"a los individuos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على الأفراد
        
    • إلى الأفراد
        
    • لﻷفراد
        
    • اﻷفراد من
        
    • في الأفراد
        
    • لأشد الأفراد
        
    • إلى كاهل الأفراد
        
    • أشد الأفراد
        
    • لهؤلاء الأفراد
        
    • بمنح الأفراد
        
    • بالأفراد
        
    La responsabilidad no se aplica sólo a los individuos, aunque aquí estemos a favor de que entre en vigor lo antes posible el tratado que establezca la Corte Penal Internacional. UN والمساءلة لا تنطبق على الأفراد فحسب، رغم أننا نحبذ هنا السريان الفوري للمعاهدة المنشئة للمحكمة الجنائية الدولية.
    Pero la Autoridad Palestina también debe contener y arrestar a los individuos y a los grupos que planean y llevan a cabo ataques violentos. UN لكن، يجب على السلطة الفلسطينية أيضا أن تمارس ضبط النفس وتلقي القبض على الأفراد والمجموعات الذين يخططون وينفذون الاعتداءات العنيفة.
    El factor oportunidad no se aplica únicamente a los individuos. UN ولا تنطبق المتغيرات في طبيعة الفرص على الأفراد وحدهم.
    Es importante también asegurarse de que la información se transmita a las comunidades y no a los individuos. UN ومن الهام أيضا كفالة نقل المعلومات إلى المجتمعات المحلية لا إلى الأفراد.
    El servicio de empleo apoya estas actividades proporcionando asistencia financiera a los individuos y financiando proyectos durante cierto tiempo. UN وتدعم دائرة التوظيف هذه اﻷنشطة بتوفير مساعدة مالية لﻷفراد وتمويل مشاريع لفترة زمنية محددة.
    Se puede interpretar que esta disposición abarca sólo a los individuos que se encuentran en el territorio de un Estado y a la vez están sujetos a su jurisdicción. UN ويمكن تفسير هذا الحكم على أنه يقتصر على الأفراد الموجودين داخل إقليم الدولة والخاضعين لولاية تلك الدولة.
    La carga impuesta a los individuos, las comunidades y los países son enormes y los desafíos en los planos nacional e internacional son extraordinarios. UN والأعباء التي فرضتها على الأفراد والمجتمعات والبلدان ضخمة، والتحديات على الصُعُد الوطنية والدولية هائلة.
    La Convención impone obligaciones a los Estados partes y no a los individuos. UN 15 - تفرض الاتفاقية التزامات على الدول الأطراف لا على الأفراد.
    En su Observación general Nº 2, aclaró que la Convención impone obligaciones a los Estados partes y no a los individuos. UN وأوضحت اللجنة في تعليقها العام رقم 2 أن الاتفاقية تفرض التزامات على الدول الأطراف، لا على الأفراد.
    Aportan beneficios significativos a los individuos y las comunidades, y nutren y mantienen una trama social más rica y un sentido más fuerte de confianza mutua y cohesión. UN والعمل التطوعي يعود بمنافع كبيرة على الأفراد والمجتمعات الأهلية ويساعد في تغذية وإدامة بنية اجتماعية أكثر ثراء وأقوى إحساسا بالثقة والتلاحم المتبادلين.
    Estos artículos prohíben a los individuos, grupos y poderes públicos limitar o suprimir ningún derecho reconocido. UN وتحظر هاتان المادتان على الأفراد والمجموعات والسلطات العامة تقييد أو قمع أي من الحقوق المعترف بها في النظام القانوني التشيكي.
    La pérdida de una sola vida humana y las discapacidades causadas por los accidentes de tráfico tienen un efecto negativo que se expande a los individuos, las familias y las sociedades. UN إن خسارة مجرد حياة واحدة والإعاقات التي تتسبب بها حوادث الطرق لديهما أثر سلبي ضار على الأفراد والعائلات والمجتمعات المحلية.
    Por tanto, los Estados, en sus esfuerzos por controlar a los individuos y grupos armados, no deben incurrir en violaciones de los derechos básicos y deben atenerse estrictamente a las exigencias de la situación. UN وبناءً على ذلك، فإن الجهود التي تبذلها الدولة للسيطرة على الأفراد المسلحين والجماعات المسلحة يجب ألا تشمل أي انتهاكات للحقوق الأساسية وأن تراعي بدقة متطلبات الوضع.
    El embargo de armas no debe limitarse solamente a los individuos y las entidades incluidos en la lista, sino que también debe aplicarse a todos los seguidores de Al-Qaida y sus asociados. UN 194 - عدم قصر حظر الأسلحة على الأفراد والكيانات المدرجين في القائمة، بحيث يطبق على جميع أتباع القاعدة وشركائهم.
    Hemos redoblado nuestros esfuerzos para garantizar que los Estados de la ex Yugoslavia hagan todo lo posible por detener a los individuos acusados que siguen prófugos, y es digna de mención la entrega al Tribunal, por parte de Serbia y Montenegro, de Ljubisa Beara, que había sido inculpado por sus atrocidades en Srebrenica. UN فقد ضاعفنا جهودنا للتأكد من أن جميع دول يوغسلافيا السابقة تفعل كل ما في وسعها لإلقاء القبض على الأفراد الذين صدرت ضدهم لوائح اتهام ولا يزالون مطلقي السراح، وتجدر ملاحظة أن صربيا والجبل الأسود سلمت إلى المحكمة ليوبيسا بيارا، الذي أدين بارتكاب فظائع في سريبرينيتشا.
    La obligación de facilitar impone al Estado la obligación de adoptar medidas positivas para ayudar a los individuos y a las comunidades a disfrutar de este derecho. UN والالتزام بالتيسير يتطلب من الدولة أن تتخذ تدابير إيجابية لتقديم المساعدة إلى الأفراد والمجتمعات للتمتع بهذا الحق.
    El Sr. Kälin señala que el artículo 1 del Protocolo Facultativo se refiere específicamente a los individuos que aleguen ser víctimas de una violación de cualquiera de los derechos enunciados en el Pacto. UN 50 - السيد كالين: أشار إلى أن المادة 1 من البروتوكول الاختياري تشير بصفة خاصة إلى الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاك أي من الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Las cooperativas permiten a los individuos combinar sus recursos, lo que les da mayor peso económico. UN وتسمح التعاونيات لﻷفراد بتجميع مواردهم فتزيد بذلك من وزنهم الاقتصادي.
    Protege a los individuos contra la injerencia de los poderes públicos en dichas relaciones. UN وهي تحمي اﻷفراد من تدخل السلطات في هذه العلاقات.
    C. Consideración de la Declaración al elaborar nuevas leyes y políticas u otras medidas que afecten a los individuos indígenas UN جيم- النظر في الإعلان عن تصميم قوانين وسياسات جديدة أو غيرها من التدابير التي تؤثر في الأفراد من السكان الأصليين
    20. Sigue preocupando al Comité que no se proporcionen suficientes viviendas sociales a los individuos y grupos más desfavorecidos y marginados y que estas se ofrezcan más bien a jóvenes profesionales y a miembros de ciertas categorías profesionales, como jueces, policías y fiscales. UN 20- ولا تزال اللجنة قلقة من أن السكن الاجتماعي لا يُوفَّر لأشد الأفراد والجماعات حرماناً وتهميشاً بقدر ما يُوفَّر للفنيين الشباب وفئات مهنية معينة مثل القضاة وأفراد الشرطة والمدعين.
    Al mismo tiempo, los gobiernos recortaron los presupuestos de salud, ya insuficientes, y transfirieron gran parte del costo del cuidado de la salud del Estado a los individuos. UN وفي الوقت نفسه، خفضت الحكومات ميزانياتها الصحية الضئيلة أصلا وحولت الجزء الأكبر من تكلفة الرعاية من على كاهل الحكومة إلى كاهل الأفراد.
    El Comité insta al Estado parte a que adopte todas las medidas necesarias para lograr que los programas de alivio de la pobreza y asistencia social sean gestionados de manera eficaz y transparente y estén destinados a los individuos y grupos más desfavorecidos y marginados, especialmente familias en el sector de las plantaciones y personas de edad. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة إدارة برامج التخفيف من حدّة الفقر والمساعدة الاجتماعية بصورة مناسبة وشفافة وتوجيهها نحو أشد الأفراد والجماعات حرماناً وتهميشاً، بمن في ذلك الأسر في قطاع المزارع والمسنون.
    Las instituciones eficaces y las leyes que detallan derechos y obligaciones brindan a los individuos confianza para cooperar con otros a través del tiempo y la distancia, creando así riqueza en forma constante. UN وتقوم المؤسسات والقوانين الفعالة التي توضح الحقوق والالتزامات بمنح الأفراد الثقة اللازمة للتعاون مع الآخرين رغم اعتبارات الوقت وتباعد المسافات، وبذلك يكوِّنون الثروات بصورة مطردة.
    La Comisión también ha hecho investigaciones con respecto a los individuos vinculados con Ahmed Abu Adass en el Líbano y en el extranjero. UN 49 - وأجرت اللجنة أيضا تحقيقات في ما يتعلق بالأفراد الذين كانوا على علاقة بأحمد أبو عدس في لبنان وخارجه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus