De hecho, solo detesta más a los médicos que a los juegos de mesa. | Open Subtitles | في الواقع، الشيء الوحيد الذي يكره أكثر من ألعاب الطاولة هو الأطباء. |
Las consecuencias a más largo plazo de los sistemas inmunes debilitados causan gran preocupación a los médicos de la región de Semipalatinsk. | UN | كما أن الآثار الطويلة الأجل لضعف جهاز المناعة تشكل مدعاة لقلق كبير وسط الأطباء في منطقة سيميبالاتينسك. |
Egipto describió una decisión del Sindicato Nacional de Médicos Egipcios que prohíbe a los médicos la práctica de ese procedimiento. | UN | وتناولت مصر بالبيان قرارا أصدرته نقابة الأطباء المصريين يحظر على الأطباء القيام بعملية الختان. |
Es incuestionable que requirió atención médica inmediatamente y que informó a los médicos de que la policía le había infligido lesiones. | UN | ولا جدال في أنه طلب الرعاية الطبية فوراً وأنه قال للأطباء أنه قد أصيب بجراح على أيدي الشرطة. |
Adicionalmente ambos Centros desempeñan funciones de capacitación y adiestramiento en el tema a los médicos que así lo requieran. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيوفر المركزان التدريب للأطباء الراغبين في التعرف على معالم هذا الموضوع. |
Ello brindó mayores oportunidades de empleo a los médicos sin aumentar por ello el volumen de los servicios. | UN | ووفرت هذه الأنظمة المزيد من فرص العمل للأطباء دون زيادة حجم الخدمات؛ |
Las futuras madres visitan a los médicos/parteras unas 10 ó 12 veces. | UN | وتقوم المرأة التي تنتظر الولادة بزيارة الأطباء والقابلات 10-12 مرة. |
Esta entidad solicitó autorización para que los visitantes impartieran conferencias o entrenaran a los médicos cubanos. | UN | وقدم الصندوق طلبا للسماح له بأن يلقي الزوار محاضرات أو يقومون بتدريب الأطباء الكوبيين. |
Un número cada vez más elevado de personas recurre a los médicos tradicionales por cuanto la medicina moderna no responde a sus necesidades de salud. | UN | وثمة أعداد متزايدة من الأفراد يتحولون إلى الأطباء التقليديين لأن الطب الحديث لا يلبي احتياجاتهم الصحية. |
Los sistemas de salud pública debían fortalecerse, y era necesario alentar a los médicos capacitados que emigraban a los países desarrollados a que regresaran a sus países de origen. | UN | ويلزم تعزيز نظم الصحة العامة وتشجيع الأطباء المدرَّبين الذين يهاجرون إلى البلدان المتقدمة على العودة إلى بلدانهم الأم. |
- Se ha dispensado a los médicos y sus ayudantes de la obligación de mantener el secreto profesional, para que puedan comunicar casos de violencia cometida contra niños de los que tuviesen conocimiento durante la práctica de su profesión. | UN | إعفاء الأطباء ومساعديهم من التقيد بالسر المهني للتبليغ عن عنف مرتكب ضد الطفل بلغ إلى علمهم أثناء ممارستهم لمهامهم. |
El objetivo del manual es transmitir a los médicos los conceptos relacionados con la forma de incorporar una perspectiva de género en el sector de la salud y la atención médica. | UN | ويهدف الدليل إلى تدريب الأطباء على المفاهيم المتصلة بكيفية إضافة منظور جنساني إلى الصحة والرعاية الصحية. |
:: Información para profesionales de la medicina sobre las pandemias de gripe, remitidas a los médicos de todas las misiones de mantenimiento de la paz | UN | :: ومعلومات للمهنيين الطبيين لمواجهة أي جائحة للأنفلونزا أُرسلت إلى الأطباء في جميع بعثات حفظ السلام |
En la esfera de la salud genésica, la atención a la mujer menopáusica figura entre las actividades de formación permanente destinadas a los médicos y las comadronas. | UN | وفي مجال الصحة التناسلية أدرجت الشواغل المتصلة برعاية المرأة في سن اليأس في تدابير التدريب المستمر للأطباء والقابلات. |
Los autores no comparten este argumento, que invoca el Tribunal Constitucional para justificar el trato diferente a los médicos en dedicación exclusiva. | UN | لا يوافق أصحاب البلاغ على هذه الحجة التي قدمتها المحكمة الدستورية لتبرير المعاملة التفضيلية للأطباء العاملين بموجب عقد حصري. |
Posteriormente se organizaron también actividades de capacitación quirúrgica y de ayuda para casos de desastre dirigidas a los médicos nigerianos. | UN | ونظمنا بعد ذلك أيضا تدريبا في مجالي الجراحة وإدارة الكوارث للأطباء النيجيريين. |
- Identificar y capacitar a las autoridades veterinarias y certificar a los médicos veterinarios y a los supervisores facultados para acreditarles; | UN | :: تحديد وتدريب السلطات البيطرية، وإصدار شهادات للأطباء البيطريين والمشرفين على التصاريح. |
En particular, el Comité deplora la amplitud de las atribuciones conferidas a los médicos en ese sentido y que no se hayan incoado actuaciones penales contra los autores. | UN | وبوجه خاص تأسف اللجنة للمدى الكبير المعطى للأطباء في هذا الصدد ولأنه لم تتخذ أي إجراءات جنائية ضد الجناة. |
En particular, el Comité deplora la amplitud de las atribuciones conferidas a los médicos en ese sentido y que no se hayan incoado actuaciones penales contra los autores. | UN | وبوجه خاص تأسف اللجنة للمدى الكبير المعطى للأطباء في هذا الصدد ولأنه لم تتخذ أي إجراءات جنائية ضد الجناة. |
Se recurre a los médicos sólo en un 3% de los casos. | UN | ولم يُستعان بالأطباء إلا في 3 في المائة من الحالات. |
Debe prestarse atención al acceso a los médicos especialistas, en particular a los psiquiatras, para todos los internos que necesiten un tratamiento médico especializado. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام لتسهيل الوصول إلى الإحصائيين وإلى أطباء التحليل النفسي بوجه خاص لكافة السجناء الذين هم في حاجة لعلاج طبي تخصصي. |
Los pagos per cápita a los médicos de cabecera y a los especialistas en determinadas dolencias, como ya se practican en Hungría, pueden ofrecer mejores incentivos y permitir una asignación más eficaz de los recursos sin elevar el gasto sanitario del presupuesto central. | UN | وقد يؤدي نظام دفع أجور أطباء اﻷسرة، وأجور المتخصصين بالنسبة لبعض اﻷمراض، على أساس عدد مرضاهم، وهو نظام يمارس بالفعل في هنغاريا، إلى توفير حوافز أفضل وإلى توزيع الموارد توزيعا أكفأ بدون زيادة النفقات الصحية في الميزانية المركزية. |
¿Sabías que en Oriente la gente le paga a los médicos cuando están saludables? | Open Subtitles | أتعلم أنه بالشرق الأقصى يدفع الناس لأطبائهم عندما يكونون أصحاء. |
Se han publicado diversos materiales que se han distribuido a los médicos, centros de urgencia para mujeres, bibliotecas, escuelas, asistentes de servicios sociales, y la policía. | UN | وأعدت منشورات مختلفة ونشرت على الممارسين الطبيين ومراكز المساعدة في الأزمات المخصصة للمرأة والمكتبات والمدارس والأخصائيين الاجتماعيين والشرطة. |
Se ofrecen servicios de interpretación ilimitados a los médicos generales o los especialistas, entre otros. | UN | وتقدم خدمات التفسير بدون حد أقصى إلى الممارسين العامين والمتخصصين وغيرهم. |
Como se había hecho antes, se siguieron incluyendo en los cálculos todas las remuneraciones suplementarias concedidas a los médicos con arreglo a diversos sistemas de remuneraciones. | UN | وكما حدث في الماضي، استمر أخذ جميع اﻷجور اﻹضافية الممنوحة لﻷطباء في إطار مختلف نظم اﻷجور في الاعتبار في عمليات الحساب. |