذلك بإجراءات هادفة بما يتيح الوصول إلى الفئات المهمشة. |
Los países afectados y los donantes deben esforzarse por llegar a los grupos marginados y de alto riesgo y tener en cuenta los derechos humanos, como ejes centrales de los esfuerzos nacionales para ocuparse del VIH y el SIDA. | UN | ولا بد أن تضع البلدان المتأثرة والمانحون حقوق الإنسان والوصول إلى الفئات المهمشة والأكثر عرضة للخطر في لب الجهود القطرية للتصدي للفيروس والإيدز. |
Un aspecto fundamental de este objetivo es llegar a los grupos marginados y eliminar los obstáculos para el acceso, incluidos los de carácter jurídico, cultural y económico. | UN | ويتمثل الجانب الرئيسي في هذا الجهد في الوصول إلى الفئات المهمشة وإلغاء الحواجز التي تحول دون حصولها على الخدمات، بما في ذلك العقبات القانونية والثقافية والاقتصادية. |
29. Es necesario individualizar mejor a los grupos marginados y establecer estructuras para su integración. | UN | ٩٢ - هناك حاجة الى التعرف، على نحو أفضل، على الفئات المهمشة وإقامة هياكل ﻹدماجهم. |
Indonesia ha adoptado medidas concretas para implantar programas de desarrollo que permitan reducir las diferencias socioeconómicas que afectan a los grupos marginados y vulnerables. | UN | وأشار إلى أن إندونيسيا اتخذت خطوات ملموسة لتنفيذ برامج إنمائية تغلق الثغرات الاجتماعية - الاقتصادية التي تؤثر على المجموعات المهمشة والضعيفة. |
Los Estados Partes deben también estudiar la posibilidad de establecer planes para brindar protección social a los grupos marginados y desfavorecidos, por ejemplo mediante el seguro agrícola, o contra los desastres naturales para los pequeños agricultores, o protección de los medios de subsistencia de las personas que trabajan por cuenta propia en el sector no estructurado. | UN | وينبغي أن تنظر الدول الأطراف في وضع مخططات توفر الحماية الاجتماعية للأفراد المنتمين إلى فئات مهمشة ومحرومة، من قبيل تأمين المحاصيل أو التأمين ضد الكوارث الطبيعية للمزارعين الصغار() أو حماية أرزاق الأشخاص الذين يعملون لحسابهم الخاص في القطاع غير الرسمي. |
También se sugirió que se permitiera a los " grupos marginados " participar en el proceso preparatorio de la Conferencia Mundial, para lo que se les debían prestar los recursos necesarios. | UN | واقترح أيضاً أن يسمح " للجماعات المهمشة " بالمشاركة في الأعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي وأن توفر لهم الموارد اللازمة للقيام بذلك. |
La ley presta especial atención a los grupos marginados y a las mujeres. | UN | ويهتم القانون بشكل خاص بالفئات المهمشة وبالمرأة. |
No se debería usar nunca tratamientos que no estén basados en pruebas empíricas y habría que ampliar los servicios de tratamiento voluntario y hacerlos accesibles a los grupos marginados. | UN | ويجب ألا يستخدم أبدا أي علاج لم تثبت نجاعته، كما ينبغي الارتقاء بخدمات العلاج الطوعي وجعلها متاحة للمجموعات المهمشة. |
En algunos países, sin embargo, existen programas nacionales de desarrollo del niño en la primera infancia, pero carecen de disposiciones relativas a los grupos marginados. | UN | بالرغم من وجود برامج النماء في مرحلة الطفولة المبكرة، في بعض البلدان، فإنها تفتقر إلى مخصصات محددة لصالح الفئات المهمشة. |