"a los obstáculos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العقبات
        
    • للعقبات
        
    • للعوائق
        
    • على الحواجز
        
    • من عقبات
        
    • إلى الحواجز
        
    • للعراقيل
        
    Esas directrices podían definirse de manera progresiva en torno a los obstáculos que habían de superarse o los objetivos que había que alcanzar. UN ويمكن تحديد هذه المبادئ التوجيهية تدريجيا حول العقبات الواجب التغلب عليها أو الأهداف الواجب تحقيقها.
    Todos los oradores dijeron que la lentitud del proceso de identificación obedecía a los obstáculos que había puesto la otra parte para entorpecer la labor de la Comisión. UN وأكدوا جميعا أن بطء عملية تحديد الهوية يعزى إلى العقبات التي أوجدها الطرف اﻵخر الذي يسعى إلى عرقلة عمل اللجنة.
    También resultan encomiables los progresos importantes logrados por la Oficina del Fiscal pese a los obstáculos enfrentados. UN ونجد أيضا أن التقـدم الكبيـر الذي أحرزه مكتب المدعي العام جدير بالثناء على الرغم من العقبات التي تواجهه.
    Los gobiernos y los ciudadanos aún se ven obligados a hacer frente a los obstáculos al desarrollo que les han dejado sus antiguos gobernantes coloniales. UN ولا تزال الحكومات والمواطنون مضطرين للتصدي للعقبات في طريق التنمية التي خلفها لهم حكامهم الاستعماريون السابقون.
    El Comité pide al Estado parte que haga frente a los obstáculos reglamentarios que dificultan la creación de empleo en la economía formal. UN وتطلب اللجنة أن تتصدى الدولة الطرف للعوائق التنظيمية التي تحول دون استحداث الوظائف في القطاع غير النظامي.
    Algunos sostienen que el hecho de que en esos acuerdos se preste mayor atención a los obstáculos regulatorios parece indicar la necesidad de armonizar multilateralmente los regímenes regulatorios fragmentados regionalmente. UN ويرى البعض أن زيادة التركيز على الحواجز التنظيمية في إطار هذه الاتفاقات يدل على ضرورة التنسيق المتعدد الأطراف للأطر التنظيمية المجزأة إقليميا.
    Asimismo, estos capítulos hacen referencia a los obstáculos presentes en el país para el cumplimiento de la Declaración. UN كما يشير هذان الفصلان إلى ما يوجد في البلد من عقبات تحول دون تنفيذ الإعلان.
    Hay que prestar atención ahora al modo en que puede persuadirse a los Estados para que lo hagan, y a los obstáculos que dificultan el camino hacia ese objetivo. UN ويجب أن ينصب التركيز اﻵن على كيفية حث الدول على ذلك، وعلى العقبات التي تقف في طريق تحقيق ذلك الهدف.
    Algunos organismos tratan de alcanzar ese objetivo pese a los obstáculos políticos y culturales que encuentran en cada país. UN كما تسعى بعض الوكالات إلى تحقيق هذا الهدف رغم العقبات السياسية والثقافية على المستوى القطري.
    Exhortaría al Secretario General a velar por que se hiciera frente de manera eficaz a los obstáculos que se oponen a la aplicación del plan. UN ويحث اﻷمين العام على كفالة تذليل العقبات المصادفة في تنفيذ الخطة بصورة فعالة.
    Las actividades para controlar la prostitución y la trata de mujeres se enfrentan a los obstáculos siguientes: UN وتواجه الجهود التي تبذل لكبح الدعارة والاتجار بالمرأة العقبات التالية:
    Señaló que el documento de trabajo se concentraba sobre todo en la vulnerabilidad, en contraposición a los obstáculos y las medidas correctivas, pero le parecía acertado el marco conceptual utilizado. UN وأشار إلى أن ورقة العمل قد ركزت بصفة رئيسية على التعرض للمخاطر على نقيض التركيز على العقبات وسبل المعالجة، إلا أنه أعرب عن تقديره للإطار المفاهيمي.
    A diferencia del OOPS, la Comisión de Conciliación no ha sido capaz de desempeñar sus funciones debido a los obstáculos políticos y financieros con que ha tropezado desde sus comienzos. UN وعلى خلاف الأونروا لم تكن هذه اللجنة منذ إنشائها قادرة على تنفيذ مهامها ومواجهة العقبات السياسية والمالية.
    No pueden, empero, ocultar su inquietud frente a los obstáculos permanentes que surgen ante cuestiones esenciales. UN بيد أنهما تعربان عن قلقهما إزاء العقبات التي لا تزال تحول دون الوصول إلى اتفاق.
    Debe contar con el respaldo de políticas públicas que permitan hacer frente a los obstáculos estructurales al mejoramiento del nivel de vida de los pobres. UN ويجب أن تدعم السياسات العامة ذلك النمو بغية التصدي للعقبات الهيكلية التي تعترض سبيل تحسين مستويات معيشة الفقراء.
    Los resultados de las encuestas se sintetizarán y utilizarán para encontrar soluciones a los obstáculos que dificulten la preparación eficaz de los PNA UN :: توليف نتائج الدراسات الاستقصائية واستخدامها لإيجاد حلول للعقبات التي تعترض نجاح إعداد برامج العمل الوطنية للتكيُف
    Los resultados de las encuestas se sintetizarán y utilizarán para encontrar soluciones a los obstáculos que dificulten la aplicación eficaz de los PNA UN :: توليف نتائج الدراسات الاستقصائية واستخدامها لإيجاد حلول للعقبات التي تعوق نجاح تنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيُف
    Sin embargo, debido a los obstáculos creados por la parte serbia, la UNPROFOR no ha podido actuar como corresponde. UN إلا أنه لم يتسن لقوة اﻷمم المتحدة أن تتصرف على هذا النحو نظرا للعوائق التي يقيمها الجانب الصربي .
    En 2003, el UNFPA siguió apoyando actividades encaminadas a hacer frente a los obstáculos estructurales y culturales que impiden el logro de la igualdad y la potenciación de la mujer, en el contexto de un enfoque del desarrollo basado en los derechos. UN وفي عام 2003، واصل الصندوق دعمه للأعمال الرامية إلى التصدي للعوائق الهيكلية والثقافية التي تعترض سبيل المساواة والتمكين في سياق نهج إنمائي يستند إلى الحقوق.
    30. Toma nota de los obstáculos a la distribución regional equitativa y de la necesidad de hacer frente, en particular, a los obstáculos financieros, técnicos e institucionales; UN 30- يحيط علماً بالعوائق التي تعترض التوزيع الإقليمي العادل، وضرورة التصدي بصفة خاصة للعوائق المالية والتقنية والمؤسسية؛
    Un grupo de delegaciones recomendó que el UNICEF reforzara los sistemas de seguimiento en tiempo real de los gobiernos y los asociados a través del Sistema, prestando especial atención a los obstáculos y las dificultades a que se enfrentaban los niños y las familias más desfavorecidos. UN وأوصت مجموعة من الوفود بأن تُعزّز اليونيسيف نظم الرصد الآنية التابعة للحكومات والشركاء من خلال النظام المذكور، مع التركيز بصفة خاصة على الحواجز والعقبات التي يواجهها الأطفال والأسر الأشد حرمانا.
    Mi país reafirma una vez más que confía firmemente en que las Naciones Unidas sigan siendo la mayor esperanza de la humanidad, después de Dios, para preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra, pese a los obstáculos que enfrentan en algunos casos y las deficiencias en su desempeño en otros. UN وتؤكد اعتقادها الراسخ بأن الأمم المتحدة تبقى أمل البشرية الأكبر، بعد الله جل جلاله، في تحقيق تجنب الأجيال القادمة ويلات الحرب رغم ما قد يشوب آليات العمل من شوائب أو يعترضها من عقبات أو صعاب.
    Si los países menos adelantados tienen problemas para aprovechar esas nuevas posibilidades, no es tanto debido a los obstáculos comerciales o a la lentitud de su adhesión a las OMC, como a las políticas nacionales que reprimen la competencia y desalientan la inversión. UN وإذا كانت أقل البلدان نموا تجد صعوبة في الاستفادة من هذه الفرص الجديدة فلا يرجع هذا إلى الحواجز التجارية المفروضة عليها أو إلى تأخير انضمامها إلى منظمة التجارة العالمية بقدر ما يرجع إلى السياسات الوطنية التي تكبت المنافسة ولا تشجع الاستثمار.
    Se habían adoptado medidas jurídicas y de otro tipo y se había hecho frente a los obstáculos que entorpecían la aplicación de la Convención. Desde la presentación del informe, se había establecido un nuevo mecanismo nacional para promover los derechos de la mujer y se habían introducido modificaciones legislativas en varias esferas, en particular en el derecho de familia y la legislación laboral. UN وقد اتخذت تدابير قانونية وغير ذلك من التدابير، وتُصدي للعراقيل التي تعترض تنفيذ الاتفاقية، وأنشئت منذ تقديم التقرير آلية وطنية جديدة لحقوق المرأة، وحدثت تغييرات تشريعية في عدد من المجالات، لا سيما في مجالي قانون اﻷسرة وتشريعات العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus