"a los nuevos desafíos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للتحديات الجديدة التي
        
    • مع التحديات الجديدة التي
        
    • لمواجهة التحديات الجديدة التي
        
    • مع التحديات الناشئة
        
    Dentro del marco de su competencia, el Comité está respondiendo a los nuevos desafíos que presenta la actual situación internacional. UN وتقوم اللجنة، في حدود اختصاصاتها، بالاستجابة للتحديات الجديدة التي تمثلها الحالة الدولية الراهنة.
    La CEPE también brindaba asistencia técnica, en particular acerca de la forma de hacer frente a los nuevos desafíos que planteaba el avance de la economía impulsada por el conocimiento. UN كما قدمت اللجنة المساعدة الفنية، لا سيما في التصدي للتحديات الجديدة التي يشكلها تقدم الاقتصاد القائم على المعرفة.
    Para que la Organización pueda responder a los nuevos desafíos que se le plantean, será necesario administrar la plantilla de la Secretaría con mucha mayor creatividad. UN فإذا كان للمنظمة أن تستجيب للتحديات الجديدة التي تواجهها، فسيحتاج جدول وظائف الأمانة إلى أن يدار بإبداعية أكبر بكثير.
    Para concluir, permítaseme reafirmar que mi país está dispuesto a seguir contribuyendo activamente al importante proceso de adaptación de la Organización a los nuevos desafíos que enfrenta, de los cuales la reforma del Consejo de Seguridad es un elemento importante. UN وفي الختام، أرجو أن تسمحوا لي بأن أؤكد من جديد استعداد بلدي للاسهام النشط في هذه العملية الهامة، عملية تكييف المنظمة مع التحديات الجديدة التي تواجهها، التي يعتبر إصلاح مجلس اﻷمن عنصرا رئيسيا فيها.
    Por ello, el Ecuador considera que es imperativo que las Naciones Unidas, con la experiencia de éxitos y fracasos en sus 50 años de existencia, se preparen para hacer frente a los nuevos desafíos que están apareciendo por todos los rincones del orbe. UN وتعتقد اكوادور إذن بأن اﻷمم المتحدة بما لديها من تجارب النجاح والفشل على مدى خمسين عاما، لابد أن تتهيأ لمواجهة التحديات الجديدة التي تظهر في مختلف أنحاء العالم.
    La organización ha desarrollado su capacidad para responder a los nuevos desafíos que plantea el aumento de sus miembros y la extensión de las ubicaciones geográficas. UN وقد طورت المنظمة قدرتها على الاستجابة للتحديات الجديدة التي نشأت بسبب زيادة عضويتها وانتشارها الجغرافي.
    Hasta aquí he tratado algunas condiciones que deberán cumplirse para que las Naciones Unidas respondan efectivamente a los nuevos desafíos que enfrentan. UN لقد تعرضت حتى اﻵن لعدة شروط ينبغي الوفاء بها إذا أردنا أن تستجيب اﻷمم المتحدة على نحو فعال للتحديات الجديدة التي تواجهها.
    Reunidos en el marco de este cuadragésimo noveno período de sesiones, en vísperas de la conmemoración del quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas, formulo votos para que la Organización pueda responder siempre a los nuevos desafíos que el mundo propondrá. UN وإذ نجتمع هنا في هذه الدورة التاسعة واﻷربعين، وعشية الاحتفال بالعيد الخمسيني لﻷمم المتحدة، أود أن أعرب عن أملي في أن تستطيع هذه المنظمة الاستجابة دوما وبصورة فعالة للتحديات الجديدة التي يطرحها هذا العالم.
    Al respecto, deseamos subrayar nuestro apoyo a la ampliación de la Conferencia. Debería aumentarse el número de sus miembros para que pueda atender adecuadamente a los nuevos desafíos que enfrenta el mundo. UN وفي هذا الصدد نود أن نشدد على التأييد القائم لتوسيع المؤتمر: ينبغي زيادة عضويته ليستجيب على النحو الواجب للتحديات الجديدة التي يواجهها العالم.
    No tenemos más que mirar al pasado para utilizar la experiencia adquirida en los últimos 50 años y hacer que la Organización pueda responder eficazmente a los nuevos desafíos que encara hoy. UN وليس علينا إلا أن ننظر إلـــى الماضي لننتفـــع عظيم الانتفاع من الخبرة التـــي اكتسبناها خـــلال السنوات الخمسين الماضيـــة ولنمكن المنظمــة من الاستجابة الفعالة للتحديات الجديدة التي تواجهها اليوم.
    Los delegados reafirmaron su firme apoyo al OOPS y a su labor de prestación de asistencia a los refugiados palestinos, y encomiaron la capacidad del Organismo para responder rápidamente a los nuevos desafíos que debía afrontar ante la rápida evolución de los acontecimientos. UN وقد كرر المجتمعون التعبير عن دعمهم القوي لﻷونروا وعملها في تقديم المساعدة للاجئين الفلسطينيين، وباركوا قدرة الوكالة على الاستجابة السريعة للتحديات الجديدة التي تواجهها، في ظل ظروف متغيرة باضطراد.
    Con sus propuestas de reforma institucional trata de mantener los elementos positivos del sistema de las Naciones Unidas, incorporando en él además la flexibilidad y la eficacia que hacen falta para que responda con rapidez a los nuevos desafíos que vienen de la mano del próximo siglo. UN ومقترحاته لﻹصلاح المؤسسي ستبقي على أفضل ما في منظومة اﻷمم المتحدة وستزودها أيضا بما تحتاجه من مرونة وكفاءة لتتصدى سريعا للتحديات الجديدة التي يحملها القرن الجديد.
    A mi juicio, también nosotros tendremos que trabajar juntos para hacer frente a los nuevos desafíos que no se preveían cuando se crearon las instituciones de Bretton Woods en 1944. UN وأرى أنه يتعين علينا أيضا أن نعمل معا للتصدي للتحديات الجديدة التي لم تكن متوقعة عندما أقيمت مؤسسات بريتون وودز في عام ٤٤٩١.
    Las conferencias han contribuido a asegurar que las esferas de concentración de las Naciones Unidas evolucionaran con el correr del tiempo y respondieran a los nuevos desafíos que enfrentan los pueblos del mundo. UN وساعدت المؤتمرات على كفالة أن بؤرة تركيز الأمم المتحدة قد تطورت مع الزمن واستجابت للتحديات الجديدة التي تواجه شعوب العالم.
    Queda mucho por hacer hasta que se establezca un marco adecuado de normas y reglas que ayude a la comunidad internacional a responder con eficacia a los nuevos desafíos que plantea la globalización. UN وهناك الكثير مما ينبغي عمله لكفالة توفير الأطر السليمة من الأحكام والقواعد والمعايير لمساعدة المجتمع الدولي على الاستجابة بفعالية للتحديات الجديدة التي تطرحها العولمة.
    Más importante aún, debe ser capaz de adaptarse a los nuevos desafíos que afronta la comunidad internacional y debe reflejar mejor las realidades de hoy. UN والأهم من ذلك، يجب أن تكون قادرة على التكيف في سبيل التصدي للتحديات الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي، وأن تعكس الحقائق الحالية بشكل أفضل.
    Por consiguiente, es necesario incorporarlas dentro de los sistemas estadísticos, en particular atendiendo a los nuevos desafíos que plantea la comunidad de usuarios, especialmente en lo que respecta a la medición del desarrollo sostenible y el cambio climático; UN لذا فإن الحاجة قائمة إلى إدماج هذين النوعين من الإحصاءات في النظم الإحصائية، ولا سيما لغرض التصدي للتحديات الجديدة التي تطرحها أوساط المستعملين، ولا سيما في ما يتعلق بقياس التنمية المستدامة وتغير المناخ.
    No es necesario, ni conveniente, prescindir de las principales normas del derecho internacional para hacer frente a los nuevos desafíos que plantea el terrorismo. UN وليس ثمة ما يدعو للتخلي عن القواعد المحورية للقانون الدولي من أجل التصدي للتحديات الجديدة التي يطرحها الإرهاب وينبغي التخلي عنها.
    Estamos seguros de que los esfuerzos del Embajador Meghlaoui ayudarán a la Conferencia a hacer frente a los nuevos desafíos que le esperan, sin descuidar los desafíos antiguos que quedan todavía por resolver. UN ونحن على ثقة بأن عمل السفير مغلاوي سوف يساعد المؤتمر على التعامل مع التحديات الجديدة التي تواجهه دون تجاهل التحديات القديمة التي لا تزال لم تحل بعد.
    Apoyamos lo establecido en el consenso de Monterrey sobre la reforma del sistema financiero internacional para adaptarlo a los nuevos desafíos que demanda el cumplimiento de los objetivos del Milenio. UN ونؤيد القواعد المعتمدة في توافق آراء مونتيري بشأن إصلاح النظام المالي الدولي لمواءمة النظام مع التحديات الجديدة التي يمليها تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    a) Se debe dar prioridad a los nuevos desafíos que enfrentan los pobres del mundo como resultado de la crisis financiera y la recesión en los países desarrollados. UN (أ) ينبغي إعطاء الأولوية لمواجهة التحديات الجديدة التي تواجه الفقراء في العالم بسبب الأزمة المالية والكساد الاقتصادي في البلدان المتقدمة.
    Para adaptarse a los nuevos desafíos que la comunidad mundial podría enfrentar en el futuro, el sistema de las Naciones Unidas, en estrecha coordinación con sus Estados Miembros, debía encontrar soluciones integrales a los problemas globales, tanto actuales como futuros. UN وأضاف أن الحاجة إلى التكيف مع التحديات الناشئة والمقبلة التي تواجه المجتمع العالمي تتطلب من منظومة الأمم المتحدة إيجاد حلول شاملة للمشاكل العالمية الراهنة والناشئة، وذلك بالتنسيق الوثيق مع الدول الأعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus