Cabía esperar que se impusiera a quienes agredieron a los musulmanes, que estaban orando, y no a éstos, que fueron las víctimas. | UN | وكنا نتوقع أن يفرض حظر التجول على من اعتدى على المسلمين المصلين لا على المسلمين الذين وقعوا ضحية للعدوان. |
Se recomienda vivamente que se suprima la declaración exigida a los musulmanes respecto del no reconocimiento de los ahmadíes como musulmanes en los documentos para la obtención del pasaporte. | UN | ويوصي بشدة بإلغاء الشرط المفروض على المسلمين بتضمين وثائق الحصول على جواز سفر اعترافا بأن اﻷحمديين ليسوا من المسلمين. |
La incapacidad de las Naciones Unidas para ofrecer alguna esperanza a los musulmanes de Bosnia es una de las mayores tragedias de nuestro tiempo. | UN | إن عدم قدرة اﻷمم المتحدة على تقديم أي أمل للمسلمين البوسنيين هو إحدى مآسي عصرنا الكبرى. |
Además, ha facilitado el paso por su territorio, en particular por el aeropuerto de Zagreb y el puerto de Split de armas destinadas a los musulmanes de Bosnia y Herzegovina. | UN | وعلاوة على ذلك، تقوم كرواتيا عن طريق اﻷراضي التابعة لها، وعلى الخصوص مطار زغرب وميناء سبليت، بتسهيل نقل اﻷسلحة إلى المسلمين في البوسنة والهرسك السابقة. |
Se recomienda vivamente que se suprima la declaración exigida a los musulmanes respecto del no reconocimiento de los ahmadíes como musulmanes en los documentos para la obtención del pasaporte | UN | ويوصي بشدة بإلغاء الشرط المفروض على المسلمين بتضمين وثائق الحصول على جواز سفر اعترافا بأن اﻷحمديين ليسوا من المسلمين. |
Hay disposiciones legales que se aplican a todos los libaneses, disposiciones que se aplican a los musulmanes, otras que se aplican a los no musulmanes y otras que se aplican a los extranjeros. | UN | وهناك نصوص قانونية تطبق على جميع اللبنانيين ونصوص تطبق على المسلمين وأخرى على غير المسلمين ونصوص تطبق على الأجانب. |
Las disposiciones sobre la Ley sobre el estatuto personal que se basan en la sharia islámica se aplican solamente a los musulmanes. | UN | أما أحكام قانون الأحوال الشخصية القائمة على الشريعة الإسلامية فهي تطبق على المسلمين فقط. |
La ley solo era aplicable a los musulmanes y, por tanto, los no musulmanes no podían ser llevados ante los tribunales de la sharia en virtud de esa ley. | UN | ويطبق هذا القانون على المسلمين فقط، وبالتالي لا يمكن تقديم غير المسلمين إلى محاكم الشريعة بموجبه. |
El derecho islámico solo es aplicable a los musulmanes y es administrado por los tribunales islámicos estatales en asuntos no relacionados con la corrupción. | UN | ولا تُطبَّق الشريعة الإسلامية إلا على المسلمين وتُدار من قبل محاكم الدولة الشرعية وتتعلق بمسائل لا صلة لها بالفساد. |
Luego, los enviaremos a tierras donde los hipócritas y los infieles... infligen todo tipo de crueldad a los musulmanes. | Open Subtitles | ثمّ، سنرسلكم إلى الأراضي حيثُ المنافقون والكفار أوقعوا كل أنواع الوحشية على المسلمين |
Es menester otorgar a los musulmanes de Bosnia el derecho a la legítima defensa. | UN | يجب السماح للمسلمين البوسنيين بممارسة حقهم في الدفاع عن النفس. |
La situación es diferente en lo que atañe a los musulmanes, que en esta materia se rigen por la ley religiosa. | UN | ويختلف الوضع بالنسبة للمسلمين الذين يخضعون للقانون الديني في هذا المجال. |
Esta actitud irresponsable ofende a los musulmanes, cuya religión se basa en valores profundamente humanos. | UN | وهذا الموقف غير المسؤول موضع استهجان بالنسبة للمسلمين الذين يقوم دينهم على قيم إنسانية عميقة. |
4.2. Conviene señalar que en Mauricio está prohibida la divulgación de Los versículos satánicos de Salman Rushdie, para no ofender a los musulmanes. | UN | ٤-٢ وجدير بالذكر أن توزيع " آيات شيطانية " بقلم سلمان رشدي محظور في موريشيوس حتى لا يسيء إلى المسلمين. |
Cuando se entregaron sus restos a los musulmanes de la ciudad de Thayet, su cuerpo estaba al parecer cubierto de heridas y presentaba una fractura de cráneo. | UN | وأُفيد بأن جثته التي سلمت إلى المسلمين من مدينة ثايات كانت كلها كدمات وكانت جمجمته مهشمة. |
Por otra parte, las actividades religiosas de los cristianos están al parecer restringidas si se dirigen a los musulmanes. | UN | ويزعم من جهة أخرى أن الأنشطة الدينية للمسيحيين مقيدة عندما تكون موجهة إلى المسلمين. |
2. Disposiciones concretas relativas a los musulmanes | UN | اﻷحكام العامة المتصلة بحرية اﻷديان اﻷحكام المحددة المتعلقة بالمسلمين |
Asistencia económica a los musulmanes de Bosnia y Herzegovina | UN | المساعدة الاقتصادية لمسلمي البوسنة والهرسك |
Es evidente que el propósito de los ataques es obligar a los musulmanes bosnios a aceptar el presunto nuevo plan de paz destinado a dividir a Bosnia y Herzegovina en tres partes, por motivos étnicos. | UN | وواضح أن الهجمات تهدف الى إرغام مسلمي البوسنة على قبول ما يسمى بخطة السلم الجديدة التي تهدف الى تقسيم البوسنة والهرسك الى ثلاثة أجزاء على أساس إثني. |
El llamado Parlamento de Bosnia y Herzegovina representa únicamente a los croatas y a los musulmanes. | UN | إن ما يسمى برلمان البوسنة والهرسك لا يمثل سوى الكروات والمسلمين. |
Alarmada ante la persistencia de las repercusiones negativas del 11 de septiembre de 2001 para las minorías y comunidades musulmanas en algunos países no musulmanes y la proyección de una imagen negativa del islam por los medios de difusión, como también la introducción de imposición de leyes que están dirigidas específicamente a los musulmanes y que los discriminan, | UN | وإذ تشعر بالجزع إزاء التأثير السلبي المستمر لأحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 على الأقليات والطوائف الإسلامية في بعض البلدان غير الإسلامية، والتصوير السلبي للإسلام في وسائط الإعلام، واعتماد وإنفاذ قوانين تميز ضد المسلمين وتستهدفهم تحديداً، |
La doble norma de suministrar armas a los serbios y croatas mientras se mantiene desarmados a los musulmanes es equivalente a una violación de los derechos humanos. | UN | والكيل بمكيالين المتمثل بإمداد الصرب والكروات باﻷسلحة في الوقت الذي يظل فيه المسلمون غير مسلحين أمر مساو لانتهاك حقوق اﻹنسان. |
El orador deplora la campaña que están haciendo algunos Estados para vincular al Islam, a los musulmanes y a los árabes con el terrorismo. El Islam es una religión de tolerancia y los musulmanes y los árabes son víctimas del territorio y de sus objetivos. | UN | ٢١ - وأعرب عن أسفه للحملة المستمرة التي تقوم بها بعض الدول لربط اﻹسلام والمسلمين والعرب باﻹرهاب، فاﻹسلام دين التسامح، والمسلمون والعرب هم ضحايا اﻹرهاب وهدفه. |
Están locos de remate y no me refiero sólo a los musulmanes. | Open Subtitles | لأن هؤلاء الناس مرضى تماماً ولا أتكلم فقط عن المسلمين |
45. En la esfera de la justicia y especialmente en los niveles inferiores de los tribunales públicos parece ser que las minorías son objeto en general de un trato discriminatorio por parte de los jueces, los cuales consideran a los demandantes miembros de una minoría y no ciudadanos iraníes y aplican su concepción del islam adoptando decisiones que muy a menudo son favorables a los musulmanes. | UN | ٥٤- في مجال العدل، وخاصة في المستويات السفلى من المحاكم العامة، يبدو أن اﻷقليات تخضع عامة لمعاملة تمييزية من جانب القضاة الذين يعتبرون الشاكين كأعضاء أقلية لا كمواطنين إيرانيين، فيطبقون مفهومهم لﻹسلام ويتخذون قرارات لصالح المسلمين في غالب اﻷحيان. |
En una época en que muchos asocian erróneamente a los musulmanes con la ira y la violencia, el Rey Hassan II mostró al mundo el verdadero rostro del islam: un rostro pleno de sabiduría, tolerancia y moderación. | UN | وفي عصر عرف كثيرون فيه المسلمين خطأ بالغضب والعنف، أرى جلالة الملك العالم الوجه الصحيح لﻹسلام، وجــه الحكمــة والتسامــح والاعتدال. |