"a los problemas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للمشاكل التي
        
    • للتحديات التي
        
    • المشاكل التي
        
    • على التحديات التي
        
    • إلى التحديات التي
        
    • للقضايا التي
        
    • للمشكلات التي
        
    • بالمشاكل التي
        
    • مع التحديات التي
        
    • للمسائل التي
        
    • للصعوبات التي
        
    • المشكلات التي
        
    • للمشاكل القائمة
        
    • للمشاكل الناشئة
        
    Debemos aprovechar esta oportunidad histórica y elaborar mecanismos viables y duraderos para responder eficazmente a los problemas que enfrentamos. UN ويجب أن نغتنم هذه الفرصة التاريخية لتشكيل آليات عملية ودائمة بغية الاستجابة الفعالة للمشاكل التي تواجهنا.
    Seguiremos trabajando en este proceso y buscando soluciones concretas a los problemas que surjan. UN وسنواصل الانخـراط في هذه العملية والسعـي إلى حلول منفردة للمشاكل التي تظهر.
    Si es posible, deberían encontrarse soluciones políticas a los problemas que llevan a estos países a buscar ADM. UN وينبغي إن أمكن إيجاد حلول سياسية للمشاكل التي تدفعها إلى السعي إلى أسلحة التدمير الشامل.
    La comunidad internacional debería actuar rápidamente para responder a los problemas que plantea la cultura dominante de la impunidad en Liberia. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتحرك بسرعة للتصدي للتحديات التي تفرضها ثقافة الإفلات من العقاب الواسعة الانتشار في ليبيريا.
    Por su parte, la sociedad debe asignar la misma importancia a los problemas que se plantean en cada una de las etapas del ciclo biológico. UN ويحتاج المجتمع، من جانبه، إلى إيلاء أهمية متساوية للتحديات التي تواجه كل مرحلة من مراحل دورة الحياة.
    Sin embargo, enfrentemos esas ideas a los problemas que tenemos que abordar. UN ولكن لنضع تلك الأفكار إزاء المشاكل التي يتعين أن نتناولها.
    Las Naciones Unidas desempeñan un papel central en toda solución a los problemas que hoy enfrenta la comunidad internacional. UN إن الأمم المتحدة ذات أهمية محورية لأي حل للمشاكل التي تواجه المجتمع الدولي في عالم اليوم.
    Muchas de las dificultades son idénticas o similares a los problemas que enfrentan los pueblos que buscan oportunidades para participar en las economías de otros países. UN والكثير من المصاعب تكون إمـا مطابقة أو مماثلة للمشاكل التي يواجهها الباحثون عن فـرص المشاركة في اقتصادات البلدان اﻷخرى.
    Este cambio ha entrañado una reordenación de las prioridades en todas las naciones, ya que los gobiernos intentan encontrar soluciones a los problemas que acosan a nuestro planeta. UN ورافقت هذا التغير إعادة ترتيب لﻷولويات في جميع البلدان، حيث تسعى الحكومات إلى إيجاد حلول للمشاكل التي تحيق بكوكبنا.
    De la misma forma, la Comisión Conjunta parecía capaz de encontrar soluciones prácticas a los problemas que surgían en la aplicación del alto al fuego, aun cuando las partes presentaban numerosas denuncias alegando el incumplimiento de diversas disposiciones. UN وبالمثل، كانت اللجنة المشتركة، فيما يبدو، قادرة على إيجاد حلول عملية للمشاكل التي تكتنف تنفيذ وقف إطلاق النار، وذلك على الرغم من تقديم اﻷطراف شكاوى كثيرة تزعم فيها عدم التقيد بعدة أحكام.
    Esperamos que esta nación encuentre solución a los problemas que la afligen y nos permitimos exhortar a la comunidad internacional para que dé una atención de primer orden a este conflicto. UN ونأمل أن تجد تلك اﻷمة الحلول للمشاكل التي تواجهها ونحث المجتمع الدولي على إعطاء أولوية للاهتمام بذلك الصراع.
    Se estimulará el programa de formación profesional y se prestará una atención especial a los problemas que afrontan las muchachas en sus estudios. UN وسيتم تشجيع برنامج التدريب المهني وتولي عناية خاصة للمشاكل التي تواجهها الفتيات في دراستهن.
    La comunidad internacional debe consagrar sus energías, de manera persistente e imaginativa, a encontrar respuestas satisfactorias a los problemas que son el origen de esos conflictos. UN فيجب على المجتمع الدولي أن يسخر طاقاته بصفة مستمرة وخلاقة لايجاد حلول مرضية للمشاكل التي تنشأ عنها النزاعات.
    En algunos casos, la comunidad internacional ha aprovechado bien esas circunstancias cambiantes y ha encontrado enfoques comunes a los problemas que a todos nos afectan. UN وقد استفاد المجتمع الدولي في بعض الحالات من هذه الظروف المتغيرة ووجد نهجـا مشتركــة للمشاكل التي تلحق الضرر بنا جميعا.
    Estas agrupaciones se dedican activamente a la búsqueda de soluciones conjuntas a los problemas que enfrentan los Estados miembros. UN وهذه المجموعات بدورها منهمكة بصورة نشطة في البحث عن حلول مشتركة للتحديات التي تواجه الدول اﻷعضاء فيها.
    Mediante una mayor solidaridad podremos hacer frente a los problemas que tenemos ante nosotros. UN وبوسعنا، عن طريق قدر أكبر من التضامن، أن نأمل في التصدي للتحديات التي نواجهها.
    Belice ha demostrado su propio compromiso con el multilateralismo al hacer frente a los problemas que afronta la comunidad internacional. UN لقد أثبتت بليز التزامها بالنهج متعدد اﻷطراف في التصدي للتحديات التي تواجه المجتمع الدولي.
    Se hace imperativa la cooperación internacional para hacer frente a los problemas que conoce el mundo contemporáneo. UN وإزاء المشاكل التي يواجهها العالم المعاصر فإن التعاون الدولي يعد واجبا مطلقا.
    Antes bien, siguen insistiendo en que necesitan la paz para poder hacer frente a los problemas que cada uno de los dos países tiene planteados. UN وبالفعل، فقد واصلا التشديد على حاجتهما إلى السلام بغية التركيز على التحديات التي يواجهانها محليا.
    Estos incidentes constituyen un grave llamado de atención en cuanto a los problemas que todavía deben enfrentar las autoridades para establecer una fuerza de policía respetuosa de los derechos humanos y responsable de sus acciones. UN وتشير هذه الحوادث بشدة إلى التحديات التي لا تزال السلطات تواجهها في مساعيها ﻹنشاء قوة للشرطة تعرف معنى احترام حقوق اﻹنسان وتكون مسؤولة عن تصرفاتها.
    La única manera en que podremos conseguir soluciones verdaderamente universales a los problemas que estamos tratando es la de permitir una participación universal. UN والسبيل الوحيد إلى تحقيق حلول عالمية فعلاً للقضايا التي نعالجها هو إتاحة المشاركة العالمية.
    Informalmente, con distintos actores de la Conferencia, consideramos alternativas sobre cómo se podían encontrar soluciones a los problemas que enfrentábamos. UN وبشكل غير رسمي، درسنا مع مختلف الأطراف داخل المؤتمر السبل البديلة لإيجاد حلول للمشكلات التي واجهناها.
    Las municiones utilizadas en las armas pequeñas se encuentran, obviamente, vinculadas a los problemas que acabo de mencionar. UN إن الذخيرة التي تستخدم في اﻷسلحة الصغيرة ترتبط على نحو واضح بالمشاكل التي ذكرتها توا.
    A ese respecto, subraya la importancia de asegurar la asistencia internacional para permitir al Gobierno hacer frente a los problemas que tiene ante sí. UN وفي هذا الصدد أكدت على أهمية الحصول على الدعم الدولي لتمكين الحكومة من التعامل مع التحديات التي تواجهها.
    Es preciso hallar soluciones cabales y duraderas a los problemas que provocaron el conflicto. UN إذ يجب إيجاد حلول شاملة ودائمة للمسائل التي أدت إلى هذا الصراع.
    También se deben encontrar soluciones a los problemas que entraña la supervisión de las sanciones. UN 59 - ويتعين أيضا إيجاد حلول للصعوبات التي تكتنف رصد الجزاءات.
    El consenso es viable si se intenta formular un enfoque mundial aplicable a los problemas que afectan a los diferentes componentes de la familia. UN فتوافق الآراء يمكن أن يتحقق إذا بذلت جهود لإيجاد نهج عالمي للتعامل مع المشكلات التي تؤثر على مختلف مكونات الأسرة.
    Tengo la confianza de que continuará la cooperación entre nuestros dos países y que, conjuntamente, estaremos en una mejor posición para encontrar soluciones a los problemas que están pendientes. UN وإني لواثق من أن التعاون بين بلدينا سيستمر، وأننا سنصبح معا في وضع أفضل للعثور على تسويات للمشاكل القائمة.
    También apoya firmemente a la CAPI en su calidad de órgano de expertos independientes capaz de encontrar soluciones afectivas a los problemas que van surgiendo. UN كما يؤيد بكل قوة لجنة الخدمة المدنية الدولية بوصفها هيئة خبراء مستقلة قادرة على إيجاد حلول فعالة للمشاكل الناشئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus