El proceso de rehabilitación en el Afganistán genera condiciones favorables para la cooperación en la región en la ejecución de proyectos de transporte y comunicaciones encaminados a obtener acceso a los puertos marítimos meridionales. | UN | إن عملية إعادة التأهيل في أفغانستان تهيئ ظروفا مؤاتية للتعاون في المنطقة في تنفيذ مشاريع النقل والمواصلات الرامية إلى توفير الوصول إلى الموانئ البحرية الجنوبية. |
Es probable que los países africanos sin litoral experimenten una reducción en los costos de transporte gracias a la mejora del acceso a los puertos marítimos y de la infraestructura en los países de tránsito. | UN | ومن المحتمل أن تشهد البلدان الأفريقية غير الساحلية تخفيضاً في تكاليف النقل ينجم عن تحسين إمكانية الوصول إلى الموانئ البحرية والارتقاء بمستوى البُنى التحتية في بلدان المرور العابر. |
A ello hay que agregar la tardanza con que llegan los documentos a los puertos marítimos de tránsito, los engorrosos trámites de despacho aduanero en las fronteras, la prolongada permanencia de la mercancía en bodega con los consiguientes gastos por concepto de almacenamiento, pérdidas y hurtos, el elevado costo de las fianzas de aduana y la escasa capacidad de los agentes despachadores y expedidores. | UN | ومن العوامل المتصلة بهذا الموضوع تأخر وصول الوثائق إلى الموانئ البحرية للمرور العابر، وطول إجراءات التخليص الجمركي في الحدود، وطول البقاء في المخازن وما يتبع ذلك من ارتفاع تكلفة التخزين، وفقدان أو سرقة المخزونات، وارتفاع تكلفة سندات الضمان التأميني، وقلة قدرات المكلفين بالتخليص والترحيل. |
En ese sentido, quisiera llamar a la atención de los Estados Miembros la propuesta de crear el corredor de transporte transafgano, que les daría a las naciones sin litoral que encuentran dificultades para tener acceso a los mercados mundiales nuevos accesos a los puertos marítimos. | UN | وفي هذا السياق، أود أن ألفت انتباه الأعضاء بصورة خاصة إلى المبادرة المتعددة الأطراف لإنشاء ممر للنقل عبر أفغانستان، يوفر للدول غير الساحلية التي تواجه صعوبات في الوصول إلى الأسواق العالمية ممرا جديدا إلى الموانئ البحرية. |
12. A lo largo de los años, la comunidad internacional ha aprobado varios instrumentos jurídicos internacionales que contienen disposiciones destinadas a ayudar a los países sin litoral a acceder a los puertos marítimos mediante el tráfico en tránsito por países vecinos. | UN | 12- ظل المجتمع الدولي على مدار السنين يعتمد عدة صكوك قانونية دولية تتضمن أحكاماً ترمي إلى مساعدة البلدان غير الساحلية على الوصول إلى الموانئ البحرية عن طريق حركة المرور العابر خلال بلدان مجاورة. |
Aun cuando el mercado mundial se encuentra completamente abierto a los países sin litoral, su participación en el comercio internacional y la competitividad de sus productos se han visto reducidas por la falta de acceso territorial a los puertos marítimos y por una deficiente infraestructura de tránsito. | UN | وحتى بعد فتح السوق العالمية أمام البلدان غير الساحلية بشكل كامل، فإن مشاركتها في التجارة الدولية وتنافسية منتجاتها لا يزال يعرقل الافتقار إلى منفذ بري إلى الموانئ البحرية وهياكل النقل الأساسية الهزيلة. |
Esto tiene una importancia particular para los países menos adelantados sin litoral, ya que la falta de acceso a los puertos marítimos y las infraestructuras insuficientes imponen restricciones adicionales a las iniciativas globales de desarrollo. | UN | ويشكل ذلك أهمية خاصة لأقل البلدان نموا من البلدان غير الساحلية، نظرا للقيود الإضافية المفروضة على جهود التنمية الشاملة فيها نتيجة تعذر وصولها إلى الموانئ البحرية وعدم كفاية مرافق البنية التحتية لديها. |
En relación con las aduanas, el Grupo informó de que, durante la crisis que siguió a las elecciones, sus expertos y representantes de la ONUCI habían restringido el acceso a los puertos marítimos y los aeropuertos, así como a los documentos sobre importaciones y exportaciones. | UN | وفي مجال الجمارك، أفاد الفريق بأن خبراءه وكذلك ممثلي عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار قاموا بتقييد الوصول إلى الموانئ البحرية والمطارات والوثائق ذات الصلة بالصادرات والواردات أثناء الأزمة التي أعقبت الانتخابات. |
4. Las Partes subrayan la trascendencia del corredor de transporte Europa–Caúcaso–Asia en el contexto de la cooperación internacional para el desarrollo de los países de la región del Mar Caspio y el Asia central y se declaran dispuestos a concederles libe acceso a los puertos marítimos. | UN | ٤ - يؤكد اﻷطراف أهمية ممر النقل الرابط بين أوروبا ومنطقة القوقاز وآسيا في سياق التعاون الدولي من أجل تنمية دول منطقة بحر قزوين وآسيا الوسطى ويعربون عن استعدادهم بأن يوفروا لهذه البلدان وصولا ميسﱠرا إلى الموانئ البحرية. |
Esto permitiría el desarrollo de agencias de transporte transfronterizo de confianza, como proponen los últimos estudios sobre los retos y las posibles soluciones en relación con las actividades de transporte de tránsito que permiten el acceso de los países sin litoral a los puertos marítimos. | UN | ومن شأن ذلك أن يمكِّن من إعداد متعهدين موثوق بهم للنقل عبر الحدود على النحو المقترح في دراسة حديثة عن التحدِّيات والحلول الممكنة المتعلِّقة بعمليات النقل العابر بما يمكِّن البلدان غير الساحلية من الوصول إلى الموانئ البحرية(). |