Es preciso ayudar a los países a planificar y ofrecer servicios sociales para hacer frente a estas necesidades. | UN | ومن ثم لا بد من مساعدة البلدان على تخطيط الخدمات الاجتماعية وتوفيرها لمجابهة هذه الاحتياجات. |
Exhortamos a los países a que adopten la legislación necesaria cuando proceda. | UN | ونحث البلدان على اعتماد التشريعات اللازمة حيثما كان ذلك مناسبا. |
Instó a los países a que fundamentalmente evaluaran y determinaran sus necesidades tecnológicas en consonancia con sus programas forestales nacionales. | UN | وحث البلدان على أن تقوم مبدئيا بتقييم وتحديد احتياجاتها التكنولوجية الوطنية بما يتفق مع برامجها الحراجية الوطنية. |
El mecanismo debería basarse en las necesidades locales y tendría que ayudar a los países a formular sus propias respuestas. | UN | وينبغي أن تشكل الاحتياجات المحلية الدافع لهذه الآلية، وأن تقدم المساعدة إلى البلدان في إعداد استجاباتها الخاصة. |
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas ayudan a los países a cumplir esta tarea. | UN | وتقدم مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة الدعم للبلدان في هذا العمل. |
Ese proceso también puede ayudar a los países a evitar la trampa del valor agregado bajo y decreciente. | UN | وهذه العملية يمكن أن تساعد البلدان على تجنب الوقوع في فخ القيمة المضافة المتدنية والمتدهورة. |
Las Partes acordaron adoptar una decisión instando a los países a ratificar todos los instrumentos en los que todavía no eran partes. | UN | وقد وافقت الأطراف على اعتماد مقرر يحث البلدان على التصديق على جميع الصكوك التي لم تصبح طرفا فيها بعد. |
Esto ayudaría a los países a realizar el seguimiento de cómo se utilizan y patentan sus recursos genéticos en el extranjero. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد البلدان على تتبع كيفية استخدام مواردها الوراثية وكيفية تسجيلها كبراءات اختراع في الخارج. |
Esto ayudaría a los países a realizar el seguimiento de cómo se utilizan y patentan sus recursos genéticos en el extranjero. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد البلدان على تتبع كيفية استخدام مواردها الوراثية وكيفية تسجيلها كبراءات اختراع في الخارج. |
También se necesitan datos mucho mejores sobre el efecto previsto del cambio climático para ayudar a los países a prepararse. | UN | وتدعو الحاجة كذلك إلى توافر بيانات أفضل بكثير عن الآثار المتوقعة لتغير المناخ، لمساعدة البلدان على التأهب. |
Objetivo: Ayudar a los países a lograr la enseñanza primaria universal para 2015 | UN | الهدف: مساعدة البلدان على تحقيق تعميم التعليم الابتدائي بحلول عام 2015 |
Recientemente, la UNCTAD ayudó a los países a aplicar las recomendaciones de sus análisis. | UN | وساعد الأونكتاد مؤخرا البلدان على تنفيذ التوصيات الواردة في الاستعراضات الخاصة بها. |
Se planteó la cuestión de cómo podían las organizaciones internacionales ayudar a los países a abordar esos temas. | UN | وطُرحت مسألة دور المنظمات الدولية في مساعدة البلدان على أفضل وجه في معالجة هذه المواضيع. |
Esto ha ayudado a los países a mejorar su capacidad forense y ha contribuido a profundizar la cooperación regional e internacional en la materia. | UN | وقد ساعدت هذه التطورات البلدان على تعزيز قدراتها في الطب الشرعي وساهمت في توثيق التعاون الإقليمي والدولي في هذا المجال. |
Existía un sólido entramado de organizaciones regionales y subregionales que podían ayudar efectivamente a los países a llevar a efecto el Plan de Aplicación de Johannesburgo. | UN | واعتبر أن هناك تركيبة محدَّدة جيدا من المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية تسمح بتقديم مساعدة فعالة إلى البلدان في تطبيق خطة جوهانسبرغ للتنفيذ. |
La OMS está ayudando a los países a crear y aplicar una base de datos nacionales con indicadores probados sobre el terreno. | UN | 35 - ومنظمة الصحة العالمية تقدم المساعدة إلى البلدان في إعداد، وإقامة، قواعد بيانات قطرية مع مؤشرات مختبرة ميدانيا. |
:: Ofrecer apoyo a los países a la hora de redactar leyes exhaustivas sobre los diferentes aspectos del control del tabaco | UN | :: توفير الدعم للبلدان في صياغة قوانين شاملة بشأن مختلف جوانب مكافحة التبغ |
El Fondo, junto con otros asociados, ayudará a los países a fortalecer los sistemas de gestión descentralizada en el contexto de la reforma del sector de la salud y a reforzar la función de la sociedad civil a la hora de garantizar la rendición de cuentas respecto de la calidad y el alcance de los servicios. | UN | وسيقوم الصندوق مع الشركاء الآخرين، بتقديم المساعدة للبلدان في تعزيز نظم الإدارة اللامركزية في سياق إصلاح قطاع الصحة وبناء دور المجتمع المدني في كفالة المساءلة عن الخدمات الجيدة والشمول بالخدمات. |
El período extraordinario de sesiones desencadenó una movilización de amplia base del sistema de las Naciones Unidas para seguir ayudando a los países a alcanzar las metas convenidas. | UN | وغير أن الدورة الاستثنائية أدت إلى تعبئة واسعة النطاق لجهود منظومة الأمم المتحدة لتقديم المزيد من المساعدة للبلدان من أجل تحقيق الأهداف المتفق عليها. |
En ese contexto, los expertos invitaron a los países a asumir y racionalizar sus actuales obligaciones en relación con la inversión. | UN | وفي هذا الصدد، دعا الخبراء البلدان إلى تقييم وترشيد ما يقع على عاتقها من التزامات في مجال الاستثمار. |
De manera creciente, el apoyo del PNUD en esta esfera es específico para el sector de que se trate, a fin de ayudar a los países a atender sus necesidades específicas. | UN | ويقدم البرنامج الإنمائي بشكل متزايد الدعم المتعلق بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات لقطاعات معينة، والمساعدة للبلدان على الوفاء باحتياجاتها الخاصة. |
Un programa conjunto del UNITAR y la OIT ayuda a los países a preparar y a ejecutar planes de acción, para la comunicación de la peligrosidad de los productos químicos por conducto de la participación de las partes afectadas e interesadas. | UN | ويقدم برنامج مشترك بين المعهد ومنظمة العمل الدولية المساعدة إلى البلدان من أجل وضع وتطبيق خطط عمل للإبلاغ عن أخطار المواد الكيميائية من خلال مشاركة الأطراف المتضـررة والمعنيـة. |
1. Ayudar a los países a determinar de los objetivos nacionales sobre el envejecimiento. | UN | ١ - تقديم الدعم الى البلدان في وضع اﻷهداف الوطنية بشأن الشيخوخة. |
Los tres organismos acordaron asimismo ayudar a los países a integrar sus PAN en las estrategias de desarrollo nacionales. | UN | كما اتفقت الوكالات الثلاث على دعم البلدان في إدراج برامج عملها الوطنية في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية. |
Se alienta a los países a ratificar la Enmienda, para lo cual recibirán asistencia mediante cooperación regional e iniciativas específicas. | UN | وتم تشجيع البلدان كي تصدق على التعديل، وستتلقى المساعدة عن طريق التعاون الإقليمي ومبادرات محددة. |
En vista de ello, en el Programa de Acción se exhorta a los países a permitir ciertas formas de migración temporal. Se adoptó una firme posición respecto de los derechos de los migrantes documentados y su integración, en particular mediante la naturalización. | UN | وإذ وضع برنامج العمل هذه النظرة في اعتباره، فقد دعا البلدان الى السماح ببعض أشكال الهجرة المؤقتة، واتخذ موقفا قويا فيما يتعلق بحقوق المهاجرين المسجلين وضرورة دمجهم، لا سيما عن طريق منحهم الجنسية. |
Ayuda a los países a prepararse para situaciones complejas de emergencia y desastres, a evitarlos y manejarlos. | UN | ويعمل على مساعدة البلدان في التأهب لحالات الطوارئ والكوارث المعقدة، وتلافيها وإدارتها. |
Al respecto, hay que tener en cuenta el informe Estado de la Población Mundial, 1993, en el que se exhorta a los países a que emprendan una acción inmediata y decidida para lograr un equilibrio entre población, consumo y desarrollo. | UN | ويجب أن يوضع في الحسبان في هذا الصدد التقرير الصادر عن حالة السكان في العالم، ١٩٩٣، والذي طلب فيه إلى البلدان أن تضطلع بعمل فوري وحاسم للتوصل إلى تحقيق توازن بين السكان، والاستهلاك والتنمية. |
En fecha reciente hemos visto materializarse las primeras donaciones a los países, a fin de que puedan redoblar sus esfuerzos a ese respecto. | UN | وقد شهدنا مؤخرا أول منح تقدم إلى البلدان لكي تمكنها من الارتقاء بجهودها في هذا الصدد. |
La lista de códigos se ha colocado en el sitio Web del Convenio, se incluirá en el instrumental de recursos y se transmitirá a los países a través de actividades de asistencia técnica en relación con la aplicación del Convenio. | UN | وقد تم وضع قائمة الرموز على الموقع الشبكي لاتفاقية روتردام وسيتم إدراجها ضمن المجموعة الموارد التي سيجري توفيرها للبلدان من خلال أنشطة المساعدة التقنية الخاصة بشأن تنفيذ الاتفاقية. |