"a los hijos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لأطفال
        
    • لأبناء
        
    • إلى أطفال
        
    • على أطفال
        
    • للأطفال من
        
    • على أبناء
        
    • لأولاد
        
    • البديلة لأطفالهم
        
    • إلى أولئك اﻷوﻻد
        
    • ليشمل أطفال
        
    • به أطفال
        
    • بأبناء
        
    • إلى أبناء
        
    • بها أطفال
        
    • للأطفال المولودين لوالدين
        
    a los hijos de otras internas que viven en otros módulos también se les autoriza a efectuar visitas los fines de semana, pero no pueden permanecer por la noche en el centro. UN كما يسمح لأطفال سائر السجينات الذين يعيشون في وحدات أخرى بالزيارة أثناء نهاية الأسبوع، ولكن لا يمكنهم البقاء في السجن.
    Esos servicios a los hijos de padres que trabajan se prestan en parvularios y guarderías. UN وتوجد الرعاية النهارية لأطفال الأبوين العاملين في مدارس الحضانة ودور الحضانة ومراكز رعاية الطفل.
    Asimismo, algunas empresas privadas y órganos paraestatales ofrecen becas a los hijos de sus empleados. UN وتقدم بعض الشركات الخاصة والهيئات شبه الحكومية أيضاً منحاً دراسية لأبناء العاملين فيها.
    También presta asistencia a los hijos de refugiados bosnios que se encuentran en el país. UN وتقدم أيضا المساعدة إلى أطفال لاجئي البوسنة في البلد.
    Otro tanto se aplica a los hijos de esos ciudadanos nacidos con posterioridad a esa fecha. UN وتسري نفس الأحكام على أطفال أولئك المواطنين المولودين بعد ذلك التاريخ.
    a los hijos de madre o padre egipcio se les concede la nacionalidad egipcia. UN كما تم منح الجنسية المصرية للأطفال من أُم مصرية أو أب مصري.
    Esos internados ofrecen servicios a los niños de las zonas más apartadas y, principalmente, a los hijos de los nómadas de las regiones del Sáhara. UN وأنشئت هذه المدارس الداخلية لأطفال أنأى المناطق ولا سيما أطفال البدو في المناطق الصحراوية.
    También celebra que se beque a los hijos de familias pobres. UN كما ترحب اللجنة بتوفير المنح الدراسية لأطفال الأسر الفقيرة.
    Además, el Gobierno ha adoptado medidas recientemente para permitir a los hijos de viudas y mujeres divorciadas cuyos maridos no son ciudadanos de su país naturalizarse por mediación de su madre. UN وزيادة على ذلك، فإن الحكومة قد اتخذت في الفترة الأخيرة تدابير قانونية لتسمح لأطفال الأرامل والمطلقات من غير الوطنيين بأن يتم منحهم الجنسية عن طريق الأم.
    Asimismo, desea saber qué medidas se han adoptado para brindar atención y educación a los hijos de los reclusos. UN وتساءل عن التدابير التي اتخذت لتأمين الرعاية والتعليم لأطفال المساجين.
    En el centro de Lieja, se ha inaugurado una guardería destinada en prioridad a los hijos de mujeres sin empleo durante sus formaciones o entrevistas de contratación. UN وفي مركز لييج، افتتح مرفق للرعاية لفترة قصيرة خصص أساسا لأطفال العاطلات في فترة تدريبهن أو في مقابلات الحصول على عمل.
    En cuanto a la filiación, también puede concederse la ciudadanía a los hijos de extranjeros cuando éstos han adquirido la nacionalidad de Mozambique. UN وفيما يتعلق بالانتساب، يمكن أيضا منح الجنسية لأطفال الأجنبي الذي اكتسب الجنسية الموزامبيقية.
    Estas cantidades, que constituyen el pago por servicios educativos proporcionados, se cobran con respecto a los hijos de los residentes extranjeros. UN وتُفرض هذه الرسوم مقابل الخدمات التعليمية المقدمة بأسعار رمزية لأبناء المقيمين؛
    Apoyo psicológico a los hijos de refugiados en la Ribera Occidental UN الدعم النفسي لأبناء اللاجئين في الضفة الغربية
    También se brinda atención especializada a los niños con discapacidades, y se están creando centros de desarrollo del niño para proporcionar atención profesional a los hijos de mujeres que trabajan. UN كذلك تقدم رعاية تخصصية للأطفال المعوقين وتقام مراكز لتنمية الطفل تقدم الرعاية المهنية لأبناء الأمهات العاملات.
    La base para considerar que se han violado los artículos 17 y 18 tendría que encontrarse en la enseñanza impartida a los hijos de los autores. UN وأي أساس لإيجاد انتهاك للمادتين 17 و18 لا بد من العثور عليه في التعليم المقدم إلى أطفال أصحاب البلاغ.
    En algunos casos de muerte intestada del heredero, el patrimonio pasa a los hijos de este. UN ولدى وفاة الخلف بلا وصية، تؤول الملكية إلى أطفال الخلف في بعض الأحيان.
    Las prestaciones de salud y educación se extienden también a los hijos de los amputados. UN كما تنطبق الاستحقاقات الصحية والتعليمية على أطفال البُتر.
    No está claro si en Tuvalu la bigamia es un delito, porque la Ley de tierras confiere más ventajas a los hijos de los primeros esposos, y eso puede indicar la aceptación de la poligamia. UN وأضافت أنه ليس من الواضح ما إذا كان الجمع بين زوجتين يعد جريمة في توفالو، لأن قانون الأراضي أعطى مزايا كثيرة للأطفال من الزواج الأول، وهذا قد يعني الموافقة على تعدد الزوجات.
    Esto también incluye a los hijos de inmigrantes y de minorías migrantes. UN وينطبق ذلك أيضا على أبناء المهاجرين واﻷقليات المهاجرة.
    También se han extendido a los hijos de las parejas de hecho, integradas por personas del mismo sexo o de sexos distintos, las prestaciones y obligaciones aplicables a los hijos de parejas casadas. UN وتم توسيع نطاق المستحقات والالتزامات المماثلة المتاحة لأولاد المتزوجين ليشمل أولاد طرفي الزواج العرفي سواء كانا من الجنسين أو من جنس واحد.
    Recomienda además al Estado Parte que elabore y aplique rápidamente estrategias de prevención, incluso mediante campañas de información y de atención a las personas víctimas del VIH/SIDA, que incluyan la prestación de asistencia a los hijos de esas personas. UN وتوصي اللجنة بأن تعمد الدولة الطرف على وجه السرعة إلى وضع وتنفيذ استراتيجية للوقاية، تشمل تنظيم حملات إعلامية، ولرعاية الأفراد الذين يصابون بالفيروس/الإيدز، بما في ذلك توفير الرعاية البديلة لأطفالهم.
    También señaló con reconocimiento las medidas adoptadas por Costa Rica para reducir la pobreza, mejorar la situación de los grupos desfavorecidos, promover la condición jurídica y social de la mujer y la igualdad entre los géneros y fomentar la observancia del derecho a la educación para todos a fin de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio y hacer extensivo ese derecho a los hijos de los migrantes en situación irregular. UN وأشارت الجزائر كذلك، مع التقدير، إلى التدابير التي اتخذتها كوستاريكا للحد من الفقر ولتحسين وضع الفئات المحرومة وللنهوض بمكانة المرأة والمساواة بين الجنسين، إلى جانب إعمال الحق في التعليم للجميع من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وتوسيع نطاق ذلك الحق ليشمل أطفال المهاجرين غير الشرعيين.
    70. El CEDAW observó con preocupación que la legislación nacional seguía discriminando a los hijos de las mujeres desplazadas internas, al denegarles la condición jurídica que otorgaba a los hijos de los hombres desplazados internos, que comprendía el derecho de sufragio, prestaciones sociales y asistencia para la vivienda. UN 70- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها لأن التشريعات المحلية لا تزال تميز ضد أطفال النساء المشردات داخلياً، إذ يمنعهم من الاستفادة من المركز نفسه الذي يتمتع به أطفال الرجال المشردين داخلياً، ويشمل ذلك حق التصويت والاستحقاقات الاجتماعية والمساعدة في السكن.
    La Oficina del Mártir también ofrece una atención y un interés especiales a los hijos de los mártires, mediante la prestación de un conjunto de servicios de atención a éstos, a saber: UN كما يولي مكتب الشهيد رعاية واهتمام خاصة بأبناء الشهداء وذلك من خلال تقديم مجموعة من الرعاية لهم والتي تتمثل ب:
    Y desde el 2003, más de 60 000 DVD y CD se han enviado a los hijos de los presos. TED ومنذ 2003، أُرسل أكثر من 60000 قرص صلب وقرص فيديو رقمي إلى أبناء السجناء.
    El trato que Israel da a los niños palestinos detenidos es manifiestamente diferente del que dispensa a los hijos de los colonos israelíes en el Territorio Palestino Ocupado. UN 24 - وتجدر الإشارة إلى أن معاملة إسرائيل للأطفال الفلسطينيين المحتجزين تختلف تماما عن المعاملة التي يحظى بها أطفال المستوطنين الإسرائيليين في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Además le preocupa que para la expedición de certificados de nacimiento a los hijos de los refugiados y solicitantes de asilo se ponga como condición estar inscripto en un registro. UN وتشعر بالقلق أيضاً لأنه يشترط لإصدار شهادة ميلاد للأطفال المولودين لوالدين من اللاجئين أو طالبي اللجوء أن يكونوا مسجلين بهذه الصفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus