"a los problemas de seguridad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للتحديات الأمنية
        
    • للمشاكل الأمنية
        
    • لمشاكل اﻷمن
        
    • التحديات الأمنية
        
    • للشواغل الأمنية
        
    • إلى الشواغل الأمنية
        
    • المشاكل اﻷمنية
        
    • القضايا الأمنية
        
    • للمشكلات الأمنية
        
    • أيضا بسبب صعوبة الحالة اﻷمنية
        
    • لمشاكل السﻻمة
        
    • من تحديات أمنية
        
    Asimismo, reafirmaron su apoyo a la adopción de un enfoque subregional para hacer frente a los problemas de seguridad del país con ayuda de la comunidad internacional. UN كما أكدوا دعمهم لاتخاذ نهج دون إقليمي في التصدي للتحديات الأمنية التي تواجه البلد بمساعدة المجتمع الدولي.
    El Gobierno se esfuerza también por hacer frente a los problemas de seguridad que han impedido un funcionamiento más eficaz del Parlamento Federal de Transición. UN وفضلا عن ذلك، تسعى الحكومة إلى التصدي للتحديات الأمنية التي منعت البرلمان الاتحادي الانتقالي من أن يعمل بقدر أكبر من الفعالية.
    Mi Representante Especial recalcó a sus interlocutores la importancia de seguir colaborando para promover la integración subregional y hacer frente a los problemas de seguridad. UN وأكد لمحاوريه على أهمية مواصلة التعاون من أجل تعزيز التكامل دون الإقليمي والتصدي للتحديات الأمنية.
    Decidieron organizar en 2007 una conferencia subregional sobre respuestas a los problemas de seguridad transfronterizos, para posibilitar la movilización de la comunidad internacional sobre la base de proyectos concretos de seguridad fronteriza. UN وقرروا أن ينظموا، في عام 2007، مؤتمر دون إقليمي حول الاستجابات للمشاكل الأمنية عبر الحدود، للتمكن من تعبئة المجتمع الدولي على أساس مشاريع ملموسة لكفالة أمن الحدود.
    Sin embargo, es indispensable que las soluciones a los problemas de seguridad pública se diseñen y ejecuten en el marco de los Acuerdos de Paz. UN ومع ذلك فمن الضروري أن توضع الحلول لمشاكل اﻷمن العام وتنفذ في إطار اتفاقات السلم.
    No obstante, el Tratado es un instrumento multilateral excepcional e irremplazable y debería seguir desempeñando una función determinante para hacer frente a los problemas de seguridad, tanto nuevos como existentes, en la esfera nuclear. UN ومع ذلك، تعتبر المعاهدة صكاً فريداً متعدد الأطراف لا يمكن الاستغناء عنه وينبغي أن تواصل دورها الحيوي في مواجهة التحديات الأمنية الجديدة والقديمة على حد سواء في المجال النووي.
    Tras la derogación de la Constitución de 1997 hubo que adoptar medidas preventivas para hacer frente a los problemas de seguridad que habían puesto en peligro al país. UN وبعد إلغاء دستور عام 1997، ظهرت حاجة إلى اعتماد تدابير وقائية تتصدى للشواغل الأمنية التي تعرض الأمة للخطر.
    Esto se logró con un número limitado de centros de inscripción debido a los problemas de seguridad. UN وقد أنجزت هذه العملية بعدد محدود من مراكز التسجيل نظرا إلى الشواغل الأمنية.
    Queremos que las Naciones Unidas sigan siendo el núcleo de los esfuerzos para hacer frente a los problemas de seguridad antiguos y nuevos, como el terrorismo y las armas de destrucción en masa. UN ونريد للأمم المتحدة أن تبقى في لب الجهود الرامية إلى التصدي للتحديات الأمنية القديمة والجديدة، مثل الإرهاب وأسلحة التدمير الشامل.
    La declaración reflejaba la creciente importancia que se asigna al fortalecimiento de la colaboración con la Unión Africana a fin de ayudar a consolidar la capacidad de las Naciones Unidas para hacer frente a los problemas de seguridad colectiva, en particular los que aquejan al continente africano. UN كما أشار البيان إلى تزايد أهمية تعزيز التعاون مع الاتحاد الأفريقي بغرض تعزيز قدرة الأمم على التصدي للتحديات الأمنية الجماعية ، لا سيما تلك المتعلقة منها بالقارة الأفريقية.
    Es importante que la UNMIS y la MONUC sigan manteniendo una estrecha cooperación para que puedan hacer frente con eficacia a los problemas de seguridad transfronteriza. UN ويبقى التعاون بين بعثة الأمم المتحدة في السودان وبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية مهماً لكفالة إجراء رقابة فعالة للتحديات الأمنية عبر الحدود.
    Los mecanismos regionales de respuesta a los problemas de seguridad transfronteriza deben reforzarse con políticas y programas que conviertan las dinámicas fronterizas que plantean problemas en oportunidades económicas. UN وثمّة حاجة إلى تعزيز الآليات الإقليمية التي من شأنها التصدي للتحديات الأمنية عبر الحدود، وذلك مع الاقتران بسياسات وبرامج من شأنها أن تحوِّل ديناميات الحدود المعقّدة إلى فرص اقتصادية.
    Los miembros del Consejo encomiaron a la FPNUL por el papel que desempeñaba en el mantenimiento de la estabilidad en el sur del Líbano y a las fuerzas armadas por sus esfuerzos para responder a los problemas de seguridad. UN وأشاد أعضاء المجلس بالدور الذي تؤديه القوة في الحفاظ على الاستقرار في جنوب لبنان، وبالجهود التي تبذلها القوات المسلحة من أجل الاستجابة للتحديات الأمنية.
    La existencia de cada vez más pruebas de vínculos oportunistas entre la delincuencia organizada y los grupos terroristas ha reforzado la necesidad de prestar una asistencia integral y multidimensional para hacer frente a los problemas de seguridad interrelacionados. UN ولذلك فإن البراهين المتزايدة بوجود تقاطُع مصالح بين الجماعات الإجرامية المنظمة والإرهابيين تؤكد ضرورة توفير مساعدة شاملة متعددة الأبعاد للتصدي للتحديات الأمنية المتداخلة.
    La Secretaría y el Gobierno anfitrión deben buscar una solución rápida a los problemas de seguridad. UN وينبغي أن تسعى الأمانة العامة والحكومة المضيفة إلى إيجاد حل سريع للمشاكل الأمنية.
    Las soluciones prácticas a los problemas de seguridad están logrando cierto grado de éxito. UN 24 - وتحقق الحلول العملية للمشاكل الأمنية حاليا بعض النجاح.
    Hoy, al examinar las posibles amenazas a la seguridad nacional, debemos prestar especial atención a los problemas de seguridad ecológica y protección del medio ambiente. UN عندمــا ننظـر في التهديدات الممكنة لﻷمن الوطني، لا بد لنا أن نولي اهتماما خاصا لمشاكل اﻷمن اﻹيكولوجي والحماية البيئية.
    También se ha dotado a las fuerzas de policía de equipo de seguridad como radios, vehículos, etc., como complemento de otras medidas destinadas a aumentar su capacidad de respuesta a los problemas de seguridad. UN كما تم توفير معدات اﻷمن مثل اﻷجهزة اللاسلكية والسيارات، إلخ لقوة الشرطة لاستكمال أوجه المساعدة اﻷخرى المخصصة لزيادة مقدرتها على التصدي لمشاكل اﻷمن.
    No obstante, el Tratado es un instrumento multilateral excepcional e irremplazable y debería seguir desempeñando una función determinante para hacer frente a los problemas de seguridad, tanto nuevos como existentes, en la esfera nuclear. UN ومع ذلك، تعتبر المعاهدة صكاً فريداً متعدد الأطراف لا يمكن الاستغناء عنه وينبغي أن تواصل دورها الحيوي في مواجهة التحديات الأمنية الجديدة والقديمة على حد سواء في المجال النووي.
    La Junta tampoco pudo verificar los activos en Gaza y la Ribera Occidental a tiempo para la comprobación de cuentas debido a los problemas de seguridad en el Oriente Medio. UN ولم يتمكن المجلس أيضا من التحقق من الأصول في غزة والضفة الغربية وقت إجراء مراجعة الحسابات نتيجة للشواغل الأمنية في الشرق الأوسط.
    Asimismo, debe prestarse especial atención a los problemas de seguridad en ambos Estados. UN كما يجب إيلاء اهتمام خاص إلى الشواغل الأمنية لهاتين الدولتين.
    Desde 1978, tras la evacuación de Beirut debido a los problemas de seguridad en la zona, la sede se ha dividido entre Viena y Ammán. UN ومنذ عام ١٩٧٢، وعلى إثر عملية الاخلاء من بيروت بسبب المشاكل اﻷمنية السائدة هناك، قسم المقر بين فيينا وعمان.
    Además de suministrar socorro de emergencia, el ACNUR continuó aplicando un conjunto de medidas de seguridad destinadas a aumentar la capacidad del Gobierno de la República Unida de Tanzanía para hacer frente a los problemas de seguridad resultantes de la presencia de campamentos de refugiados en las regiones fronterizas. UN وإلى جانب توفير المساعدة على الإغاثة في حالات الطوارئ، واصلت المفوضية تنفيذ برنامج أمني متكامل بهدف تعزيز قدرة حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة على مواجهة القضايا الأمنية الناشئة عن وجود مخيمات اللاجئين في المناطق الحدودية.
    La Primera Comisión también debería poder reaccionar a los problemas de seguridad inmediatos de nuestros días y centrar su atención en ellos. UN وينبغي أيضا أن تتمكن اللجنة الأولى من التصدي للمشكلات الأمنية المباشرة في الوقت الراهن والتركيز عليها.
    43. Como se destacó en la estimación de los gastos, han cambiado diversos componentes del programa de compra de equipo diverso y parte de él no pudo cumplirse durante el período del mandato debido a limitaciones de tiempo, retrasos en el despliegue de algunas de las unidades militares y también, hasta cierto punto, a los problemas de seguridad en Somalia. UN ٩ - المعدات اﻷخرى ٤٣ - طرأت على برنامج شراء المعدات المتنوعة، كما يرد بيان بنوده إجمالا، في تقديرات التكاليف، تغييرات في عدة مجالات، وتعذر انجاز جزء من هذا البرنامج خلال فترة الولاية، وذلك بسبب ضيق الوقت وتأخر وصول بعض الوحدات العسكرية، والى حد ما أيضا بسبب صعوبة الحالة اﻷمنية في الصومال.
    Desde entonces, la función de coordinación de la Oficina del Coordinador Especial de las Naciones Unidas para el Líbano ha aumentado de manera espectacular, lo que refleja la necesidad de responder con eficacia a los problemas de seguridad, humanitarios y de estabilización a que hace frente el país a causa del conflicto en la República Árabe Siria. UN ومنذ ذلك الحين، تزايد دور مكتب منسق الأمم المتحدة الخاص لشؤون لبنان زيادة كبيرة، مما يعكس الحاجة إلى التصدي بفعالية لما يواجه البلد نتيجةً للنزاع في الجمهورية العربية السورية من تحديات أمنية وإنسانية وذات صلة بتحقيق الاستقرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus