"a los incidentes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للحوادث
        
    • على الحوادث
        
    • إلى حوادث
        
    • إلى الأحداث
        
    • على حوادث
        
    • إلى الحوادث
        
    • مع الحوادث
        
    • في حالات الحوادث
        
    • أي حوادث
        
    • من شأن الحوادث
        
    • يقع من حوادث
        
    Los serbios, por otra parte, se quejan de que los medios de difusión no prestan la misma atención a los incidentes de naturaleza similar provocados por croatas. UN ومن ناحيـة أخـرى، يشكو الصربيون من أن وسائط اﻹعلام لا تعطي اهتماما مماثلا للحوادث المماثلة التي يرتكبها الكروات.
    Sin embargo, la respuesta de la policía a los incidentes étnicos es menos alentadora. UN بيد أن استجابة الشرطة للحوادث العرقية ليست مشجعة.
    Se propone un enfoque integrado para establecer y consolidar centros toxicológicos y mecanismos de vigilancia, alerta y respuesta para hacer frente a los incidentes que involucren productos químicos. UN يُقترح وضع نهج متكامل لإنشاء وتعزيز مراكز وهيئات مراقبة السموم، آليات الإنذار والإستجابة للحوادث الكيميائية.
    Por consiguiente, la gestión apropiada de las manifestaciones exigiría el uso de diversas técnicas para prevenir la violencia y, a su vez, evitar una respuesta violenta a los incidentes. UN ولذا، قد تتطلب الإدارة الصحيحة للمظاهرات استخدام تقنيات مختلفة لمنع العنف، وبالتالي تفادي رد عنيف على الحوادث.
    El Secretario General también se ha referido a los incidentes de violencia en Jammu y Cachemira. UN كما أن اﻷمين العام أشار إلى حوادث عنف في جامو وكشمير.
    En lo que se refiere a los incidentes recientes de Bukavu y Kinshasa, la Unión Europea hace un llamamiento a todas las partes para que se abstengan de cualquier tipo de declaración que pueda suscitar tensiones étnicas. UN وبالإشارة إلى الأحداث التي وقعت مؤخرا في بوكافو وكينشاسا، يدعو الاتحاد الأوروبي جميع الأطراف إلى الامتناع عن إصدار أية بيانات من شأنها أن تضرم نيران التوترات العرقية.
    Esto era particularmente cierto en lo que respecta a los incidentes de apedreamientos y manifestaciones, en los que habían participado centenares de palestinos de todas las organizaciones, incluso de las partidarias del proceso de paz. UN وينطبق هذا على وجه الخصوص على حوادث إلقاء الحجارة والتجمعات التي يعقدها مئات الفلسطينيين من جميع المنظمات حتى المؤيدين منهم لعملية السلام.
    En las reuniones del Grupo, ambas partes siguieron planteando varias cuestiones relacionadas con el cumplimiento de la ley, además de las referentes a los incidentes de carácter político. UN وبالإضافة إلى الحوادث الحاصلة لدوافع سياسية، واصل الجانبان، خلال اجتماعات الفريق إثارة مختلف القضايا المتعلقة بتطبيق القانون.
    Esas redes ayudarán a responder de forma inmediata a los incidentes graves y a mejorar la salud y el bienestar del personal. UN وستساعد تلك الشبكات على توفير استجابة فورية للحوادث الخطيرة، فضلا عن تعزيز رفاهية الموظفين وسلامتهم.
    La Organización ha logrado importantes avances en la preparación frente a los incidentes críticos. UN وأحرزت المنظمة تقدما شاملا فيما يتصل بإعداد الموظفين للحوادث الخطيرة.
    También mejoraron los tiempos de respuesta a los incidentes, habiéndose respondido a los incidentes ocurridos dentro del complejo en un plazo de entre 3 y 5 minutos. UN وتحسنت أيضا مدد الاستجابة للحوداث، إذ تتم الاستجابة للحوادث التي تقع في المجمع في مدة تتراوح بين 3 و 5 دقائق.
    Deben mejorarse urgentemente los procedimientos generales de rendición de cuentas y las respuestas de las fuerzas progubernamentales a los incidentes que hayan producido víctimas civiles. UN وثمة حاجة ملحة لتحسين إجراءات المساءلة بمجملها وطريقة معالجة القوات المؤيدة للحكومة للحوادث التي توقِع ضحايا مدنيين.
    Se ha prestado especial atención a los incidentes en que se han disparado armas de fuego, todos los cuales se han investigado a fondo. UN ويُولى اهتمام خاص للحوادث التي استخدمت فيها أسلحة نارية، ويجري التحقيق في جميعها بشكل دقيق.
    Con miras a dar respuesta a los incidentes terroristas se solicitó a las fuerzas de la policía federal y regional que crearan capacidad para la lucha contra el terrorismo. UN وللتصدي للحوادث الإرهابية، طــُلب من قوات الشرطـــة الاتحاديـــة والمحليـــة تطويـــر القدرات في مجال مكافحة الإرهاب.
    La policía y el sistema policial han adoptado una actitud de tolerancia cero frente a los incidentes xenófobos, antisemitas y racistas y se ha insistido en la participación de la sociedad civil en la lucha contra el racismo y la xenofobia. UN وتردُّ كل من الشرطة والنظام القضائي بأقصى درجات الحزم على الحوادث التي تنم عن كره الأجانب وعلى حوادث العنصرية ومعاداة السامية، وقد تم التشديد على إشراك المجتمع المدني في مكافحة العنصرية وكره الأجانب.
    En este sentido, la Comisión observó que, el 8 de enero de 2009, en respuesta a los incidentes ocurridos hasta esa fecha en que funcionarios, convoyes e instalaciones del OOPS habían sido atacados, el OOPS suspendió los movimientos del personal por considerar que los riesgos que entrañaban superaban los límites de seguridad operacional. UN وفي هذا الصدد، أعلن المجلس أن الأونروا ردا منها على الحوادث التي كان تعرض فيها موظفوها وقوافلها ومنشآتها للاعتداء لغاية 8 كانون الثاني/يناير 2009، أوقفت في هذا التاريخ تنقلات موظفيها، إذ رأت أن المخاطر التي تتهددهم تتجاوز الحد اللازم توافره للعمل في جو من السلامة.
    Por último, el Japón acoge con beneplácito el nuevo párrafo 48 de la parte dispositiva, que se refiere a los incidentes relacionados con derrames de petróleo. UN وأخيرا، ترحب اليابان بالفقرة الجديدة 48 من المنطوق والتي تشير إلى حوادث الانسكابات النفطية.
    Preparación y respuesta: disponer de la capacidad para reaccionar eficazmente a los incidentes con material químico, biológico, radiológico o nuclear y recuperarse de ellos lo más rápidamente posible. UN التأهب والتصدي: القدرة على التصدي بفعالية إلى الأحداث التي تشمل مواد كيميائية وبيولوجية وإشعاعية ونووية والانتعاش من هذه الأحداث بأسرع وقت ممكن.
    En el plano mundial, la Organización Marítima Internacional debe seguir desempeñando el papel rector y debe seguir siendo el foro desde el que se ofrezcan respuestas eficaces a los incidentes de piratería y robo a mano armada. UN وعلى المستوى العالمي، تحتاج المنظمة البحرية الدولية للاستمرار في أداء دور القيادة وينبغي أن تظل المنتدى لإعداد ردود فعالة على حوادث القرصنة والسلب المسلح.
    En su carta de respuesta a Amnistía Internacional, el Gobierno se refiere a los incidentes ocurridos el día 11 de julio en la residencia de Etienne Tshisekedi, donde fueron arrestados, y posteriormente puestos en libertad, Bala Mbula, Hulongolo Bozi, Kadima Jose y Patrice Kambi, entre otros. UN ١٩١- وتشيرالحكومة في ردها على منظمة العفو الدولية إلى الحوادث التي وقعت في ١١ تموز/يوليه في منزل إيتيان تشيسيكيدي، حيث ألقي القبض على عدد من اﻷشخاص منهم بالامبولا، وهولونغولو بوزي، وكاديما جوزيه، وباتريس كامبي، ولكن جرى إطلاق سراحهم لاحقا.
    Para poder responder a los incidentes que se producen o a las denuncias de nuevas violaciones del derecho internacional humanitario, el Fiscal necesita una capacidad de respuesta. En consecuencia, el equipo de estrategia se vería fortalecido si se le agregara un investigador. UN ولتمكين المدعي العام من التعامل مع الحوادث الجديدة أو اﻹدعاءات بوقوع انتهاكات جديدة للقانون اﻹنساني الدولي، فإنه يحتاج إلى قدرة على التعامل وبناء عليه سيجري تعزيز فريق الاستراتيجية بإضافة محقق واحد.
    La respuesta de la policía de Kosovo a los incidentes fue profesional y rápida. UN وتمكنت شرطة كوسوفو من التدخل في حالات الحوادث بمهنية وبسرعة.
    Toda Parte Contratante puede, mediante notificación al Depositario, excluir la aplicación del Protocolo, respecto de todos los movimientos transfronterizos de los cuales es el Estado de exportación, en cuanto a los incidentes que se produzcan en una zona bajo su jurisdicción nacional, en lo que respecta a los daños en su zona de jurisdicción nacional. UN ويجوز لأي طرف متعاقد، عن طريق توجيه إخطار إلى الوديع، أن يستثني تطبيق أحكام هذا البروتوكول، فيما يتعلق بجميع عمليات النقل عبر الحدود، والتي يكون فيها الطرف هو دولة التصدير، على أي حوادث تقع داخل منطقة سلطته الوطنية، فيما يتعلق بالضرر الواقع في منطقة سلطته الوطنية.
    Pidió al tribunal que no castigara a su marido y, después de presentar cargos, se esforzó repetidamente por restar importancia a los incidentes y negar su carácter delictivo. UN وطلبت إلى المحكمة عدم معاقبة زوجها. كما دأبت، بعد توجيه الاتهامات، على بذل جهود كبيرة للتهوين من شأن الحوادث وإنكار طبيعتها الجنائية.
    2.2.3 Las instituciones nacionales supervisan y responden a los incidentes de modo oportuno, coordinado y apropiado UN 2-2-3 اضطلاع المؤسسات الوطنية برصد ما يقع من حوادث والاستجابة لها بصورة آنية ومنسقة وملائمة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus